Примеры в контексте "Without - Чтобы"

Примеры: Without - Чтобы
This provision should be revised so that it states clearly, and without reference to the standards used by other institutions, the privileges and immunities of specific persons or categories of persons. Данное положение следует пересмотреть, с тем чтобы ясно изложить без ссылок на стандарты других органов привилегии и иммунитеты конкретных лиц или категорий лиц.
The Mission will exercise its right to go wherever it wishes, without any form of prior notification, to follow the work of customs officers of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and to actually look into vehicles crossing the border. Члены Миссии будут осуществлять свое право без какого-либо предварительного уведомления появляться везде, где они пожелают, для того чтобы наблюдать за работой таможенников Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) и фактически досматривать автомашины, пересекающие границу.
The situation in Liberia is reaching the point where warlords, without any particular political agenda but with the control of a certain number of soldiers, are seeking territory for the sake of adding to their own claim to power. Положение в Либерии достигает того момента, когда военные диктаторы без какой-либо конкретной политической программы, но имеющие в своем подчинении определенное число военнослужащих, стремятся присоединить территории, с тем чтобы упрочить свое стремление к власти.
In particular, the mission was apprised of his intensive efforts to discourage General Aidid from convening a national reconciliation conference without the participation of those factions allied with Mr. Ali Mahdi. Он, в частности, уведомил миссию о своих энергичных усилиях, направленных на то, чтобы убедить генерала Айдида не проводить национальной конференции по примирению без участия тех группировок, которые поддерживают г-на Али Махди.
Taking fully into account the observations set forth in the preceding paragraphs, and in view of the decision to ensure that the referendum takes place without any further delays, the options that the Security Council may wish to consider at this stage may be summarized as follows. Если полностью учитывать замечания, изложенные в предшествующих пунктах, и иметь в виду решение обеспечить, чтобы референдум был проведен без каких бы то ни было дальнейших задержек, альтернативы, которые Совет Безопасности, возможно, пожелает рассмотреть на данном этапе, можно резюмировать следующим образом.
While the Secretary-General remains willing for UNPROFOR to take on this responsibility, the key problem remains the lack of personnel resources and adequate material from Member States, without which the tasks requested cannot be undertaken. Хотя Генеральный секретарь по-прежнему согласен с тем, чтобы СООНО взяли на себя эту ответственность, ключевой проблемой как и раньше является непредоставление государствами-членами кадровых и адекватных материальных ресурсов, без чего выполнить поставленные задачи не представляется возможным.
Our desire to see the categorical and well-founded position of the United Nations applied in practice without any military involvement on the part of Bulgaria or other Balkan and neighbouring States is not motivated by any clandestine schemes or unwillingness to bear responsibility. Наше стремление к тому, чтобы твердая и обоснованная позиция Организации Объединенных Наций применялась на практике без какого бы то ни было военного участия со стороны Болгарии или других балканских и соседних государств, не продиктовано никакими тайными замыслами или нежеланием нести ответственность.
It is necessary for Government to take the lead in creating the enabling environment, especially in terms of the legal framework, without generating the negative side-effects of rent-seeking, private monopoly and corruption. Необходимо, чтобы правительство взяло на себя инициативу по созданию благоприятных условий, прежде всего в том, что касается формирования правовой основы, не допуская возникновения негативных побочных эффектов в виде страсти к наживе, частной монополии и коррупции.
The Advisory Committee requests the Secretary-General to ensure that staff regulation 1.6 is interpreted strictly and applied without exception so as to avoid even the appearance of improper practice. Консультативный комитет просит Генерального секретаря обеспечить строгое толкование положения 1.6 Положений о персонале и его применение без исключений, с тем чтобы не создавалось даже впечатления о нарушении существующей практики.
He called on the Revolutionary United Front to renounce its armed struggle and to join the electoral process, declaring that the Government was ready to enter into a cease-fire in order to negotiate peace without preconditions. Он призвал Объединенный революционный фронт отказаться от вооруженной борьбы и присоединиться к процессу выборов, и объявил о том, что правительство готово согласиться на прекращение огня, с тем чтобы приступить к переговорам о мире без каких-либо предварительных условий.
Table 2 shows the rate of progress achieved between 1990 and 1994 and the progress required by the year 2000 either to maintain the current number of people without services or to achieve full coverage. В таблице 2 показаны темпы прогресса, достигнутые в период 1990-1994 годов, а также прогресс, которого будет необходимо добиться к 2000 году для того, чтобы сохранить нынешнюю численность населения, не охваченного услугами, или обеспечить полный охват.
Further, it was emphasized that all national legislation would need to be reviewed before the entry into force of the Convention, in order to guarantee compliance with all its provisions by all the States parties, without exception. Подчеркивалась также необходимость завершить пересмотр всех национальных законодательств до вступления Конвенции в силу, с тем чтобы гарантировать выполнение всех ее положений всеми государствами-участниками без исключения.
