| The Working Group understands that the State must protect its judges so that they can act without fear of reprisals. | Рабочая группа понимает, что государство обязано обеспечивать защиту своих судей, с тем чтобы они могли выполнять свои обязанности, не опасаясь возмездия. |
| The Declaration commits Governments to ensure that persons in their country are free to promote and protect human rights without fear of persecution. | Декларация обязывает правительства обеспечивать, чтобы проживающие в их странах лица могли беспрепятственно участвовать в поощрении и защите прав человека, не опасаясь подвергнуться преследованиям. |
| The primary objective is to reduce the destabilizing effects of short-term flows without disrupting long-term flows that contribute to development. | Их главная задача заключается в том, чтобы уменьшить дестабилизирующее воздействие потоков краткосрочного капитала, не нарушая при этому приток долгосрочных капиталов, способствующих процессу развития. |
| In such a case the master data must contain enough information for the delivery to proceed without human intervention. | В этом случае базовые данные должны также содержать достаточную информацию для того, чтобы поставка могла осуществляться без вмешательства человека. |
| But how can this be done without opening old wounds? | Однако, как обеспечить справедливость без того, чтобы не бередить старые раны? |
| Local activities are organized for children without schooling in order to keep them in their home environment. | Она организовывает для детей внешкольные мероприятия по месту жительства, чтобы они оставались в своей среде. |
| Proposed legislation prepared by the federal or provincial Cabinet cannot become law without the approval of the Parliament or the provincial legislature. | Для того чтобы предлагаемый законопроект, разработанный федеральным или провинциальным кабинетом, стал законом, необходимо его утверждение парламентом или законодательным собранием провинции. |
| It is essential that the drafting of an optional protocol is not done hastily without necessary care and consideration. | Крайне важно, чтобы выработка факультативного протокола велась без спешки и с необходимой тщательностью. |
| Another delegation requested that observers receive documentation automatically without having to make the request in writing. | Другая делегация предложила, чтобы наблюдатели автоматически получали документацию, не направляя при этом письменную заявку о ее получении. |
| 3.2.4.12. Exercise stopping at specific points without stalling engine. | 3.2.4.12 Упражнения по остановке мотоцикла в указанных точках, не допуская, чтобы двигатель заглох. |
| The Committee believes that travel of some of these personnel could be combined so as to effectively achieve savings without affecting efficiency. | Комитет считает, что поездки некоторых из этих сотрудников можно совместить, с тем чтобы добиться реальной экономии средств без ущерба для результативности. |
| Care must be taken to ensure that productivity gains are achieved without a deterioration in the quality of services. | Необходимо следить за тем, чтобы повышение производительности обеспечивалось без ухудшения качества обслуживания. |
| Hence, Member States should care more for regional and universal security in order to maintain peace and stability without prejudice to their national interests. | Исходя из этого, государствам-членам необходимо уделить более пристальное внимание региональной и международной безопасности, с тем чтобы поддерживать мир и стабильность без ущерба для своих национальных интересов. |
| In UNICEF, funds earmarked for capital assets were reprogrammed to include four other projects without prior approval of the Executive Board. | В ЮНИСЕФ ресурсы, выделенные на основные средства, были перераспределены, с тем чтобы включить четыре других проекта, без предварительного утверждения Исполнительным советом. |
| Our objective is to provide easy access to social services for those in distress, without prejudice or bias. | Наша задача состоит в том, чтобы обеспечить свободный доступ к социальным услугам для тех, кто попал в беду, на объективной и недискриминационной основе. |
| Some means must be found whereby aggression could be included without such politicization of the Court. | Необходимо изыскать пути, чтобы включить агрессию без такой политизации Суда. |
| The margins have to be wide enough to be cut without ruining the written answers. | Поля должны быть достаточно широкими, для того чтобы расшивка страниц не сказалась отрицательно на письменных ответах. |
| However, his delegation would not oppose the adoption of the draft resolution without a vote. | Между тем делегация Соединенных Штатов не будет возражать против того, чтобы данный проект резолюции был принят без голосования. |
| Court procedure has been simplified so that persons without legal knowledge can bring small claims for loss or damage. | Судебная процедура была упрощена с той целью, чтобы лица, не обладающие правовыми знаниями, могли предъявлять незначительные по объему требования о возмещении убытка или ущерба. |
| It would be desirable if such contacts could take place without formality and on a regular basis. | Было бы желательно, чтобы такие контакты были неформальными и происходили на регулярной основе. |
| The Police or the Armed Forces will ensure adequate environment without hindrances or intimidation. | Полиция или вооруженные силы будут обеспечивать, чтобы выборы проходили в надлежащих условиях - без каких-либо препятствий или применения методов устрашения. |
| The need to preclude the possibility of detention without a criminal or extradition proceeding was stressed. | Была подчеркнута необходимость того, чтобы исключить возможность задержания, если не будет начат уголовный процесс или разбирательство в связи с выдачей. |
| Every effort was made to enable MINUGUA to carry out broader verification tasks without a corresponding increase in resources. | Были предприняты все усилия по обеспечению того, чтобы МИНУГУА могла решать более широкие задачи в области контроля без соответствующего увеличения объема ресурсов. |
| GEF procedures could be further improved to speed up project implementation without compromising the quality of appraisal and participation. | Можно было бы продолжать совершенствовать процедуры ГЭФ, с тем чтобы повысить темпы осуществления проектов без ущерба для качества оценки и участия. |
| Botswana would have preferred this issue to be resolved without reference to the Security Council. | Ботсвана предпочла бы, чтобы этот вопрос был урегулирован без обращения в Совет Безопасности. |