Примеры в контексте "Without - Чтобы"

Примеры: Without - Чтобы
Also for that reason, the best way forward, clearly, is for the CD to start negotiations on an FMCT, and to do so without preconditions. И вот и по этой же причине наилучший способ продвижения вперед явно состоит в том, чтобы КР начала переговоры по ДЗПРМ, и сделала это без предварительных условий.
The ultimate responsibility lies with the perpetrators, but we should do more to stop them, to end impunity and to offer prospects to the children of Darfur that they can live without fear. Главная ответственность лежит на преступниках, но и нам следует делать больше, чтобы остановить их, пресечь безнаказанность и предоставить детям Дарфура надежду на то, что они смогут жить без страха.
The Special Rapporteur notes that during and immediately following a conflict situation, the judiciary must be provided with physical security, so that judges can deliver justice without fear or favour. Специальный докладчик отмечает, что в ходе и сразу же после конфликтной ситуации надо обеспечивать физическую защищенность судебной власти, с тем чтобы судьи могли отправлять правосудие безо всякого страха и безо всякого фаворитизма.
It goes without saying that there is a need for the Secretariat to enhance its early-warning capability to be better able to serve the Secretary-General and the Council in this area of conflict prevention. Несомненно, необходимо, чтобы Секретариат укреплял свой потенциал раннего предупреждения для того, чтобы лучше помогать Генеральному секретарю и Совету Безопасности в деле предотвращения конфликтов.
Several other instruments go a step beyond this, requiring transit States to "facilitate" transit across their territory, or to "ensure all necessary support", without generally elaborating as to what this should involve. Некоторые нормативные акты идут еще дальше, требуя, чтобы государства транзита «облегчали» транзит через свою территорию или «обеспечивали всю необходимую поддержку», обычно не давая при этом развернутого объяснения, чтó под этим подразумевается.
The Board recommends that UNFPA closely monitor trust fund income and expenditure to ensure that it does not obligate expenditure without the sufficient funds being available. В связи с этим Комиссия рекомендует ЮНФПА внимательно следить за поступлениями и расходами целевых фондов, с тем чтобы они не брали обязательств в отношении каких-либо расходов, не имея в наличии достаточных финансовых средств.
Indonesia, reporting that no measures had been adopted to enable confiscation of proceeds of crime without criminal conviction), stated that no technical assistance necessary to comply with the provision under review was available. Сообщая о непринятии мер, с тем чтобы создать возможность для конфискации доходов от преступлений без вынесения приговора в рамках уголовного производства статьи 54), Индонезия сообщила, что она не получает техническую помощь, необходимую для обеспечения соблюдения рассматриваемого положения.
The representative of the Secretariat explained that the approach being followed was to make services available to meetings of regional and other major groupings on an ad hoc basis without requesting additional resources specifically for that purpose. Представитель Секретариата разъяснил, что подход заключается в том, чтобы обеспечивать такие услуги для совещаний региональных и других основных групп на специальной основе, не запрашивая дополнительных ресурсов специально для этой цели.
It was also important to democratize the United Nations, and to that end it was essential to give more power to the General Assembly, without losing sight of the need to reform the Security Council by giving adequate representation to developing countries. Не менее важно принять меры, направленные на демократизацию Организации, для чего необходимо наделить более широкими полномочиями Генеральную Ассамблею, а также провести реформирование Совета Безопасности, с тем чтобы в нем были должным образом представлены развивающиеся страны.
The Working Group may wish to consider whether article 11 (2) should be amended so as explicitly to exclude the possibility of disclosing identity of bidders to the public if procurement proceedings have been terminated without resulting in a procurement contract. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о внесении поправки в пункт 2 статьи 11, с тем чтобы конкретно исключить возможность опубликования идентификационных данных об участниках торгов, если процедуры закупок, завершившись, не привели к заключению договора о закупках.
The idea is to closely guide all parties involved towards a new or better existence without violence, together with the police, public prosecutor offices, courts of law and other welfare and health facilities. Идея заключается в том, чтобы направить все заинтересованные стороны к новой или лучшей жизни без насилия, используя силы полиции, прокуратуры, судов общей инстанции и других органов социального обеспечения и здравоохранения.
Certainly, most heavily indebted poor countries will need additional financing in the form of grants, rather than loans, in order to achieve further progress in poverty reduction and the eradication of hunger without experiencing new debt-servicing difficulties. Разумеется, большинство бедных стран с крупной задолженностью будут нуждаться в дополнительном финансировании в форме дотаций, а не ссуд, чтобы добиться дальнейшего прогресса в деле сокращения масштабов нищеты и искоренения голода, не сталкиваясь с новыми трудностями в плане обслуживания долга.
