To that end, more economic stimulus might still be needed, but managed in such a way as to support the economy without encouraging speculative excess. |
С этой целью все еще могут потребоваться дополнительные экономические стимулы, которые, однако, должны осуществляться таким образом, чтобы поддерживать экономику, но не поощрять спекулятивные излишества. |
While Ecuador had joined the Countdown 2010 network and was committed to fighting biodiversity loss, without the support of the international community, especially the developed countries, developing countries like his own would not be able to achieve sustainable development. |
Хотя Эквадор присоединился к сети "Обратный отсчет 2010" и заинтересован в том, чтобы бороться с утратой биоразнообразия, без поддержки международного сообщества, особенно развитых стран, развивающиеся страны, подобные Эквадору, не смогут добиться устойчивого развития. |
She called on Member States to once again adopt the draft resolution without a vote as a gesture of solidarity and in order to ensure that the Centre would have the necessary resources to implement its mandate. |
Она призывает государства-члены вновь принять данный проект резолюции без голосования в знак солидарности и для обеспечения того, чтобы Центр располагал необходимыми ресурсами для выполнения своего мандата. |
Now that this year's High-level Plenary Meeting has been successfully concluded, we must follow through on all the commitments and promises, without losing any time, in order to accelerate progress and achieve the MDGs by the target year of 2015. |
Сейчас, когда успешно завершилось пленарное заседание высокого уровня этого года, мы должны, не теряя времени, выполнить все обязательства и обещания, для того чтобы ускорить прогресс и добиться осуществления ЦРДТ к уставленному на 2015 год сроку. |
It is therefore important that concepts such as the defamation of religion be re-examined so as to ensure that religious intolerance and incitement to violence are rightly condemned without hindering the right to genuine religious freedom, which is beneficial to all. |
Поэтому такие концепции, как диффамация той или иной религии следует пересмотреть, с тем чтобы обеспечить надлежащее осуждение религиозной нетерпимости и подстрекательство к насилию без ущерба праву на такую истинную свободу вероисповедания, которая идет на пользу всем. |
Should non-governmental organizations have specific names to provide the Chad delegation with, action would be taken immediately to ensure that human rights defenders, journalists and the civil society at large could work without interference. |
Если неправительственным организациям известны конкретные фамилии, о которых они могли бы сообщить делегации Чада, то власти незамедлительно примут меры с целью обеспечения того, чтобы правозащитники, журналисты и представители гражданского общества в целом могли беспрепятственно осуществлять свою деятельность. |
Guarantee that all national and international NGOs operating in Ethiopia can do so freely and without fear of harassment, intimidation or arbitrary arrest (Netherlands); |
Обеспечить, чтобы все национальные и международные НПО, действующие в Эфиопии, могли работать свободно и не опасаясь преследований, запугиваний или произвольных арестов (Нидерланды). |
It must be ensured that returnees without property rights as well as IDPs who locally integrate or resettle to areas where they do not own property still have access to basic shelter and housing. |
Следует также обеспечить, чтобы вернувшиеся ВПЛ, не имеющие прав собственности, так же, как и ВПЛ в случае их местной интеграции или поселения там, где у них нет имущества, все же имели элементарный кров и жилье. |
No jurisdiction should allow for individuals to be deprived of their liberty in secret for potentially indefinite periods, held outside the reach of the law, without the possibility of resorting to legal procedures, including habeas corpus. |
Ни один орган власти не должен допускать, чтобы люди в обстановке секретности лишались свободы на неопределенно долгое время, находились вне поля действия закона, не имея возможности прибегнуть к юридическим процедурам, включая процедуру хабеас корпус. |
There is no security without good governance and social and economic development, and that is why Romania is doing its best to assist Afghanistan in various other ways, including offering scholarships to Afghan nationals and contributing to the European Union Police Mission. |
Без благого управления и социально-экономического развития не может быть безопасности, и именно поэтому Румыния делает все возможное для того, чтобы оказать всяческую помощь Афганистану, в том числе путем выделения стипендий афганским гражданам и оказания содействия усилиям Полицейской миссии Европейского союза. |
On the other hand, in order to guarantee the establishment of peace, security and stability, we emphasize the need to make the Middle East a zone free of weapons of mass destruction, without exception. |
С другой стороны, чтобы гарантировать достижение мира, безопасности и стабильности, мы должны подчеркнуть необходимость превращения всего без исключения Ближнего Востока в зону, свободную от оружия массового уничтожения. |
Likewise, we hope that the platform will facilitate technology transfer and the provision of the necessary financial resources, without conditionalities and in a multilateral framework, so that developing countries can effectively reduce biodiversity loss. |
Мы также надеемся на то, что эта платформа будет способствовать передаче технологии и предоставлению необходимых финансовых ресурсов без предварительных условий и на многосторонней основе, с тем чтобы развивающиеся страны могли эффективно бороться с утратой биоразнообразия. |
Spain fully supports granting an extension of CICIG's mandate, which will make it possible to study its best exit strategy from Guatemala, leaving an important legacy for Guatemalan institutions in the fight against organized crime without any need for international aid. |
