Mr. Madrid Parra (Spain), endorsing the comment by the delegation of Austria, said he was against allowing an REIO to make a declaration without the consent of its member States. |
Г-н Мадрид Парра (Испания), поддержав замечание, сделанное делегацией Австрии, говорит, что он выступает против того, чтобы разрешить РОЭИ делать заявления без согласия ее государств - членов. |
When drafting legislation and when implementing measures for the prevention and combating of terrorism, one of the great challenges is to so do without unnecessary suppression or compression of individual liberties. |
В ходе разработки законодательства и осуществления мер по предотвращению терроризма и борьбе с ним одна из главнейших проблем состоит в том, чтобы делать это, не прибегая к излишнему подавлению или ограничению свобод личности. |
Requests the Secretary-General to ensure that the application and enforcement of accountability in the United Nations system is carried out impartially at all levels and without exception; |
просит Генерального секретаря обеспечивать, чтобы применение и обеспечение соблюдения принципа подотчетности в системе Организации Объединенных Наций осуществлялось беспристрастно на всех уровнях и без исключений; |
Total global investments in water and sanitation would need to be doubled to meet the Millennium Development Goal targets of halving the proportion of people living without water and sanitation by 2015. |
Чтобы решить предусмотренные целями развития тысячелетия задачи сокращения вдвое к 2015 году доли людей, не имеющих доступа к воде и санитарно-техническим средствам, необходимо было бы удвоить мировой объем инвестиций в улучшение водоснабжения и санитарных условий. |
Some delegations proposed that the International Seabed Authority establish a database of information on biodiversity beyond areas of national jurisdiction, without prejudice to the question of the legal status of marine genetic resources. |
Некоторые делегации выступили с предложением о том, чтобы Международный орган по морскому дну создал базу данных с информацией о биоразнообразии за пределами действия национальной юрисдикции, без ущерба для вопроса о правовом статусе морских генетических ресурсов. |
Many least developed countries have removed school fees, but there is also a need to reduce indirect costs and to increase spending on schools and teachers to accommodate larger numbers of students without jeopardizing quality. |
Во многих из наименее развитых стран была отменена плата за обучение, но необходимо также сократить косвенные расходы и увеличить объем средств, выделяемых в интересах школ и учителей, чтобы увеличивать число учащихся без ущерба для качества обучения. |
These banks must deliver accelerated and concessional financing without conditionalities to the low-income countries so as to cushion the impact of the crisis on the most vulnerable and the poorest. |
Чтобы смягчить последствия кризиса для наиболее уязвимых и бедных, эти банки должны обеспечивать странам с низким уровнем дохода оперативное и льготное финансирование без каких-либо предварительных условий. |
Each State party shall ensure that all activities of PMSCs occurring without the required licence and authorization, including the export and import of military and security services are offences under its national law. |
Каждое государство-участник обеспечивает, чтобы все виды деятельности ЧВОК, проводимые без требуемой лицензии и разрешения, включая экспорт и импорт военных и охранных услуг, квалифицировались как преступления в соответствии с его национальным законодательством. |
I would like to take this opportunity to express our sincere gratitude and appreciation to all Member States for their cooperation, without which Viet Nam would not have accomplished this undertaking. |
Мне хотелось бы воспользоваться случаем, чтобы выразить всем государствам-членам нашу искреннюю благодарность и признательность за их сотрудничество, без которого Вьетнаму не удалось бы выполнить эту задачу. |
To meet human rights standards with regard to accessibility, water supply must be predictable and must enable users to meet all needs over the day without compromising water quality. |
Для того чтобы достичь стандартов прав человека в отношении доступности, необходимо, чтобы водоснабжение было предсказуемым и удовлетворяло всем потребностям пользователей в течение суток без ухудшения качества воды. |
Arising from an informal working group during the recess, Ireland offered to redraft these provisions to improve clarity without substantive change to the practice of most ADR contracting parties. |
После совещания неофициальной рабочей группы, состоявшегося во время перерыва, Ирландия изъявила готовность переработать эти положения, чтобы сделать их яснее, не внося существенных изменений в практику большинства договаривающихся сторон ДОПОГ. |
What equipment do you need to make the measurements required so that you may enter the hold without danger? |
Какие устройства Вам нужны, чтобы произвести соответствующие измерения и войти в трюм, не подвергаясь опасности? |
These protections (solid insulator, barrier, enclosure, etc.) shall not be able to be opened, disassembled or removed without the use of tools. |
Защитные средства (твердая изоляция, ограждение, кожух и т.д.) должны быть устроены так, чтобы их нельзя было открыть, разобрать или снять без соответствующих инструментов. |
