Just get as close as you can to them without alerting them to your presence. |
Просто подберитесь как можно ближе, чтобы они не почуяли ваше присутствие. |
What is important is that a mechanism for regular dialogue exists because, without this, meetings are only convened to resolve an impending crisis. |
Важно, чтобы существовал механизм регулярного диалога, ибо если таковой отсутствует, то совещания созываются только для урегулирования назревающего кризиса. |
It was important for the developed countries to accept the economic realities of global interdependence and the right of developing countries to develop without having additional conditions imposed on them. |
Для этого важно, чтобы развитые страны признали экономические реалии взаимозависимого мира и право развивающихся стран на развитие, не обусловленное дополнительными требованиями. |
If youth policy was to be effective, Member States must actively participate in the various United Nations projects without merely approving them passively. |
Для обеспечения эффективности политики, касающейся молодежи, необходимо, чтобы государства принимали активное участие в осуществлении проектов Организации Объединенных Наций, а не ограничивались простым согласием с ними. |
You are truly missed, and I only wish that I could've learned my self-worth without your tragedy. |
Я лишь хочу, чтобы люди поняли, чего я стою. |
There is nothing legitimate about denying medical aid so that children lie screaming as legs are amputated without anaesthesia. |
Нет ничего законного в том, чтобы отказать в медицинской помощи, чтобы дети рыдали, когда им ампутируют ноги без анестезии. |
In any case, we cannot imagine that these measures will continue to be implemented without the opinions of the Members of the Organization being taken into account. |
Во всяком случае мы не можем себе представить, чтобы осуществление этих мер продолжалось без учета мнений членов Организации. |
His main role consisted in establishing a channel of communication between the authorities and individual citizens, so that disputes could be settled equitably without recourse to legal proceedings. |
Его основная роль заключается в том, чтобы служить посредником в контактах властей и отдельных граждан, что позволяет справедливо урегулировать возникающие споры, не прибегая при этом к судебным процедурам. |
On the second point, it is essential that Member States fulfil their financial obligations in full, on time and without conditions. |
Что касается второй причины, то здесь необходимо обеспечить, чтобы государства-члены выполняли свои финансовые обязательства в полном объеме, своевременно и безоговорочно. |
The Seminar recommended that any negotiations to determine the status of a Territory must not take place without an active involvement and participation of the people of that Territory. |
Участники семинара рекомендовали, чтобы любые переговоры по определению статуса любой территории не проводились без активного участия населения этой территории. |
The sponsors of the draft resolution would once again appreciate its adoption without a vote, as in the past few years. |
Авторы данного проекта резолюции хотели бы, чтобы он был вновь принят без голосования, как и в прошлые годы. |
We must insist that all Members honour their treaty obligations and pay their contributions to the United Nations in full, on time and without preconditions. |
Мы должны настоять на том, чтобы все члены выполняли свои договорные обязательства и платили свои взносы Организации Объединенных Наций в полном объеме, своевременно и без предварительных условий. |
Both the State and Autonomous Communities were competent to take action to ensure that the benefits of education were enjoyed by all citizens without distinction of any kind. |
Как государство, так и автономные общины уполномочены принимать меры, направленные на обеспечение того, чтобы благами образования пользовались все граждане без каких-либо различий. |
The police, of course, needed to be trained to enforce the law without themselves engaging in violence. |
Чтобы обеспечить соблюдение законности, не прибегая к насилию, сотрудникам полиции, безусловно, необходимо пройти соответствующую подготовку. |
Allow me also to thank you on behalf of my delegation for the fruitful efforts you made to ensure that Conference started work immediately without wasting precious time. |
Позвольте мне также от имени моей делегации поблагодарить Вас за предпринятые Вами плодотворные усилия, с тем чтобы Конференция немедленно приступила к работе без потери драгоценного времени. |
When the facts of a case were sufficiently well established and clearly presented, the Government concerned should be able to confirm them without difficulty. |
Когда сообщенные факты в достаточной степени установлены и четко представлены, то необходимо, чтобы соответствующее правительство могло подтвердить их без каких-либо проблем. |
Efforts were being made through the Integrated Management Information System (IMIS) to make sure that no post could be encumbered without the knowledge of OHRM. |
При помощи Комплексной системы управленческой информации (ИМИС) предпринимаются усилия по обеспечению того, чтобы никакие должности не заполнялись без ведома УЛР. |
You want us to battle with Dagur and the Berserkers without Hiccup and Toothless? |
Ты хочешь, чтобы мы дрались с Дагуром и Берсерками без Иккинга и Беззубика? |
On the night of 25 March, uniformed officers of the National Police came to his home twice to arrest him without a warrant. |
Ночью 25 марта лица в форме сотрудников национальной полиции дважды приезжали в дом пострадавшего для того, чтобы задержать его, не имея при этом ордера на арест. |
It is in that spirit that my delegation, as a sponsor of this text, would like to see the draft resolution adopted without a vote. |
Именно в этом духе моя делегация, как один из авторов данного текста, хотела бы, чтобы этот проект резолюции был принят без голосования. |
It is intended to ensure that households on limited incomes can afford to pay reasonable rents, without their residual incomes falling below a pre-set minimum. |
Оно предназначено для того, чтобы семьи с ограниченным доходом могли платить за жилье в разумных пределах и чтобы при этом остающиеся у них денежные средства не сокращались ниже установленного минимума. |
It is therefore important that a solution be found as quickly as possible, so that the Convention may begin its life without these festering problems. |
Поэтому важно найти их решение как можно скорее, чтобы Конвенция могла начать действовать, не наталкиваясь на эти неприятные проблемы. |
The chairpersons recommend that any new human rights treaties should contain a provision that facilitates subsequent procedural amendments without going through the full constitutional ratification process in the State parties. |
Председатели рекомендуют, чтобы в любые новые договоры по правам человека включалось положение, способствующее последующему внесению поправок процедурного характера, не прибегая ко всему конституционному процессу ратификации в государствах-участниках. |
The Security Council must be operational: once expanded, it cannot have more than some 20 members without losing in performance, agility and rapid reaction capability. |
Совет Безопасности должен обладать оперативностью: при расширении его численность нельзя увеличивать до более чем около 20 членов, для того, чтобы он не утратил своих способностей функционирования, оперативного и быстрого реагирования. |
Also at the request of the authorities, it observed evictions that were carried out without any violation of human rights. |
Кроме того, по просьбе властей она наблюдала за выселениями, которые производились таким образом, чтобы это не нарушало прав человека. |