Примеры в контексте "Without - Чтобы"

Примеры: Without - Чтобы
However, the Committee managed to adopt without a vote a decision not to recommend the inclusion of the item in the agenda of the sixty-first session of the General Assembly. Однако Комитету удалось без голосования принять решение о том, чтобы не рекомендовать включение этого пункта в повестку дня шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи.
No opening statement to the First Committee would be complete without a tribute to the hard work of the many dedicated individuals and groups from civil society on behalf of disarmament and non-proliferation. Ни одно выступление в Первом комитете не может считаться завершенным без того, чтобы воздать должное упорному труду многих самоотверженных людей и групп, представляющих гражданское общество, на благо разоружения и нераспространения.
If arms control measures are to achieve regional and international peace and security, they must take into account the security concerns of all countries, without any selectivity. Чтобы меры по контролю за оружием способствовали укреплению регионального и международного мира и безопасности, они должны учитывать интересы безопасности всех стран без какой-либо избирательности.
He therefore reiterated the need for urgent action at the global level to halt and reverse the trend; without such corrective action, national efforts at sustainable development would be rendered meaningless. Поэтому оратор вновь заявляет о необходимости принятия безотлагательных мер на глобальном уровне, с тем чтобы приостановить эту тенденцию и обратить ее вспять; без таких мер по исправлению положения национальные усилия в области устойчивого развития окажутся бессмысленными.
The international community and multilateral and bilateral development finance institutions needed to offer aid without political conditions to ease the burden resulting from the decline in revenues for countries that still largely depended on commodity exports. Международное сообщество и многосторонние и двусторонние учреждения по финансированию развития должны предлагать помощь без политических условий, с тем чтобы облегчить бремя, образовавшееся в результате снижения доходов стран, по-прежнему в значительной степени зависящих от экспорта сырьевых товаров.
Reconciling the different demands on such an instrument would be difficult, and any solution must reassure countries that they could draw on IMF resources quickly, should a capital crisis occur, without signalling a potential crisis to the markets. Согласовать различные требования к такому механизму будет достаточно сложно, и любое решение должно предусматривать предоставление странам гарантий в отношении того, что они смогут быстро заимствовать ресурсы МВФ в случае возникновения кризиса по счету движения капитала, без того чтобы рынки воспринимали это как потенциальный кризис.
For this reason, I wish us all the strength to learn and to reform power structures without the need to be pushed to do so by a new global catastrophe. Поэтому я хотел бы пожелать, чтобы все мы обладали решимостью извлекать уроки и реформировать властные структуры, пока нас не вынудила сделать это новая глобальная катастрофа.
Secondly, our struggle to stop migratory flows is doomed to failure without measures to repair dysfunctional labour markets and create conditions for development that will convince people - young people in particular - to remain at home. Во-вторых, наша борьба за прекращение миграционных потоков обречена на провал без принятия мер, направленных на исправление положения на рынках труда и создание условий для развития, которые убедят молодых людей к тому, чтобы остаться дома.
Where it is necessary but impossible to provide foster care for orphans and children without parental care, measures are taken to establish appropriate conditions in children's institutions to promote their full physical, intellectual and spiritual development. В случае необходимости и невозможности передачи в семью детей-сирот и детей, лишенных родительской опеки, принимаются меры по созданию необходимых условий в детских учреждениях, чтобы обеспечить их полноценное физическое, интеллектуальное и духовное развитие.
The procedures followed by the Coordinator ensured that the Security Council has been properly informed of the issue (without triggering a political discussion or affecting the humanitarian treatment of the issue). Процедуры, которым следует Координатор, позволяют обеспечивать, чтобы Совет Безопасности надлежащим образом информировался об этом вопросе (не создавая причин для начала политической дискуссии и не затрагивая гуманитарных аспектов рассмотрения этого вопроса).
But if the United Nations system is committed to mobilizing significant resources to fight AIDS, it cannot do so without promoting large-scale multilateral and bilateral debt cancellation and insisting that OECD countries achieve agreed-upon targets for official development assistance. Однако если система Организации Объединенных Наций привержена мобилизации существенных ресурсов на борьбу со СПИДом, ей не удастся сделать это без поощрения крупномасштабной отмены многосторонней и двусторонней задолженности и без настояния на том, чтобы страны ОЭСР достигли согласованных целевых показателей официальной помощи в целях развития.
