| They deserve to live in peace and to decide their future themselves, without outside interference, coercion or intimidation. | Он заслуживает того, чтобы жить в условиях мира и самому принимать решения относительно своего будущего без внешнего вмешательства, принуждения или запугивания. |
| Of the utmost importance is the need to ensure that the elections are conducted peacefully, without recourse to political violence. | Исключительно важно обеспечить, чтобы выборы прошли мирно, без применения политического насилия. |
| However, the Government should review its definition of migrant workers with a view to also including those without contracts. | Однако правительству следует пересмотреть свое определение трудящихся-мигрантов, с тем чтобы включать в него и тех, кто не имеет трудовых договоров. |
| Those who spoke favoured concluding the matter informally, without the adoption of a formal decision. | Выступавшие высказались за то, чтобы вопрос был окончательно решен в неформальном порядке, без принятия официального решения. |
| Citizens must be allowed to use such tools without inappropriate censorship or fear of reprisals, to help protect human rights worldwide. | Граждане должны иметь возможность использовать такие инструменты без излишней цензуры и страха репрессалий, с тем чтобы содействовать защите прав человека во всем мире. |
| Negotiations are ongoing to allow medicines and medical supplies into opposition areas without any exceptions. | Ведутся переговоры о том, чтобы в удерживаемые оппозицией районы без всяких исключений пропускались лекарства и предметы медицинского назначения. |
| States should commence discussions to make good on their commitment to a world without nuclear weapons. | Государства должны приступить к обсуждениям, с тем чтобы выполнить свое обязательство построить мир, свободный от ядерного оружия. |
| I can't think of life without you. | Я не могу подумать о том, чтобы жить без тебя. |
| I can hardly make a speech without feeling nervous. | Я едва ли могу произнести речь без того, чтобы нервничать. |
| I can not hear that song without thinking of my high school days. | Я не могу слушать эту песню без того, чтобы не думать о своих днях в старших классах. |
| Now is the time to start the work to build world peace without atomic weapons. | Пришло время начать работу, чтобы построить мир во всём мире без атомного оружия. |
| The goal was that at no time during one's life should one be without social protection. | Цель заключается в том, чтобы никто и никогда в течение своей жизни не оставался без социальной защиты. |
| Bilateral and multilateral monitoring mechanisms should be strengthened in order to ensure that crises did not recur without warning. | Следует укреплять двусторонние и многосторонние механизмы контроля, с тем чтобы обеспечить невозможность повторения кризисов без предупреждения. |
| Countries such as Cuba made huge efforts to meet their financial obligations in full, on time and without conditions. | Такие страны, как Куба, прилагают огромные усилия, чтобы выполнить свои финансовые обязательства в полном объеме и своевременно без каких бы то ни было условий. |
| The draft principles should therefore be complementary in nature, without prejudice to the regime on State responsibility under international law. | Поэтому проекты принципов должны быть дополняющими по своему характеру, чтобы не нанести ущерба режиму ответственности государств по международному праву. |
| Scarcely a day went by without news of a terrorist attack somewhere in the world. | Не проходит и дня без того, чтобы в каком-либо районе мира не произошло террористическое нападение. |
| A world without war was needed to ensure well-being, development and respect for fundamental human rights. | Мир без войны необходим для того, чтобы обеспечить благосостояние, развитие и уважение основных прав человека. |
| The Advisory Committee enquired as to how the Mission would implement the reductions envisaged without impacting its capacity to fulfil its mandate. | Консультативный комитет запросил разъяснения относительно того, как Миссия будет реализовывать предусмотренное сокращение, чтобы это не сказалось на ее способности выполнять свой мандат. |
| Developing countries such as India must have the freedom to use food reserves to feed their poor without the threat of sanctions. | Развивающиеся страны, такие как Индия, должны иметь свободное право использовать резервы продовольствия, для того чтобы прокормить своих бедняков, не опасаясь угрозы санкций. |
| Thus, the Commission's task should be to clarify the legal issues associated with provisional application without taking a position on policy matters. | Таким образом, задача Комиссии должна заключаться в том, чтобы уточнить правовые вопросы, связанные с временным применением, не занимая при этом какую-либо позицию по политическим вопросам. |
| Staff should be motivated to act ethically at all times, and feel empowered to report unethical behaviour without fear of reprisal. | Персонал должен быть мотивирован к тому, чтобы все время вести себя этично, и знать, что у него есть право сообщать о случаях неэтичного поведения, не опасаясь преследований. |
| The policy should outline appropriate consultations and interactions between the two offices to ensure overall evaluation objectives are met without affecting DOS' operational independence. | В политике должно быть предусмотрено проведение надлежащих консультаций и взаимодействие между двумя отделами, с тем чтобы обеспечить выполнение общих целей оценок, не нарушая операционную независимость Отдела служб надзора. |
| Internationalisation deals with the process of designing software so that it can accommodate changing environments without changes to the code. | Интернационализация связана с процессом проектирования ПО таким образом, чтобы оно могло адаптироваться к меняющимся условиям без изменения кода. |
| The seals shall be placed in such a way as to make it impossible to gain access to the cargo without damaging them. | Пломбы должны быть наложены таким образом, чтобы исключалась возможность доступа к грузу без их повреждения. |
| The proposed alternative consisted in constructing a tank capable of withstanding an internal explosion without leakage. | Предложенное альтернативное решение состояло в том, чтобы сконструировать цистерну, способную выдерживать без утечки внутренний взрыв. |