Примеры в контексте "Without - Чтобы"

Примеры: Without - Чтобы
It was important for all international agencies providing humanitarian aid in Rakhine to do so without discriminating against either of the communities that had been involved in the conflict there. Важно, чтобы все международные учреждения, предоставляющие гуманитарную помощь в Ракхайне, делали это без дискриминации в отношении любой из общин, которые были вовлечены в конфликт там.
Her Government was doing its utmost to ensure that its people were able to live with dignity and without fear of climate-related disasters resulting from human activity but would be powerless if its land were to disappear. Правительство ее страны делает все возможное для обеспечения того, чтобы ее народ мог жить с достоинством и без страха перед климатическими бедствиями, обусловленными деятельностью человека, но окажется бессильным, если его земли будут исчезать.
Mr. Percaya (Indonesia) said that his delegation wished that the draft resolution could have been adopted without a vote as had been the case in the past two years. Г-н Перкайя (Индонезия) говорит, что его делегация хотела, чтобы проект резолюции мог быть принят без голосования, как это было в предыдущие два года.
Mr. Vallarino (Argentina) said that his delegation welcomed the Department's efforts to develop new content using new technologies, but without neglecting traditional media in order to avoid exacerbating injustices arising from the gap between developing and developed countries. Г-н Вальярино (Аргентина) говорит, что его делегация приветствует то, что Департамент стремится разрабатывать новые материалы с помощью новых технологий, не забывая при этом традиционные средства массовой информации, с тем чтобы избежать обострения несправедливости, вытекающей из-за разрыва между развивающимися и развитыми странами.
On the other hand, we do not think it would be a positive step to once again make a series of political declarations in this forum, or have meetings, without a clear plan or a schedule for the year. С другой стороны, мы не думаем, чтобы позитивный характер носила такая практика, как череда политических деклараций на этом форуме или проведение заседаний без какого-то четкого плана или графика на год.
There is still time to get the country back on track, but it will require political leaders to fundamentally change their approach without any further delay. Еще есть время для того, чтобы обратить отставание страны вспять, однако для этого политическим лидерам будет необходимо незамедлительно кардинально изменить свой подход.
UNISFA, however, cannot, without the support of the parties, control all movements from all directions into the Area, nor can it guarantee that it remains a weapons-free zone. Однако без поддержки сторон ЮНИСФА не могут контролировать все перемещения в район Абьей со всех направлений и гарантировать, чтобы он оставался зоной, свободной от оружия.
Being an independent fact-finding body, without judicial power to issue subpoenas or carry out criminal investigations, the Panel decided to engage impartially with a broad range of stakeholders to obtain a wide spectrum of perspectives on issues of interest. Будучи независимым органом по установлению фактов, не имея полномочий на вызов в суд или проведение уголовных расследований, Группа решила взаимодействовать на беспристрастной основе с широким кругом заинтересованных сторон, чтобы узнать весь спектр мнений по представляющим интерес вопросам.
Speakers recalled that States had both a duty to respect and a duty to protect journalists, who should be able to carry out their work unhindered and without fear. Выступавшие напомнили, что государства обязаны проявлять уважение к журналистам и защищать их, с тем чтобы они могли беспрепятственно и безбоязненно исполнять свои обязанности.
In sum, there was a clear consensus for ensuring that the World Conference and its outcome document provided a firm commitment to the standards of the Declaration, without any backsliding in respect of the standards that it contains. В целом наблюдался четкий консенсус по вопросу о необходимости обеспечить, чтобы Всемирная конференция и ее итоговый документ подтвердили твердую приверженность стандартам Декларации без какого-либо отступления от содержащихся в ней стандартов.
It is also essential, in order to ensure that unemployed persons refer to those without any employment, who are seeking and available for work for pay or profit. Это также чрезвычайно важно для обеспечения того, чтобы под безработными понимались лица без любой формы занятости, которые ищут работу или готовы работать за оплату или прибыль.
One delegation highlighted the need for an additional legal analysis of article 2, paragraph 1, with regard to whether the second part of the sentence could be interpreted as covering industrial accidents without transboundary effects. Представитель одной из делегаций подчеркнул необходимость проведения дополнительного юридического анализа пункта 1 статьи 2, с тем чтобы определить, может ли толковаться вторая часть предложения как охватывающая промышленные аварии, не имеющие трансграничного воздействия.
