Примеры в контексте "Without - Чтобы"

Примеры: Without - Чтобы
Just get as close as you can to them without alerting them to your presence. Просто подберитесь как можно ближе, чтобы они не почуяли ваше присутствие.
What is important is that a mechanism for regular dialogue exists because, without this, meetings are only convened to resolve an impending crisis. Важно, чтобы существовал механизм регулярного диалога, ибо если таковой отсутствует, то совещания созываются только для урегулирования назревающего кризиса.
It was important for the developed countries to accept the economic realities of global interdependence and the right of developing countries to develop without having additional conditions imposed on them. Для этого важно, чтобы развитые страны признали экономические реалии взаимозависимого мира и право развивающихся стран на развитие, не обусловленное дополнительными требованиями.
If youth policy was to be effective, Member States must actively participate in the various United Nations projects without merely approving them passively. Для обеспечения эффективности политики, касающейся молодежи, необходимо, чтобы государства принимали активное участие в осуществлении проектов Организации Объединенных Наций, а не ограничивались простым согласием с ними.
You are truly missed, and I only wish that I could've learned my self-worth without your tragedy. Я лишь хочу, чтобы люди поняли, чего я стою.
There is nothing legitimate about denying medical aid so that children lie screaming as legs are amputated without anaesthesia. Нет ничего законного в том, чтобы отказать в медицинской помощи, чтобы дети рыдали, когда им ампутируют ноги без анестезии.
In any case, we cannot imagine that these measures will continue to be implemented without the opinions of the Members of the Organization being taken into account. Во всяком случае мы не можем себе представить, чтобы осуществление этих мер продолжалось без учета мнений членов Организации.
His main role consisted in establishing a channel of communication between the authorities and individual citizens, so that disputes could be settled equitably without recourse to legal proceedings. Его основная роль заключается в том, чтобы служить посредником в контактах властей и отдельных граждан, что позволяет справедливо урегулировать возникающие споры, не прибегая при этом к судебным процедурам.
On the second point, it is essential that Member States fulfil their financial obligations in full, on time and without conditions. Что касается второй причины, то здесь необходимо обеспечить, чтобы государства-члены выполняли свои финансовые обязательства в полном объеме, своевременно и безоговорочно.
The Seminar recommended that any negotiations to determine the status of a Territory must not take place without an active involvement and participation of the people of that Territory. Участники семинара рекомендовали, чтобы любые переговоры по определению статуса любой территории не проводились без активного участия населения этой территории.
The sponsors of the draft resolution would once again appreciate its adoption without a vote, as in the past few years. Авторы данного проекта резолюции хотели бы, чтобы он был вновь принят без голосования, как и в прошлые годы.
We must insist that all Members honour their treaty obligations and pay their contributions to the United Nations in full, on time and without preconditions. Мы должны настоять на том, чтобы все члены выполняли свои договорные обязательства и платили свои взносы Организации Объединенных Наций в полном объеме, своевременно и без предварительных условий.
Both the State and Autonomous Communities were competent to take action to ensure that the benefits of education were enjoyed by all citizens without distinction of any kind. Как государство, так и автономные общины уполномочены принимать меры, направленные на обеспечение того, чтобы благами образования пользовались все граждане без каких-либо различий.
The police, of course, needed to be trained to enforce the law without themselves engaging in violence. Чтобы обеспечить соблюдение законности, не прибегая к насилию, сотрудникам полиции, безусловно, необходимо пройти соответствующую подготовку.
Allow me also to thank you on behalf of my delegation for the fruitful efforts you made to ensure that Conference started work immediately without wasting precious time. Позвольте мне также от имени моей делегации поблагодарить Вас за предпринятые Вами плодотворные усилия, с тем чтобы Конференция немедленно приступила к работе без потери драгоценного времени.
When the facts of a case were sufficiently well established and clearly presented, the Government concerned should be able to confirm them without difficulty. Когда сообщенные факты в достаточной степени установлены и четко представлены, то необходимо, чтобы соответствующее правительство могло подтвердить их без каких-либо проблем.
Efforts were being made through the Integrated Management Information System (IMIS) to make sure that no post could be encumbered without the knowledge of OHRM. При помощи Комплексной системы управленческой информации (ИМИС) предпринимаются усилия по обеспечению того, чтобы никакие должности не заполнялись без ведома УЛР.
You want us to battle with Dagur and the Berserkers without Hiccup and Toothless? Ты хочешь, чтобы мы дрались с Дагуром и Берсерками без Иккинга и Беззубика?
On the night of 25 March, uniformed officers of the National Police came to his home twice to arrest him without a warrant. Ночью 25 марта лица в форме сотрудников национальной полиции дважды приезжали в дом пострадавшего для того, чтобы задержать его, не имея при этом ордера на арест.
It is in that spirit that my delegation, as a sponsor of this text, would like to see the draft resolution adopted without a vote. Именно в этом духе моя делегация, как один из авторов данного текста, хотела бы, чтобы этот проект резолюции был принят без голосования.
It is intended to ensure that households on limited incomes can afford to pay reasonable rents, without their residual incomes falling below a pre-set minimum. Оно предназначено для того, чтобы семьи с ограниченным доходом могли платить за жилье в разумных пределах и чтобы при этом остающиеся у них денежные средства не сокращались ниже установленного минимума.
It is therefore important that a solution be found as quickly as possible, so that the Convention may begin its life without these festering problems. Поэтому важно найти их решение как можно скорее, чтобы Конвенция могла начать действовать, не наталкиваясь на эти неприятные проблемы.
The chairpersons recommend that any new human rights treaties should contain a provision that facilitates subsequent procedural amendments without going through the full constitutional ratification process in the State parties. Председатели рекомендуют, чтобы в любые новые договоры по правам человека включалось положение, способствующее последующему внесению поправок процедурного характера, не прибегая ко всему конституционному процессу ратификации в государствах-участниках.
The Security Council must be operational: once expanded, it cannot have more than some 20 members without losing in performance, agility and rapid reaction capability. Совет Безопасности должен обладать оперативностью: при расширении его численность нельзя увеличивать до более чем около 20 членов, для того, чтобы он не утратил своих способностей функционирования, оперативного и быстрого реагирования.
Also at the request of the authorities, it observed evictions that were carried out without any violation of human rights. Кроме того, по просьбе властей она наблюдала за выселениями, которые производились таким образом, чтобы это не нарушало прав человека.