Such efforts, however, would not yield the desired results without similar international efforts to place science and technology at the service of development. Тем не менее такие усилия не принесут желаемых результатов, если не будут предприниматься аналогичные усилия на международном уровне для того, чтобы поставить науку и технику на службу развитию.
As with procurement and other forms of common fraud, fraud offenders often provide a bribe or inducement to an insider to ensure that the fraud succeeds without detection. Как и в случае закупок и других форм общего мошенничества, совершающие мошенничество преступники часто прибегают к подкупу или стимулированию служащего для обеспечения того, чтобы мошенничество было успешным и не было обнаружено.
The only solution was to provide poor countries with possibilities for achieving better living standards without having to carry on illegal activities; debt cancellation was a first step in that direction. Единственное решение заключается в том, чтобы предоставить бедным странам возможность повышать уровень жизни, не прибегая к незаконной деятельности; первым шагом в этом направлении является списание задолженности.
While the call to all Member States to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions had become familiar, it was imperative that familiarity should not breed contempt. Хотя обращения с призывами к государствам-членам выплачивать свои взносы в полном объеме, своевременно и безоговорочно потеряли свою новизну, нельзя допустить того, чтобы к этим обращениям вообще перестали прислушиваться.
What essentially needs to be done is to ensure, without any kind of partiality or leniency, that the entire Saharan population, as has always been agreed, may express its wishes in accordance with the letter and spirit of the referendum plan. Главное, что надо сделать - это обеспечить, без какой-либо пристрастности или снисходительности, чтобы все сахарское население, с чем мы всегда были согласны, могло выразить свои пожелания в соответствии с духом и буквой плана референдума.
Science and technology must be imbued with a social consciousness, in order to ensure, for example, that biotechnology would help humanity to overcome hunger and malnutrition, without increasing the dependence of developing countries on the scientifically developed world. Науку и технику должна отличать социальная ответственность, с тем чтобы биотехнология, например, помогла человечеству преодолеть голод и недоедание без усиления зависимости развивающихся стран от развитого в научном отношении мира.
The Special Committee urges that, as a standard practice, an assessment team from the Secretariat be sent to confirm the preparedness of each potential troop contributor and stresses that such assessments should be administered impartially, without geographic bias. Специальный комитет настоятельно призывает к тому, чтобы общей практикой стало направление из Секретариата группы по оценке для подтверждения степени готовности каждой страны, которая может предоставить войска, и подчеркивает, что такие оценки должны осуществляться беспристрастно, без какого-либо географического предубеждения.
In the current period of severe crises and challenges, it was essential for the Organization to preserve its credibility by demonstrating the required level of determination and acting without undue delay to preserve international legality and help countries to avoid the nightmare of lawlessness and civil strife. В настоящий период острых кризисов и трудных проблем крайне важно, чтобы Организация сохранила доверие к себе, продемонстрировав необходимый уровень решимости и действуя без неоправданных задержек для сохранения международного правопорядка и оказания помощи странам в целях предотвращения беззакония и гражданской войны.
Regarding the situation in Lebanon, we reiterate that all the parties must abide by their commitments under resolution 1701, in all its aspects and without selectivity. Что касается положения в Ливане, то мы подтверждаем необходимость того, чтобы все стороны выполняли свои обязательства по резолюции 1701 во всех ее аспектах и неизбирательно.
However, management consultancy needed to be deployed judiciously if it was not to swallow up all the available resources, and should only be expanded if it was possible to do so without cutting down on other services. Однако, чтобы не поглотить все имеющиеся ресурсы, благоразумно следует подходить к консультированию по вопросам управления и расширять эту сферу деятельности лишь тогда, когда можно обойтись без сокращения других услуг.
At the same time, I would urge the Secretariat to continue to resist the politicization of United Nations peacekeeping and to maintain the sanctity of its independence as a forum wherein the willing may volunteer their services freely and without bilateral mangling and interference. В то же время я хотел бы призвать Секретариат к тому, чтобы он продолжал противиться политизации деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и сохранял свой независимый характер в качестве форума, в котором можно без какого-либо вмешательства или давления свободно и добровольно предлагать свои услуги.
It is clear that without proper legislative support and given the uncertainties surrounding owners' ability to dispose of agricultural land, lending institutions are not confident enough to accept land as collateral. Совершенно понятно, что без соответствующей правовой поддержки и при имеющихся неопределенностях с правом собственников распоряжаться землей сельскохозяйственного назначения кредитные организации чувствуют себя не столь уверенно, чтобы брать землю в залог.
It decided to draw this to the attention of the EMEP Steering Body so that work under the Task Force on Emission Inventories and Projections could be initiated without unnecessary delay. Было принято решение обратить на это внимание Руководящего органа ЕМЕП, чтобы без необоснованных задержек начать работу в рамках Целевой группы по кадастрам выбросов и прогнозам.