To this end, it is imperative in the exercise of his mandate that the Special Rapporteur have the opportunity to interact with all segments of Cambodian society, without any exception. |
В этой связи для осуществления его мандата крайне необходимо, чтобы Специальный докладчик имел возможность взаимодействовать со всеми без исключения слоями камбоджийского общества. |
Any decision by the State to proceed with or permit an extractive project without the consent of indigenous peoples affected by the project should be subject to review by an impartial judicial authority. |
Любое принимаемое государством решение о том, чтобы приступить к осуществлению добывающего проекта или разрешить его осуществление без согласия коренных народов, интересы которых этот проект затрагивает, должно подлежать рассмотрению беспристрастным судебным органом. |
He added that there was a need for people of African descent to promote, teach and build the discourse about themselves, without others speaking in their place. |
Он добавил, что лицам африканского происхождения самим необходимо поощрять и развивать научные обсуждения по касающимся их вопросам и проходить соответствующую подготовку вместо того, чтобы за них это делали другие. |
This review is designed to assess the willingness of vendors to accept the United Nations contractual terms and conditions and to give comparative advantage to those vendors who are willing to accept them without reservations. |
Смысл этой проверки заключается в том, чтобы оценить готовность поставщиков к принятию контрактных условий и положений Организации Объединенных Наций и предоставить сравнительное преимущество тем поставщикам, которые готовы безоговорочно принять эти условия. |
We extend gratitude to the State of Qatar for its appreciated efforts to achieve the Doha agreement and call on the remaining opposition to join this national coalition so that it brings together without exception all the spectrum of the Syrian opposition. |
Мы выражаем признательность Государству Катар за его неоценимые усилия по достижению договоренности в Дохе и призываем остальных членов оппозиции присоединиться к этой национальной коалиции, с тем чтобы в ней был представлен весь спектр сирийских оппозиционных сил без исключения. |
While these difficulties include those outlined in staff recruitment and retention, it also includes the inability to proceed with professional investigations without drawing upon supplementary resources to ensure that at least two investigators are present for all interviews and interactions involved. |
Помимо трудностей, указанных в разделе о наборе и удержании персонала, эти недостатки включают неспособность проводить профессиональное расследование без привлечения дополнительных ресурсов, с тем чтобы обеспечить присутствие не менее двух следователей при проведении бесед и прочих следственных действий. |
Over the previous six years parties had repeatedly called for more information, and an opportunity to discuss it, and the draft decision provided for exactly that, without prejudging any matter. |
На протяжении последних шести лет Стороны неоднократно призывали к тому, чтобы было больше информации и возможности для ее обсуждения, и данный проект решения направлен именно на это, не предрешая какого-либо вопроса. |
One member indicated that the members of the Commission were required to make New York their second home, but without the benefits received by United Nations staff members. |
Один из членов указал, что от членов Комиссии требуется, чтобы Нью-Йорк стал их вторым домом, но им не предоставляются льготы, которыми пользуются сотрудники Организации Объединенных Наций. |
However, it is also imperative that the European Union invest more energy to ensure that migrants are able to access the mechanisms envisaged for their protection, without fear of systematic deportation. |
Однако крайне необходимо также, чтобы Европейский союз принял более энергичные меры для обеспечения мигрантам возможности пользоваться механизмами, предусмотренными для их защиты, не опасаясь систематической депортации. |
This calls for a single chief finance officer based in Entebbe responsible for the full range of financial services across all eight client missions, without duplicating a similar senior leadership function in the missions. |
Для этого требуется, чтобы один старший сотрудник по финансовым вопросам, базирующийся в Энтеббе, отвечал за предоставление всего комплекса финансовых услуг всем восьми миссиям, а также чтобы его функции старшего руководителя не дублировались миссиями. |
The peace-loving peoples of the world must mobilize to apply pressure on the Moroccan authorities to comply with international law and immediately release the Sahrawi political prisoners it was arbitrarily detaining without due process. |
Миролюбивые народы мира должны мобилизоваться, с тем чтобы оказать давление на марокканские власти с целью обеспечения соблюдения ими норм международного права и немедленного освобождения сахарских политических заключенных, которые подверглись произвольному задержанию без осуществления надлежащей правовой процедуры. |
After receiving almost 1,000 applications for the Fellowship Programme in 2013, the Division had explored the possibility of obtaining a slightly larger room so as to increase the number of participants from 20 to 30, without prejudice to the interactive nature of the course. |
Получив почти 1 тысяча заявлений с просьбой о включении в Программу стипендий в 2013 году, Отдел рассмотрел возможность обеспечить несколько более вместительную аудиторию, с тем чтобы можно было увеличить число участников с 20 до 30 без ущерба для интерактивного характера учебного курса. |
Lastly, food waste, especially in the developed world, needed to be substantially reduced or eliminated if the world was to feed its growing population without additional deforestation and land degradation. |