Испания всецело поддерживает продление мандата МКББГ, что позволит проработать наиболее подходящую стратегию ее ухода из Гватемалы таким образом, чтобы оставить гватемальским учреждениям богатое наследие в борьбе с организованной преступностью без необходимости обращаться к международной помощи. |
I urge the Government to ensure free movement and security for all actors, including, in particular, those belonging to opposition parties, to allow them to carry out their electoral campaigns throughout the country without intimidation or harassment. |
Я настоятельно призываю правительство обеспечить свободу передвижения и безопасность всех сторон, особенно представителей оппозиционных партий, с тем чтобы они могли провести предвыборные кампании на всей территории страны без запугивания или притеснения. |
Given the reports the Committee had received of violations of those people's rights, she encouraged the Government to ensure that they had a means of bringing complaints without fear reprisals. |
С учетом полученных Комитетом докладов о нарушениях прав этих людей она призывает правительство принять меры к тому, чтобы они имели возможность подавать жалобы, не опасаясь репрессий. |
States should work together to build mutual respect and tolerance among the individuals who practiced different religions, without losing sight of the overall goal of realizing universal human rights for all individuals. |
Государства должны взаимодействовать друг с другом, с тем чтобы добиться проявления взаимоуважения и терпимости людьми, практикующими различные религии, не упуская при этом из виду общую цель реализации универсальных прав человека для всех людей. |
As a consequence, the Group of 77 and China is convinced that strengthened coordination among United Nations agencies and Governments is needed to achieve more efficient response, care and coverage, without duplication of efforts. |
Поэтому Группа 77 и Китая убеждена в том, что необходимо укреплять координацию действий между специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций и правительствами, с тем чтобы добиться более эффективных мер реагирования, оказания услуг и масштабов охвата, не дублируя при этом усилий. |
In such circumstances, she wondered how it was possible to ensure assistance and protection without flouting the responsibilities stemming from international humanitarian law and what the responsibility of the international community was in that regard. |
Поэтому есть все основания для того, чтобы задать вопрос о том, каким образом следует гарантировать предоставление этой защиты и помощи в соответствии с обязательствами, вытекающими из гуманитарного права, и какую ответственность несет за эту деятельность международное сообщество. |
As regards trade, we urge all Member States to liberalize trading regimes so as to allow greater access of Haitian products into their markets without barriers. |
Что касается торговли, то мы настоятельно призываем все государства-члены обеспечить либерализацию торговых режимов, с тем чтобы предоставить более беспрепятственный доступ гаитянским товарам на свои рынки. |
In order to ensure that national papers are available at the Congress without failure, sufficient time for delivery and customs clearance should be allowed, especially when air freight is not used. |
Для того чтобы гарантировать представление национальных документов на Конгрессе, следует предусмотреть достаточное время для их доставки и таможенной очистки, особенно если доставка осуществляется не авиатранспортом. |
In his view, the State party should take more resolute action in that regard and ensure that all law-enforcement officers without exception were not only encouraged to respect the rule of law, but were informed of their binding obligation to do so. |
По мнению г-на Ван Сюэсяня, государству-участнику следует принимать более решительные меры в этом отношении и обеспечить, чтобы всем без исключения сотрудникам правоохранительных органов не только рекомендовалось соблюдать законность, но и сообщалось о том, что это вменяется им в обязанность. |
In cases of urgency, property may be seized without the permission of the judge, but the judge shall be notified within twenty-four hours to grant permission. |
В случае крайней необходимости на имущество может быть наложен арест без разрешения судьи, но судья должен быть поставлен в известность об этом в течение двадцати четырех часов, с тем чтобы он выдал разрешение. |
There is also a need for the Office to have clearly defined administrative functions and support personnel to enable it to meet its responsibilities without calling on the resources of the Dispute Tribunal. |
Кроме того, необходимо, чтобы Управление имело четко определенные административные функции и вспомогательный персонал, с тем чтобы оно могло выполнять свои задачи, не привлекая ресурсы Трибунала по спорам. |
By means of "sustainable intensification", in the sense of scaling up innovations that increased productivity without destroying the resource base on which it depended, Governments and donors alike should promote the participation of local farmers and acknowledge their wisdom and experience. |
Обеспечивая «устойчивую интенсификацию», в смысле широкого внедрения инноваций, способствующих повышению производительности, причем таким образом, чтобы это не подрывало базу ресурсов, на основе которой осуществляется такая интенсификация, правительствам и донорам следует поощрять участие местных фермеров, отдавая должное их мудрости и опыту. |
The challenge in this case would be to ensure that the division of tasks on the programme takes into account the specific constraints faced by women, without reinforcing gender stereotypes. |
Проблема в данном случае состоит в обеспечении того, чтобы предусмотренные в программе задачи распределялись с учетом конкретных лимитирующих факторов, с которыми сталкиваются женщины, без усиления гендерных стереотипов. |