The duty station is determined on the basis of a number of legal conditions which must be present so that the organization and its officials can perform their tasks without interference. Для определения этого места необходимо обеспечить ряд юридических условий, с тем чтобы Организация и ее сотрудники могли выполнять свои задачи без взаимного противодействия.
Suggestions were made to find a middle ground, one that would provide for the needs of practice without opening up the negotiations excessively to the point of rendering the proceedings unfair to other suppliers or contractors. Было предложено выработать компромиссный вариант, который учитывал бы практические потребности и в то же время не предусматривал настолько чрезмерно открытого характера переговоров, чтобы эта процедура стала несправедливой по отношению к другим поставщикам (подрядчикам).
Indeed, ceremonies and traditional artistic works are regarded as means of renewing human relationships with the land, even as "deeds" to the territory, so that they can never be detached geographically, and used elsewhere, without completely losing their meaning. Фактически, обряды и традиционные художественные изделия рассматриваются как средство обновления взаимоотношений между человеком и землей и даже как "свидетельства" на определенную территорию, от которой их нельзя отторгнуть, чтобы использовать где-либо еще, так как в этом случае они полностью утратят свое значение.
Poland wishes to express its support for the acceleration of steps aimed at an appropriate expansion of the Council's composition, to render it more representative without detriment to its effectiveness. Польша хотела бы выразить поддержку ускоренному принятию мер, направленных на соответствующее расширение состава Совета, с тем чтобы сделать его более представительным, не нанося ущерба его действенности.
The Bretton Woods institutions - namely, the World Bank and the International Monetary Fund - should be able to devise new ways and means of responding to the development needs, priorities and specificities of developing countries by providing adequate resources without stringent conditionalities. Бреттон-вудские учреждения, а именно: Всемирный банк и Международный валютный фонд, должны быть в состоянии найти новые пути и средства для того, чтобы отреагировать на потребности, приоритеты и особенности развивающихся стран, выделив адекватные ресурсы, не предъявляя при этом жестких условий.
For it to do so effectively, the United Nations of the future will need to be an Organization which works and speaks for all its Members, no matter how large or small, and whose legitimacy is thus without question. Для того, чтобы эффективно с ней справляться, Организация Объединенных Наций будущего должна стать организацией, которая трудится и действует в интересах всех своих членов, - больших или малых, - и законный характер которой никоим образом не ставился бы под сомнение.
Mr. Philip: This rostrum is a symbol of the reason why we are gathered here to celebrate the last 50 years, and the challenge to move into the future without fear. Г-н Филип (говорит по-английски): Эта трибуна символизирует причину, по которой мы собрались здесь, чтобы отметить последние 50 лет, и задачу двигаться в будущее без страха.
When migrants move without legal means, as many do, and are stopped, as many are, they severely overburden national systems no longer structured or financed to deal with them humanely and effectively. Когда мигранты передвигаются незаконно, как делают многие, и когда их останавливают, как часто бывает, они серьезно перенапрягают национальные системы, которые не располагают более структурами или финансами для того, чтобы обойтись с ними гуманно и эффективно.
Finally, let us not allow this commemoration to pass without addressing the issue of reforming the United Nations, its organization, its processes and its finances. И наконец, давайте не позволим, чтобы это празднование прошло без рассмотрения вопроса о реформах Организации Объединенных Наций, ее структуры, ее процессов и финансов.
Since 1975 the General Assembly has been demanding that Indonesia withdraw its armed forces from East Timor in accordance with Security Council resolution 384 (1975), thus far without substantive results. Начиная с 1975 года Генеральная Ассамблея требует, чтобы Индонезия вывела свои вооруженные силы с Восточного Тимора в соответствии с резолюцией 384 (1975) Совета Безопасности, не добившись пока каких-либо существенных результатов.
The South African people, Africa as a whole and the international community have struggled without respite for long decades to see apartheid, now in its death throes, free its shackled children from their chains. Южноафриканский народ, Африка в целом и международное сообщество непрерывно, в течение долгих десятилетий борются за то, чтобы апартеид, ныне уже испытывающий предсмертные судороги, освободил своих закованных в кандалы детей от цепей.
We therefore urge the speedy initiation of the judiciary process by the International Tribunal set up for the punishment of all war crimes in the former Yugoslavia, without any infringement of a political nature. Поэтому мы призываем к тому, чтобы как можно скорее был начат судебный процесс в Международном трибунале, созданном для наказания лиц, виновных во всех военных преступлениях в бывшей Югославии, без каких-либо отступлений политического характера.
All peoples the world over have the sovereign right to choose freely their path of development without any outside pressure or interference and they must be given a chance to opt for whatever system they deem appropriate both for themselves and for their future. Все народы в мире имеют суверенное право на то, чтобы свободно выбирать свой путь развития, без какого-либо давления или вмешательства извне, и они должны получить возможность выбрать такую систему, которая с их точки зрения больше всего подходит им и их будущему.