The Tribunal's trial schedule continued to be disrupted by the need to prosecute alleged acts of contempt; however, the Tribunal is taking what measures it can to ensure that all contempt cases are concluded as quickly as possible without affecting ongoing trials. График рассмотрения Трибуналом дел в первой инстанции по-прежнему срывается из-за необходимости судебного преследования в связи с предполагаемыми случаями неуважения к суду; однако Трибунал принимает всевозможные меры для обеспечения того, чтобы подобные дела рассматривались как можно скорее и не сказывались негативно на текущих разбирательствах.
However, the Tribunal has taken what measures it can to ensure that all contempt cases are concluded as quickly as possible without affecting ongoing trials. Тем не менее Трибунал принимает все возможные меры для обеспечения того, чтобы подобные дела рассматривались как можно скорее и не влияли на текущие разбирательства.
Noting that opposition parties were often prohibited from protesting peacefully, JS16 recommended that the Government should ensure that members of political parties, the media and civil society were allowed to exercise their rights to freedom of expression, association and assembly without hindrance. Отмечая, что оппозиционным партиям нередко запрещалось проводить мирные демонстрации, авторы СП16 рекомендовали правительству принять меры к тому, чтобы представителям политических партий, средств массовой информации и гражданского общества было разрешено свободно осуществлять свои права на свободное выражение мнений, свободу ассоциаций и собраний.
The representative of the Russian Federation said that their country understood the concerns raised by the EU, yet could not allow the session of the Committee on Trade to end without adopting recommendations. Представитель Российской Федерации заявил, что его страна понимает озабоченности, озвученные ЕС, но не может допустить того, чтобы сессия Комитета по торговле завершилась без принятия рекомендаций.
It also notes that the requirement to transmit requests to designated central authorities is without prejudice to the right of a State party to require that requests and communications be routed through diplomatic channels. В ней также отмечается, что требование о препровождении просьб назначенным центральным органам не наносит ущерба праву государства-участника потребовать, чтобы такие просьбы и сообщения направлялись ему по дипломатическим каналам.
Therefore, development without a human rights framework guaranteeing a more equal distribution of resources and productive income so that everyone may enjoy the minimum levels essential for a dignified life is not real development. Следовательно, развитие не может проходить вне рамок прав человека, гарантирующих более равноправное распределение средств и производственного национального дохода, с тем чтобы все люди имели минимальные уровни, необходимые для достойной жизни.
The Committee strongly recommends that, in line with its obligations under article 8 of the Covenant, Macao, China, take all necessary measures to ensure that workers enjoy their trade union rights without undue restrictions or interference. Комитет настоятельно рекомендует Макао, Китай, действуя в соответствии со своими обязательствами по статье 8 Пакта, принять все необходимые меры к тому, чтобы трудящиеся осуществляли свои профсоюзные права без необоснованных ограничений или вмешательства.
By making it easier to obtain housing, the strategy seeks to ensure better control and optimal use of spending in order to break with the former practice of continually creating shelter places without, however, meeting needs. Путем совершенствования мер по обеспечению доступа к жилью в стратегии преследуется цель более эффективного контролирования и оптимизации расходов, чтобы отойти от ранее действовавшей практики, состоявшей в создании постоянных мест размещения без решения в то же время основных проблем.
The purpose was to increase knowledge about what is behind parents' decisions on parental leave with and without claims of parental benefit. Цель состояла в том, чтобы повысить осведомленность о том, что стоит за решениями родителей в отношении родительского отпуска с подачей и без подачи заявления на получение родительского пособия.
In addition, guards have been assigned to protect schools from attacks by armed gangs, and school attendance by displaced pupils without documentation has been facilitated by the use of data probing. Кроме того, для защиты школ от нападений вооруженных банд была выделена охрана, и производится изучение данных, чтобы упростить посещение школ перемещенными учащимися без документов.
Given that education was compulsory in Switzerland, measures should be taken to implement the law, and local authorities should enforce it without NGOs having to request them to do so. С учетом того, что образование носит в Швейцарии обязательный характер, необходимо принять меры, направленные на выполнение закона, и местные органы власти должны обеспечить его выполнение без того, чтобы НПО оказывались вынуждены требовать от них это.
The authorities should adopt all appropriate measures to ensure that non-governmental legal aid providers are able to carry out their work effectively, freely, independently, and without any intimidation, harassment or improper interference. Властям следует принять все надлежащие меры для обеспечения того, чтобы негосударственные поставщики услуг правовой помощи могли выполнять свою работу эффективно, свободно, независимо и без каких-либо запугиваний, преследований или неправомерного вмешательства.
Ensure that migrants, including those in an irregular situation, can access human rights institutions, courts and tribunals, without fear of being deported. Обеспечить, чтобы мигранты, включая тех, чей статус не урегулирован, могли обращаться в правозащитные учреждения, суды и трибуналы без опасения подвергнуться депортации.