| The high number of detainees without financial means to retain counsel underlines the importance of the Government's providing a legal aid system. | Большое число задерживаемых лиц, не имеющих финансовых средств для того, чтобы нанять адвоката, свидетельствует о возможном значении обеспечения правительством системы юридической помощи. |
| It is fundamental that we support, without reserve, the policy of zero tolerance that has been affirmed by the Secretary-General. | Крайне важно, чтобы мы безоговорочно поддержали политику нулевой терпимости, утвержденную Генеральным секретарем. |
| Horizontal nuclear non-proliferation would be insufficient to building international peace and security without real and effective nuclear disarmament. | Одного лишь горизонтального ядерного нераспространения без реального и эффективного ядерного разоружения будет недостаточно для того, чтобы добиться международного мира и безопасности. |
| A prerequisite for free and fair elections is a security situation in which people feel free to express their views without fear of intimidation or persecution. | Необходимым условием для проведения свободных и справедливых выборов является такая безопасная обстановка, в которой люди будут чувствовать себя свободно, чтобы выражать свои взгляды без страха подвергнуться запугиваниям или преследованиям. |
| However, the ultimate political aim should be to create a lasting solution for the multimodal transport contract without possible conflict of conventions situations. | Однако в конечном итоге принципиальная цель должна заключаться в том, чтобы выработать долговременное решение для договора смешанной перевозки без возникновения ситуаций, когда возможны коллизии конвенций. |
| Are there any technological measures to replace AHD without compromising military utility? | Есть ли какие-то технологические меры, чтобы произвести замену ЭН без ущемления военной полезности? |
| Nigeria therefore calls for restraint and pleads that there should be no unilateral action without the authority of the Security Council. | Поэтому Нигерия призывает к проявлению сдержанности и настаивает на том, чтобы не принимать никаких односторонних действий без санкций Совета Безопасности. |
| Considerable effort would be needed to overcome the formidable challenge of enabling any such access without compromising sensitive information. | Нужно будет предпринять большие усилия, чтобы решить сложнейшую задачу: обеспечить такой доступ и при этом не раскрыть секретную информацию. |
| Following a lengthy discussion, the Working Group agreed that the compromise should be retained without modification. | По завершении продолжительного обсуждения Рабочая группа согласилась с тем, чтобы сохранить компромисс без каких-либо изменений. |
| The aim is to reduce the overall number of UNAMA staff in Afghanistan without compromising support to execution of the mandate. | Цель этой меры состоит в том, чтобы сократить общее число сотрудников МООНСА в Афганистане без нанесения ущерба оказанию поддержки осуществлению мандата. |
| Another representative wished to see modifications made by the efficient utilization of existing financial resources without any additional budgetary requirements. | Еще один представитель хотел бы, чтобы изменения вносились путем эффективного использования имеющихся финансовых ресурсов без необходимости предусматривать в бюджете какие-либо дополнительные потребности. |
| It is this belief that drives our call to resume peace negotiations without preconditions. | И именно эта вера побуждает нас к тому, чтобы обратиться с призывом к возобновлению мирных переговоров без предварительных условий. |
| It is our strong wish that it be fully implemented without any further delay. | Мы горячо желаем того, чтобы она была полностью выполнена без каких бы то ни было дальнейших проволочек. |
| The Department must be prepared to accommodate future operational requirements without necessitating the immediate replacement of unit stock. | Департамент должен быть готов обеспечивать удовлетворение будущих оперативных потребностей таким образом, чтобы это не требовало немедленной замены всей аппаратной базы. |
| For one cannot challenge allegations without conducting judicial inquiries that are sufficiently thorough and impartial to be credible. | Нельзя одновременно опротестовывать утверждения и не проводить судебного расследования, достаточно глубокого и беспристрастного, для того чтобы оно заслуживало доверия. |
| To achieve this, all nations, without exception, need to again commit themselves to a renewed multilateralism. | Для того чтобы добиться этого, все без исключения страны должны вновь подтвердить свою приверженность новой многосторонности. |
| For peace and sustainability, political decisions should be made and budgets decided upon without interminable conflicts, economic risk-taking or threats of aggression. | Для того чтобы достичь мира и устойчивости, необходимо принимать политические решения и утверждать бюджеты, избегая бесконечных конфликтов, экономически рискованных действий и агрессивных угроз. |
| It emphasized the need for those countries to adopt a development approach that fostered growth in their economies without jeopardizing their future. | Она указала на необходимость того, чтобы эти страны приняли подход к развитию, который способствовал бы росту их экономики без ущерба для их будущего. |
| Feasibility in verification means that the definition we will choose on fissile materials should be such that it allows verification without undue technical complications or excessive expenditure. | Осуществимость в плане проверки означает, что определение, которое мы изберем по расщепляющимся материалам, должно быть таким, чтобы оно позволяло производить проверку без технических осложнений или чрезмерных расходов. |
| However, the women often undergo interventions without their partner being examined in advance. | Несмотря на это, женщины нередко соглашаются на медицинские меры вмешательства, вместо того чтобы сначала их партнер прошел обследование. |
| A simplified version of the 2007 annual report was prepared, also downloadable, to provide information without incurring printing and shipping costs. | Была подготовлена упрощенная версия годового доклада за 2007 год, которую также можно загрузить, с тем чтобы предоставлять информацию без необходимости нести расходы по печати и отправке. |
| The Governor stated that the Security Council should put pressure on all rebel groups to join the peace process without preconditions. | По его мнению, Совет Безопасности должен оказать давление на все повстанческие группировки, чтобы содействовать их присоединению к мирному процессу без предварительных условий. |
| However, water operators required careful regulation to ensure that they did not exploit their monopoly situation and increase prices excessively without a commensurate improvement in service provision. | Однако операторы систем водоснабжения требуют тщательного регулирования для обеспечения того, чтобы они не пользовались своим монопольным положением и не прибегали к избыточному повышению цен без соизмеримого повышения качества оказываемых услуг. |
| Requirements would need to be specified with reference to different geographical, climatic and morphologic conditions to provide optimal protection from risk without excessive costs. | Эти требования необходимо детализировать с учетом различных географических и климатических условий и рельефа местности, с тем чтобы обеспечить оптимальную защиту от риска, избегая при этом чрезмерных затрат. |
| The scheme provides beneficiaries with short-term employment in agricultural infrastructure projects with the long-term aim of ensuring that they do not remain without food. | Эта программа позволяет обеспечить нуждающихся краткосрочной работой в рамках проектов создания сельскохозяйственной инфраструктуры с целью в долгосрочной перспективе гарантировать, чтобы они не остались без средств пропитания. |