He hoped that payment of such reparation would be made on an equal footing without distinction of race, colour or national origin. |
Он высказывает пожелание, чтобы эти компенсационные выплаты производились на основе принципа равенства без различий по признакам расы, цвета кожи и национального происхождения. |
Firstly, a keen and unanimous awareness of the need for the Conference on Disarmament to get its substantive work going without any delay. |
Во-первых, имеет место острое и единодушное осознание необходимости того, чтобы Конференция по разоружению без дальнейших промедлений приступила к предметной работе. |
He also asked whether families were reunited without difficulty and whether it was true that foreigners had to obtain an exit visa in order to leave the country. |
Он также спрашивает, существуют ли какие-либо препятствия для воссоединения семей и действительно ли иностранцам необходимо получать выездную визу, чтобы покинуть страну. |
And would steps be taken to ensure that they took place without outside interference? |
Будут ли приняты меры для обеспечения того, чтобы они проходили без внешнего вмешательства извне? |
At the World Summit for Social Development at Copenhagen, we said, "You cannot any longer have secure States without secure people inside". |
На Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития в Копенгагене мы заявили: «Отныне уже невозможно, чтобы существовали безопасные государства без людей, которые лишены безопасности». |
Other sources of concessional external financial assistance should also be strengthened to enable them without conditionalities to increase resources for disbursement in support of the developing countries. |
Необходимо также укрепить и другие источники предоставления внешней финансовой помощи на льготных условиях, с тем чтобы можно было без выдвижения предварительных условий расширять масштабы помощи, оказываемой развивающимся странам. |
We therefore urge all Member States to support the draft resolution, so that it may be adopted without a vote. |
Мы поэтому настоятельно призываем все государства-члёны поддержать этот проект резолюции, с тем чтобы его можно было принять без голосования. |
All United Nations operational organizations should evaluate the advantages and disadvantages of establishing a budget line for NGO activities without prejudice for technical cooperation programmes to benefit from additional sources of funds. |
Все оперативные организации системы Организации Объединенных Наций должны провести оценку преимуществ и недостатков включения в свои бюджеты статьи расходов на деятельность НПО без ущерба для программ технического сотрудничества, с тем чтобы НПО могли воспользоваться дополнительными источниками финансовых средств. |
Such rearrangement should aim at providing a clearer organization and presentation of issues to be considered by the Committee, without prejudging their substance. |
Целью такой перегруппировки должна быть более строгая упорядоченность, а также представление вопросов на рассмотрение Комитета таким образом, чтобы не предрешать заранее их содержание. |
In view of this, there is a need to ensure that scientific advances benefit humankind as a whole, without detracting from human rights. |
В связи с этим представляется необходимым наблюдать за тем, чтобы эти научные достижения шли на пользу всему человечеству и не ущемляли его права. |
A major policy challenge for transition economies facing persistent, widespread unemployment is to reduce high levels of joblessness without losing momentum for market-oriented transformations. |
Одна из стратегических задач стран с переходной экономикой, сталкивающихся с постоянной проблемой массовой безработицы, заключается в снижении высокого уровня безработицы таким образом, чтобы это не привело к замедлению темпов осуществления рыночных реформ. |
The challenge, I believe, that faces us is how do we accommodate the differential impacts and the diversity without then talking past each other. |
Думается, что стоящая перед нами задача состоит в том, чтобы учитывать эти различные последствия и многообразие, не начиная говорить на разных языках. |
At the same time, efforts to coordinate them are moving forward without in any way affecting their separate identities. |
В то же время усилия по координации их деятельности осуществляются таким образом, чтобы это не оказывало негативного воздействия на их конкретные функции. |
It is not sustainable to provide food assistance for millions of people year after year without making the necessary investment to get out of the situation. |
С точки зрения устойчивого развития нелогично год за годом оказывать продовольственную помощь миллионам людей, не прилагая необходимых усилий к тому, чтобы они вышли из такого положения. |
The former is for stabilizing the welfare of unemployed workers and helping them look for new jobs without serious financial difficulties, while the latter is for promoting re-employment. |
Задача первого заключается в стабилизации уровня жизни безработных и оказании им помощи в поисках новой работы таким образом, чтобы они при этом не испытывали серьезных финансовых трудностей, а второго - содействовать возвращению к трудовой деятельности. |
A country should have its opinion circulated as a document under an item without its having to be turned into a Secretary-General's report. |
Каждая страна должна иметь возможность представить свои мнения в качестве документа в рамках рассмотрения пункта повестки дня без того, чтобы это мнение включалось в доклад Генерального секретаря. |
I would therefore like to join the Swedish delegation in expressing the wish that this important draft resolution be adopted without a vote. |
Исходя из этого, я хотел бы присоединиться к делегации Швеции и выразить надежду на то, чтобы эта важная резолюция была принята без голосования. |
In order to determine their own destiny, all individuals must be able to participate in public life and to exercise that right without fear of reprisal. |
Чтобы определять свою судьбу, все люди должны иметь возможность участвовать в политической жизни в своих странах и осуществлять это право, не опасаясь репрессий. |
The authorities should take measures to ensure that its provisions are applied generously, and that former residents of the area can return without fear. |
Власти должны принять меры для обеспечения того, чтобы его положения применялись как можно шире и чтобы бывшие жители этого района могли вернуться, не испытывая страха. |
I think it is time for the Security Council to express very explicitly our agreement with the Special Representative that these are benchmarks we cannot do without. |
На мой взгляд, настало время, чтобы Совет Безопасности выразил свое решительное согласие с позицией Специального представителя, заявив, что это те цели, без которых нам нельзя обойтись. |
The aim is to target the vulnerable and disadvantaged, but also to contribute to the well-being of all citizens without restriction. |
Его цель состоит в том, чтобы прежде всего охватить уязвимых и обездоленных, а также внести вклад в повышение благосостояния всех граждан без каких-либо ограничений. |
On 21 February 2009, around 200 Kosovo Serbs travelled to the southern part of Mitrovicë/Mitrovica without escort to honour the day of the dead. |
21 февраля 2009 года около 200 косовских сербов без всякого сопровождения посетили южную часть Митровицы, чтобы отметить день памяти усопших. |
To ensure that all Antilleans receive a general education that allows them to participate in Antillean society and in the region and the wider world, without compromising their cultural identity. |
Обеспечить, чтобы все граждане Антильских островов могли получить общее образование, позволяющее им участвовать в жизни антильского общества, а также в жизни всего региона и окружающего мира без ущерба для своей культурной самобытности. |
Self-neutralization may be used to allow friendly forces to lift hand-emplaced mines and render them serviceable again (reusable) by exchanging the fuse without posing a threat to friendly personnel. |
Самонейтрализация может использоваться для того, чтобы дать возможность своим войскам извлечь установленные вручную мины и вновь привести их в рабочее состояние (для повторного применения) посредством замены взрывателя, не подвергая при этом опасности своих военнослужащих. |
At stake is not only the right of the accused to be tried without undue delay, but also the reliability of the testimony. |
На карту поставлено не только право обвиняемых, состоящее в том, чтобы их дела рассматривались без ненужных задержек, но и достоверность свидетельских показаний. |