After the impact, it shall be possible without the use of tools to: |
5.3.2 Необходимо, чтобы после удара можно было без помощи инструментов: |
The Committee urges the State party to abolish the administration of medical treatment, in particular sterilization, without the full and informed consent of the patient; and ensure that national law especially respects women's rights under articles 23 and 25 of the Convention. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник отменить назначение лечения, в частности стерилизацию, без полного и осознанного согласия пациента, а также обеспечить, чтобы национальное законодательство особенно строго уважало права женщин в соответствии со статьями 23 и 25 Конвенции. |
The Committee is concerned about the lack of clarity concerning the scope of legislation to protect persons with disabilities from being subjected to treatment without their free and informed consent, including forced treatment in mental health services. |
Комитет обеспокоен отсутствием ясности в отношении сферы действия законодательства в целях защиты инвалидов от того, чтобы они без их добровольного и осознанного согласия подвергались лечению, включая принудительное лечение в психиатрических клиниках. |
Persons with disabilities should be given any assistance that they considered necessary in polling stations, including assistance in voting by a person of their choice, in order to vote secretly, with dignity and without intimidation. |
С тем чтобы инвалиды могли проголосовать тайно, с достоинством и ничего не опасаясь, им следует оказывать на избирательных участках всяческое содействие, в том числе и в связи с голосованием через выбранных ими лиц. |
So, again, let me reiterate, that is why my Secretary of State came here to this chamber to underline the urgency of this step, because it is indeed, we believe, an essential step towards a world without nuclear weapons. |
И опять же позвольте мне повторить, что поэтому-то мой госсекретарь и приезжал сюда, в этот зал, чтобы подчеркнуть экстренность этого шага, ибо, как мы полагаем, это поистине существенный шаг в русле мира без ядерного оружия. |
The Committee recommends to the Secretariat and the Economic and Social Council to ensure that the United Nations has the capacity to provide independent information, such as on the Millennium Development Goals, without which independent performance evaluation is not possible. |
Комитет рекомендует Секретариату и Экономическому и Социальному Совету обеспечивать, чтобы Организация Объединенных Наций располагала возможностями для предоставления независимой информации, например по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, без которой независимая оценка результатов деятельности невозможна. |
The text is intended to reflect proposals and options in sufficient detail to convey their essence, without including all details of content and modalities for implementation that were provided by the proposing Parties. |
Цель этого текста заключается в том, чтобы отразить предложения и варианты в достаточно подробной форме, позволяющей передать их суть, без включения всех подробностей, касающихся содержания и условий осуществления, которые были представлены Сторонами в своих предложениях. |
The bodies should also facilitate coordination of mitigation actions undertaken without assistance from developed countries, to ensure international recognition of all mitigation action taken. |
Этим органам также следует содействовать координации действий по предотвращению изменения климата, предпринимаемых без помощи развитых стран, с тем чтобы обеспечить международное признание всех предпринимаемых действий по предотвращению изменения климата. |
These meetings are aimed at ensuring that issues confronting new staff members are resolved in order that they can be integrated as quickly as possible and begin to contribute to the achievement of UNIDO's organizational goals without undue delay. |
Цель этих совещаний - обеспечить решение стоящих перед новыми сотрудниками задач таким образом, чтобы они смогли как можно скорее освоиться и без излишних задержек вносить соответствующий вклад в достижение организационных целей ЮНИДО. |
And to exercise agency, women must live without the fear of coercion and violence. [27] |
И чтобы воспользоваться этими средствами, женщина должна жить без страха принуждения и насилия. [27] |
In this regard, another participant suggested that, in addition to formalizing the monthly programme of work, they could also be given some decision-making authority, including the power to resolve certain issues without taking them to the ambassadorial level. |
В этой связи один из участников дискуссии предложил, чтобы помимо подготовки ежемесячной программы работы политические координаторы осуществляли ряд полномочий, связанных с принятием решений, в том числе полномочия по урегулированию некоторых вопросов без участия послов. |
These aspects must be observed in full and without exception, as they are of crucial importance to ensure there is no flow of weapons to groups outside the control of the State. |
Данные положения должны соблюдаться полностью и без исключений, поскольку они имеют исключительно важное значение для обеспечения того, чтобы оружие не поступало в распоряжение групп, неподконтрольных государству. |