This time, ECOWAS, the African Union and the United Nations can ill afford a transition period that again ends without elections. |
На этот раз ЭКОВАС, Африканский союз и Организация Объединенных Наций не могут допустить, чтобы очередной переходный период завершился без проведения выборов. |
Gender-mainstreaming in trade policy aims at enhancing women's economic participation and at ensuring that the opportunities and benefits from trade are distributed without gender bias. |
Интеграция гендерной проблематики в торговую политику призвана расширить участие женщин в экономической деятельности и обеспечить, чтобы возможности и выгоды торговли распределялись без гендерных перекосов. |
Circuit courts have also been introduced, giving the population access to the administration of justice in their own communities without having to travel to other places. |
Кроме того, были развернуты передвижные суды, с тем чтобы население получило доступ к их услугам по месту проживания и не было вынуждено обращаться за этими услугами в другие районы. |
It will be important to ensure that they can meet the objectives of the mutually agreed development goals without again accumulating excessive debt. |
Важно будет обеспечить, чтобы они были в состоянии достичь взаимосогласованных целей в области развития, не накопив при этом опять чрезмерного объема задолженности. |
Benefits should then be set at levels ensuring the beneficiaries are lifted above the lowest poverty line, but without creating undue disincentives to work. |
Размер предоставляемых бенефициарам пособий устанавливается на таком уровне, чтобы они жили выше нижнего порога бедности, но в то же время имели стимулы к поиску работы. |
It is necessary that the 2010 Review Cycle address this issue without ambiguity, so as to preserve the integrity of the Treaty. |
И необходимо, чтобы обзорный цикл 2010 недвусмысленно разобрал эту проблему, с тем чтобы сохранить целостность Договора. |
We need to scale up our efforts in all aspects of combating the pandemic and sustain our gains to make a world without AIDS an attainable reality. |
Нам нужно наращивать наши усилия на всех направлениях борьбы с пандемией и закреплять наши завоевания, с тем чтобы сделать мир без СПИДа достижимой реальностью. |
Such data should be provided in the next report, as without statistics it was difficult to evaluate the success of the measures. |
Необходимо, чтобы Эквадор представил соответствующие данные в следующем докладе, поскольку без статистических данных трудно оценить, насколько успешными были принятые меры. |
On no major issue confronting the human family can decisions be taken without the major countries taking the lead. |
Ни по одному серьезному вопросу, стоящему перед человеческой семьей, решения не могут приниматься без того, чтобы основные страны играли роль лидера. |
It is accepted that some reform of the current law may be needed to mitigate the long-standing problem of delivery without production of bills of lading. |
Допускаем, что? для того чтобы как-то урегулировать давнюю проблему, связанную со сдачей груза без предъявления коносамента, возможно, потребуется внести некоторые изменения в действующее законодательство. |
Member States must pay their contributions in full, on time and without conditions, to enable peacekeeping operations to fulfil their mandates. |
Чтобы операции по поддержанию мира могли решать поставленные перед ними задачи, государства-члены должны выплачивать взносы в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий. |
It is suggested that many recommendations will be implemented within existing resources, without acknowledgement that existing resources are already thinly spread. |
В нем предлагается, чтобы многие рекомендации выполнялись с использованием имеющихся ресурсов без признания того, что имеющиеся ресурсы уже и без того достаточно жестко распределены. |
Therefore, the decision to select a staff member for a post is too important to leave to one individual, particularly without an effective system of accountability. |
Поэтому решение о выборе того или иного сотрудника на ту или иную должность является слишком важным, чтобы оставить его на усмотрение одного человека, особенно при отсутствии эффективной системы обеспечения подотчетности. |
I have decided to initiate a process of deliberation so that we will be able to prepare for these reforms constructively and without taboos. |
Чтобы мы были способны подготовить его в конструктивном ключе и безо всяких табу, я решил открыть дискуссию. |
The aim here is to promote greater trust and confidence as a catalyst for further reductions in warheads - but without undermining the credibility of our existing nuclear deterrents. |
Цель здесь состоит в том, чтобы утверждать уверенность и доверие в качестве катализатора для дальнейшего сокращения боеголовок, - но без подрыва убедительности наших существующих средств ядерного сдерживания. |
The Act's provisions governing the termination of nationality are designed in such a way as to exclude any possibility of leaving a person without nationality. |
Положения данного закона по вопросу о лишении гражданства составлены таким образом, чтобы исключить возможность отсутствия у какого-либо лица гражданства. |
The aim is to curb and to contain the problem and to restructure, redesign and redevelop these areas without depriving them of basic services. |
Цель заключается в том, чтобы остановить и сдержать эту проблему, а также перестроить, обновить и заново освоить соответствующие территории, не лишая их при этом основополагающих услуг. |
It urged Slovenia to ensure that no Roma child without learning disabilities is sent to a special needs school. |
СЕ-КПРН настоятельно призвала Словению обеспечить, чтобы ни один ребенок рома, не имеющий противопоказаний для учебы, не направлялся в специальную школу. |
Egypt and Sierra Leone assessed their legislation as non-compliant with the non-mandatory provision of subparagraph 1 (c), on measures to allow the confiscation of property acquired through corruption without a criminal conviction. |
Египет и Сьерра-Леоне оценили свое законодательство как не соответствующее необязательному положению подпункта (с) пункта 1, касающегося мер, направленных на то, чтобы создать возможность для конфискации имущества, приобретенного в результате совершения актов коррупции, без вынесения приговора в рамках уголовного производства. |
Nevertheless, the Committee considered it important to have such a list in order to know where people could be sent without risk of torture. |
Тем не менее, Комитет считает важным наличие такого списка, для того, чтобы было известно, в какие страны выдача может осуществляться без риска применения пыток. |
In Spain, all lawyers without exception were required to participate in the rotation of court appointed lawyers so as to guarantee proper legal assistance. |
В Испании все адвокаты без исключения обязаны участвовать в поочередном официальном назначении адвокатов, с тем чтобы гарантировать качественную юридическую помощь. |
Lastly, he wished to know what measures the authorities took to ensure that reporters covering demonstrations could carry out their work without interference. |
И наконец, он хотел бы выяснить, какие меры предпринимают органы власти для того, чтобы журналисты, освещающие демонстрации, могли беспрепятственно работать. |
Her main concern was that the Committee reach an agreement in principle on the matter; without that, its future work could be put at risk. |
Ее главная забота состоит в том, чтобы Комитет пришел к принципиальному согласию по данному вопросу; если этого не сделать, его дальнейшая работа могла бы быть поставлена под угрозу. |
San Marino, being a small country without an army to protect itself, is very sensitive to this issue. |
Для Сан-Марино - небольшой страны, у которой нет своей армии для того, чтобы защищать себя - это жизненно важная тема. |
Also here, at this very place, we should not let another year pass without proving the Conference's right to exist. |
Кроме того, здесь, в этом самом месте, мы не должны допустить, чтобы прошел еще один год, а Конференция так и не доказала свое право на существование. |