For example, the budgetary allocations for the National Institute for Family and Women's Affairs would not be sufficient to enable it to carry out its programmes without the valuable support of non-governmental organizations. |
Например, одних бюджетных ассигнований на Национальный институт по делам семьи и женщин недостаточно для того, чтобы он смог осуществить свои программы без ценной поддержки неправительственных организаций. |
Everyone acknowledged that the foreign troops would have to withdraw in order to allow the people of the country to decide on their future without any external interference. |
Все признали необходимость вывода иностранных войск, с тем чтобы предоставить возможность народу этой страны самому, без вмешательства извне, принять решение о своем будущем. |
Smaller and smaller numbers of people are able to inflict greater and greater amounts of damage, without the support of any State. |
Все меньше требуется людей для того, чтобы нанести огромный и потенциально все более значительный ущерб, причем без всякой поддержки со стороны какого-либо государства. |
The Chairman suggested that GRE should extend its fiftieth session in April 2003, with or without interpretation, in order to finalize the new UNECE Regulation regarding AFS and associated amendments facilitating the introduction of AFS. |
Председатель предложил продлить пятидесятую сессию GRE, которая состоится в апреле 2003 года, с устным переводом или без него, чтобы завершить разработку новых правил ЕЭК ООН по РСПО и соответствующих поправок, облегчающих процесс внедрения РСПО. |
Symmetric cryptographic works by transforming the plain text to cipher text in a way that makes it infeasible to reverse the process without the full knowledge of the transformation function. |
Симметричная криптография опирается на принцип преобразования скрытого текста в зашифрованный текст таким образом, чтобы сделать невозможным обратимость процесса без полного знания функции преобразования. |
Based on available information, the report as well as its addendum attempt to reflect as accurately as possible the factual developments that have taken place during the reporting period, without bias or prejudice. |
На основе имеющейся информации при составлении доклада и добавления к нему прилагаются усилия к тому, чтобы как можно более точно отразить фактические события, происшедшие за отчетный период, без какой-либо предвзятости и пристрастия. |
The parties must put aside their differences and participate in the IGAD-facilitated dialogue without preconditions and with a genuine resolve to broaden and complete the national reconciliation process that began in Arta so as to make it truly inclusive. |
Стороны должны преодолеть свои разногласия и принять участие в проводимом при содействии МОВР диалоге без каких-либо предварительных условий, проявляя подлинную решимость расширить и завершить начатый в Арте процесс национального примирения, с тем чтобы придать ему подлинно представительный характер. |
As regards draft article 5 on implementation, the suggestion was made to improve the wording of the provision so as to bring out more clearly the obligation on States to take the necessary measures without undue delay. |
Что касается статьи 5 об имплементации, то было предложено улучшить формулировку этого положения, с тем чтобы более четко сформулировать обязательство государств безотлагательно принимать необходимые меры. |
It also calls on the State party to ensure full adherence to existing legislation so that women can use means of redress without fear of reprisals from employers. |
Кроме того, он призывает государство-участник обеспечить всестороннее соблюдение действующего законодательства, с тем чтобы женщины могли использовать право на возмещение ущерба, не опасаясь репрессалий со стороны работодателей. |
He emphasized that the intent was more efficient utilization of conference-servicing resources without prejudice to the substantive work of a body, in pursuit of the common goal of achieving fruitful results at the sessions of the organs concerned. |
Председатель подчеркнул, что замысел заключается в том, чтобы более эффективно использовать ресурсы конференционного обслуживания без ущерба для основной работы того или иного органа в рамках общей цели получения на сессиях соответствующих органов полезных результатов. |
Even without explicit instructions from the Commission, the Secretariat intended to update the Guide in order to reflect discussions that had taken place at the thirty-fourth session, and make the necessary cross-references between paragraphs. |
Даже без прямых указаний Комиссии Секретариат намерен обновить руководство, чтобы отразить в нем результаты обсуждений на тридцать четвертой сессии и внести необходимые перекрестные ссылки между пунктами. |
As the report points out, the elections did not result in one party having the necessary majority in the Assembly to form a Government without entering into a coalition. |
Как отмечается в докладе, в результате выборов ни одна партия не получила в Скупщине достаточного количества мест для того, чтобы управлять самостоятельно без формирования коалиции. |
The ongoing effort in favour of United Nations reform requires a vision of collective well-being and enhanced political understanding, in order to prevent "threats without a passport" from plunging the world into a spiral of confrontation, violence and despair. |
Нынешние усилия по осуществлению реформы Организации Объединенных Наций требуют разработки концепции коллективного благополучия и более глубокого политического понимания для недопущения того, чтобы «угрозы без паспорта» ввергли мир в пучину конфронтации, насилия и отчаяния. |