И наконец, объемы пищевых отходов, особенно в развитых странах, необходимо значительно сократить или ликвидировать вообще, для того чтобы планета могла прокормить растущее население без таких последствий, как расширение процессов обезлесения и деградации земель. |
He asked the Special Rapporteur what he felt was the best way to ensure that the media could share classified information with the public without incurring liability, provided that they did not put anyone at risk of serious harm. |
Оратор спрашивает Специального докладчика, что, по его мнению, является наилучшим средством обеспечения того, чтобы средства массовой информации могли делиться секретной информацией с общественностью, не неся ответственности, при условии что они не создают никому угрозы причинения серьезного вреда. |
Laws and policies should ensure that women and girls can access health services to deal with the consequences of violence without requirements of spousal or parental consent and with full respect for their privacy and confidentiality. |
Законы и директивные меры должны обеспечивать девочкам и женщинам доступ к медицинским услугам, чтобы помочь им справиться с последствиями насилия без обязательного согласия родителей или супруга и при полном уважении их частной жизни и соблюдении конфиденциальности. |
National human rights institutions could ensure that such marginalized voices were heard and heeded by those in power, thereby giving meaning to the words "Nothing about us, without us". |
Национальные правозащитные учреждения могут позаботиться о том, чтобы власть имущие услышали голоса обездоленных и обратили на них внимание, тем самым придав большое значение лозунгу "Не может быть касающейся нас договоренности без нашего участия". |
As key elements of organizational accountability, communication materials encouraged staff to speak up against unethical behaviour without fear of retaliation and reinforced management's obligation to take prompt action to address unethical behaviour. |
Информационные материалы, являясь ключевыми элементами подотчетности организации, способствуют тому, чтобы сотрудники выступали против неэтичного поведения, не опасаясь преследований, и укрепляют обязательства руководства принимать незамедлительные меры для рассмотрения случаев неэтичного поведения. |
Efforts are also being made to try to serve remote areas by providing them with female health support personnel equipped with the necessary knowledge and experience to motivate women to request services and care without feeling embarrassed. |
Кроме того, ведется работа по налаживанию процесса оказания услуг в отдаленных районах за счет обеспечения их квалифицированными и опытными вспомогательными медицинскими работниками женского пола, с тем чтобы местные жительницы могли без стеснения обращаться к ним за помощью и консультациями. |
Where an application has been designed to allow the use of more than one language, it should facilitate the introduction of new languages without having to be extensively rewritten. |
В случаях, когда приложение было спроектировано таким образом, чтобы позволить использование нескольких языков, это должно способствовать добавлению новых языков без необходимости его существенной переделки. |
To compare the results from two different years without having to deflate them, we calculated the percentage of the assessment obtained taking into account the GDP of each year. |
Чтобы сравнить результаты за два разных года без их дефлятирования, мы рассчитали процентную долю оценочного показателя в ВВП за каждый год. |
As mentioned above (response to recommendation 17), for more than five years, the campaign "A Vacation without AIDS" has mobilized thousands of young people annually to raise awareness in their peers. |
Как указывалось выше (см. ответ на рекомендацию 17), уже более пяти лет кампания "Каникулы без СПИДа" ежегодно охватывает тысячи юношей и девушек, чтобы они затем вели просветительскую работу среди своих сверстников. |
The measure of quotas in favor of female candidates has been adopted in order to promote their enrollment at these institutions and advance their status in private and public life away from prejudices and without stereotypes. |
Квоты для абитуриентов женского пола были установлены с тем, чтобы поощрять их учебу в этих учебных заведениях и укреплять их позиции в частной и общественной жизни за счет отказа от предрассудков и стереотипов. |
The legislative bodies of United Nations system organizations which have not yet done so should direct their executive heads to ensure that internal oversight entities or investigation units are authorized to initiate investigations without the executive head's prior approval. |
Директивным органам организаций системы Организации Объединенных Наций, которые еще не сделали этого, следует поручить их исполнительным главам обеспечить, чтобы внутренние надзорные органы или подразделения по проведению расследований были правомочны начинать расследования без предварительного согласия исполнительного главы. |
The particular characteristics of these missions make it difficult to elaborate a stable planning process, as they are created on an ad hoc basis, on request, to respond to immediate needs, and without a time frame as to their duration. |
Вследствие уникальных особенностей таких миссий трудно предложить какую-то одну постоянно применяемую систему планирования, так как они создаются на одноразовой основе, когда поступает конкретная просьба, чтобы отреагировать на неотложные потребности, причем сроки работы не оговариваются. |
Some consultants mentioned that they were provided with a visitor's pass during the mandatory break so that they could continue to work on the premises of the organization, without remuneration. |
Некоторые консультанты отмечали, что на время обязательного перерыва им выдавались пропуска для посетителей, чтобы они могли продолжать работать в помещениях организации без вознаграждения. |