It should be recalled that Convention No. 87 relates to the freely exercised right of workers and employers, without distinction, to organize to promote and defend their interests. Следует напомнить, что конвенция Nº 87 касается свободно осуществляемого права трудящихся и предпринимателей без какого-либо различия создавать организации, чтобы поощрять и защищать свои интересы.
a. Restoration of the territorial integrity of the Democratic Republic of the Congo, so as to enable the Government to cooperate with the international community without hindrance. а) Восстановление территориальной целостности Демократической Республики Конго, с тем чтобы ее правительство могло сотрудничать с международным сообществом в абсолютно спокойных условиях;
The Foreign Minister and National Security Adviser claimed it was imposed in order to permit the Government to use its resources, without constraint for security measures. Министр иностранных дел и советник по вопросам национальной безопасности объявил, что оно было введено для того, чтобы правительство могло без каких-либо ограничений использовать свои ресурсы на поддержание безопасности.
They show officials demanding extortionist payments and tax exonerations from Congolese rebel movements, including the UPDF Chief of Staff demanding that his vehicles transporting coltan be allowed to cross the border without paying export duties. Они свидетельствуют о том, что должностные лица вымогали деньги и требовали освобождения от налогов у конголезских повстанческих движений, в частности начальник штаба УПДФ требовал, чтобы его автотранспортным средствам, перевозившим колтан, было позволено пересекать границу без уплаты экспортных пошлин.
There can be no doubt that, until such measures are adopted, interested countries must bring strong pressure to bear on the Afghan groups and factions under their control to force them to sit down at the negotiating table without any preconditions. Несомненно, что до принятия таких мер необходимо, чтобы заинтересованные страны оказали мощный прессинг на подконтрольные им афганские группировки и фракции в целях их принуждения сесть за стол переговоров без каких-либо предварительных условий.
Reducing the digital divide will not be achieved without technological justice that gives to one and all the right to possess information technology and other advanced technologies so that humanity can live in comfort and dignity. «Цифровой разрыв» не будет ликвидирован без справедливости в области технологии, благодаря которой все получат право на владение информационной технологией и другими современными технологиями, с тем чтобы человечество получило возможность для жизни в условиях комфорта и достоинства.
There had appeared to be no choice but to accept the activity as such or reject it, without any possibility of giving an opinion on the prioritization of activities. Как представляется, единственный вариант заключался в том, чтобы либо согласиться с этим мероприятием как таковым, либо отвергнуть его без какой-либо возможности высказать мнение в отношении приоритизации мероприятий.
Thirdly, a country of destination has the right to control its labour market so that its own unemployed citizens can find appropriate employment without competition from migrant workers who have entered the country illegally. В-третьих, страна назначения имеет право контролировать свой рынок труда, с тем чтобы ее собственные безработные граждане могли найти соответствующую работу, не конкурируя с трудящимися-мигрантами, которые незаконно въехали в страну.
Agreements of this kind are uniquely intricate and difficult enough to negotiate without having to consider how to focus on, or draw up, vague environmental norms. Необычайно сложно и трудно вести переговоры относительно такого рода соглашений, не говоря уже о том, чтобы обсуждать или разрабатывать столь неопределенные нормы в области охраны окружающей среды.
This allows extradition for a wide range of offences without the need to amend the treaty in order to add to the list, as amendments can often take a long time. Это позволяет осуществлять экстрадицию по широкой категории преступлений, не прибегая при этом к необходимости вносить поправки в данный договор, с тем чтобы увеличить соответствующий список, поскольку внесение поправок нередко занимает много времени.
We have reviewed our laws and local legislation to guarantee all human rights to the infected, particularly providing access to health care, treatment, social services, education and employment, without any discrimination at all against them. Мы внесли поправки в свои законы и местное законодательство, чтобы гарантировать инфицированным лицам все права человека, в частности путем предоставления доступа к медицинскому обслуживанию, лечению, социальным услугам, образованию и занятости без какой бы то ни было дискриминации в их отношении.
The original intent of the SDR system was to allow international reserves to be increased, in line with need, without imposing real costs on the average country. Первоначальный замысел системы СДР заключался в том, чтобы создать возможность для увеличения объема международных резервов при возникновении потребности в этом без специальных затрат для той или иной страны.
The primary responsibility lies, without any doubt, with the Security Council, which last week adopted a very strong resolution, but since the call is addressed to all States, it is essential that we also act in our Assembly. Основная ответственность, вне всякого сомнения, ложится на Совет Безопасности, который на прошлой неделе принял весьма жесткую резолюцию, но поскольку призыв направлен всем государствам, крайне важно, чтобы и Ассамблея предприняла надлежащие шаги.
Cells and batteries are firmly secured to the platform of the vibration machine without distorting the cells in such a manner as to faithfully transmit the vibration. Элементы и батареи неподвижно закрепляются, без деформирования элементов, на платформе вибрационной машины таким образом, чтобы точно воспроизводилась и распространялась вибрация.