As Ambassador Greenstock told us, it is the combined efforts of all, including the Secretariat and the experts, that make it possible for the Committee to continue its work without wavering. |
Как сказал нам посол Гринсток, речь идет о совместных усилиях всех, в том числе Секретариата и экспертов, которые обеспечивают возможности Комитету, с тем чтобы он беспрепятственно продолжал свою работу. |
Following the reverse suffered in April 2004 before the Commission on Human Rights, the representative of the Netherlands said that it was even more important that the Third Committee should debate all draft resolutions brought before it, without exception and in their proper perspective. |
Представитель Нидерландов говорит, что после неудачи в Комиссии по правам человека в апреле 2004 года тем более важно, чтобы Третий комитет обсуждал все без исключения проекты резолюций, которые вносятся на его рассмотрение как таковые. |
Then, in the face of the refusal of armed groups to join the Arusha process, further pressure was exerted on the Government so that the transitional institutions might be established without awaiting the ceasefire. |
Тогда же, в условиях отказа вооруженных группировок присоединиться к арушскому процессу, на правительство было оказано дополнительное давление с тем, чтобы можно было создать переходные институты не ожидая прекращения огня. |
Secondly, the parties need the assistance of the international community to emerge from this trap of violence without falling back into it, so that a real constructive process can be restarted. |
Во-вторых, сторонам нужна помощь международного сообщества, чтобы преодолеть эту ловушку насилия, не попав в нее опять, и чтобы возобновить реальный конструктивный процесс. |
The Tribunal noted that Koerner represented Göring at important meetings where policies were formulated and found "that a man in such position could be without knowledge as to the aggressive nature of the plans under consideration is impossible of belief". |
Трибунал указал, что Кернер представлял Геринга на важных совещаниях по разработке политики, и пришел к заключению, что "невозможно поверить в то, чтобы человек, занимавший такое положение, ничего не знал об агрессивном характере рассматривавшихся планов". |
Chad is actively participating in the preparations for the Ottawa Convention review conference soon to be held in Nairobi and will continue to act to eliminate all of these arms so as to attain the objective of an Earth without mines. |
Чад принимает активное участие в подготовке конференции по рассмотрению действия Оттавской конвенции, которая вскоре пройдет в Найроби, и будет продолжать усилия, направленные на ликвидацию этого вида оружия, с тем чтобы окончательно избавить нашу планету от мин. |
In that respect, his delegation considered it essential to take effective action at the international level to eliminate completely crimes such as discrimination against women and the violation of women's rights, without any statute of limitations. |
В этой связи делегация Корейской Народно-Демократической Республики считает исключительно важным принять эффективные меры на международном уровне для полного искоренения таких преступлений, как дискриминация в отношении женщин и ущемления их прав, чтобы эти права отвечали своему истинному предназначению. |
As such, in accordance with rule 115 of the rules of procedure of the General Assembly, my delegation intends to exercise its right of reply to provide a better clarification, without entering into a useless debate with this sister nation of the Caribbean. |
Поэтому в соответствии с правилом 115 правил процедуры Генеральной Ассамблеи моя делегация намерена воспользоваться своим правом на ответ, чтобы внести уточнения, не прибегая к бесполезной полемике с этой дружественной нам страной Карибского бассейна. |
With regard to the concept of abandonment of proceedings, he suggested that slight adjustments could be made to subparagraphs (b) and (d) to take the reasonable intent of parties to carry out consultations into consideration, without the need to insert an additional subparagraph. |
В отношении понятия отказа от согласительной процедуры он предлагает внести некоторые изменения в подпункты (Ь) и (d), с тем чтобы принять во внимание обоснованное намерение сторон проводить консультации без необходимости включения дополнительных подпунктов. |
It is my delegation's firm view, however, that progress is being held hostage by those countries that insist that the expansion should not be done without either eliminating or modifying the veto power accorded to permanent members of the Security Council. |
Однако моя делегация твердо уверена в том, что достижение результатов тормозят те страны, которые настаивают на том, чтобы расширение членства не производилось без устранения или изменения права вето, предоставленного постоянным членам Совета. |
The Rio Group held the view that, without detriment to the provision of priority assistance to some developing countries, the Organization's programmes and funds should follow the principles of universality and eligibility. |
Группа Рио считает необходимым, чтобы программы и фонды Организации соблюдали без ущерба для оказания приоритетной помощи некоторым развивающимся странам принципы универсальности и приемлемости. |
She noted that without a broad Puerto Rican consensus, it was unlikely that there would be favourable climate for the United States Congress to deal with the issue. |
Она отметила, что без широкого консенсуса в Пуэрто-Рико вряд ли сложатся благоприятные условия для того, чтобы Конгресс Соединенных Штатов занялся этим вопросом. |