In view of the importance of the draft resolution for all Governments, the sponsors hoped that it would be adopted without a vote. |
Учитывая важность данного проекта резолюции для всех правительств, авторы хотели бы, чтобы Комитет принял его без вынесения на голосование. |
The time has come for international legitimacy to be respected by all States and Governments, without double standards. |
Настало время, чтобы все государства и правительства уважали международную законность, не прибегая к двойным стандартам. |
It remains essential that political divisions be reconciled and that the election of a president be allowed to proceed without outside interference. |
По-прежнему необходимо добиться примирения политических разногласий и сделать так, чтобы президентские выборы прошли без вмешательства извне. |
The Commission should strive to finish its work in the stipulated time without additional meetings. |
Комиссия должна стремиться к тому, чтобы завершить свою работу в установленное время без дополнительных заседаний. |
They requested that the term "indigenous peoples" be accepted and therefore used in the draft without qualification. |
Они обратились с просьбой о том, чтобы термин "коренные народы" употреблялся и далее и использовался в проекте декларации без оговорок. |
We are training our security forces so that our people can live without fear. |
Мы обучаем наши силы безопасности, с тем чтобы наше население могло жить без страха. |
New arrangements are proposed to ensure that field missions can be staffed rapidly, without unduly disrupting ongoing programmes. |
Предлагаются новые процедуры для обеспечения того, чтобы полевые миссии могли укомплектовываться быстро и без излишнего нарушения текущих программ. |
Other delegations preferred retaining the paragraph without change because it was concerned with judicial settlement of disputes. |
Другие делегации высказались за то, чтобы оставить этот пункт без изменений, поскольку он касается судебного урегулирования споров. |
Regional offices and sub-offices will be redeployed without sacrificing geographical coverage, to ensure the continuing presence of MINUGUA, mainly in conflict-prone areas. |
Перевод региональных и субрегиональных отделений будет осуществляться без ущерба географическому охвату, с тем чтобы обеспечить постоянное присутствие МИНУГУА, главным образом в конфликтных зонах. |
Justice means that we cannot tap a country's resources without paying a fair price for them. |
Справедливость в том, чтобы нельзя было использовать ресурсы той или иной страны, не платя за это справедливую цену. |
It is therefore essential that this decision be clearly understood, and that it be implemented without conditions. |
Поэтому крайне важно, чтобы это решение было хорошо понято и безоговорочно выполнено. |
For Switzerland, the priority is to initiate negotiations, without preconditions, of a treaty banning the production of fissile material for military purposes. |
По мнению Швейцарии, первоочередная задача заключается в том, чтобы начать переговоры без каких-либо предварительных условий по договору о запрещении производства расщепляющегося материала в военных целях. |
It was vital for delegations to pledge payment of their assessed contributions in arrears in full, without conditions, and against a specified time schedule. |
Чрезвычайно важно, чтобы делегации обязались выплачивать свои просроченные начисленные взносы без каких-либо условий и по конкретно установленному графику. |
Thirdly, peace without bread can go nowhere; we also wish to have bread. |
В-третьих, мир без хлеба не состоятелен; мы тоже хотим, чтобы у нас был хлеб. |
They deserve, without a doubt, a world where anti-personnel landmines cease to claim thousands of innocent lives. |
Они, безусловно, заслуживают того, чтобы жить в мире, в котором противопехотные наземные мины не будут лишать жизни тысячи ни в чем не повинных людей. |
It is therefore important for the industrialized and technically advanced countries to help those developing nations without subjecting them to selective policies in technology transfer. |
Поэтому важно, чтобы промышленно развитые и технически передовые страны помогали этим развивающимся государствам, не проводя по отношению к ним селективной политики, решать проблемы передачи технологии. |
Humanitarian organizations engage with all actors in order to provide immediate relief without regard for political considerations. |
Гуманитарные организации взаимодействуют со всеми субъектами, с тем чтобы предоставлять незамедлительную помощь без учета политических соображений. |
The Chairman said that it would not be possible for the Committee to take action without first reaching agreement. |
Председатель говорит, что представляется невозможным, чтобы Комитет принимал решение без предварительно достигнутой договоренности. |
It is important that each side takes steps to meet these obligations without waiting for the other to make the first move. |
Важно, чтобы каждая сторона предпринимала шаги по выполнению этих обязательств, не ожидая от другой первого шага. |
The aim is to reduce the rate at which pupils leave school without achieving their academic potential. |
Цель состоит в том, чтобы снизить процент учащихся, бросающих школу, не раскрыв своего академического потенциала. |
The parties should reach a negotiated settlement without any further delay so that peace and reconciliation can finally come to Darfur. |
Сторонам следует незамедлительно достичь урегулирования на основе переговоров, с тем чтобы Дарфур наконец-то увидел мир и примирение. |
It was vital for those three countries to abandon the nuclear option and to accede to the Treaty without condition. |
И важно, чтобы эти три страны отказались от ядерного выбора и безусловно присоединились к ДНЯО. |
Those States should be able to utilize the aquifer without their use being considered inequitable vis-à-vis a State which willingly was not exercising its right. |
Эти государства должны иметь возможность использовать водоносный горизонт без того, чтобы использование ими считалось несправедливым по отношению к государству, которое добровольно не осуществляет своего права. |
The Tribunal is doing all it can to retain its staff, but without appropriate assistance and concrete measures it will not be successful. |
Трибунал делает все от него зависящее, чтобы удержать сотрудников, но в случае отсутствия необходимой помощи и конкретных мер, этого может оказаться недостаточно. |
No new funding obligations from the regular budget should be accepted without wide international support in order to avoid diverting resources from existing mechanisms. |
Никакие обязательства по финансированию из регулярного бюджета не должны приниматься без широкой международной поддержки, для того чтобы избежать отвода ресурсов, предназначенных для существующих механизмов. |