Примеры в контексте "Without - Чтобы"

Примеры: Without - Чтобы
He hoped that payment of such reparation would be made on an equal footing without distinction of race, colour or national origin. Он высказывает пожелание, чтобы эти компенсационные выплаты производились на основе принципа равенства без различий по признакам расы, цвета кожи и национального происхождения.
Firstly, a keen and unanimous awareness of the need for the Conference on Disarmament to get its substantive work going without any delay. Во-первых, имеет место острое и единодушное осознание необходимости того, чтобы Конференция по разоружению без дальнейших промедлений приступила к предметной работе.
He also asked whether families were reunited without difficulty and whether it was true that foreigners had to obtain an exit visa in order to leave the country. Он также спрашивает, существуют ли какие-либо препятствия для воссоединения семей и действительно ли иностранцам необходимо получать выездную визу, чтобы покинуть страну.
And would steps be taken to ensure that they took place without outside interference? Будут ли приняты меры для обеспечения того, чтобы они проходили без внешнего вмешательства извне?
At the World Summit for Social Development at Copenhagen, we said, "You cannot any longer have secure States without secure people inside". На Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития в Копенгагене мы заявили: «Отныне уже невозможно, чтобы существовали безопасные государства без людей, которые лишены безопасности».
Other sources of concessional external financial assistance should also be strengthened to enable them without conditionalities to increase resources for disbursement in support of the developing countries. Необходимо также укрепить и другие источники предоставления внешней финансовой помощи на льготных условиях, с тем чтобы можно было без выдвижения предварительных условий расширять масштабы помощи, оказываемой развивающимся странам.
We therefore urge all Member States to support the draft resolution, so that it may be adopted without a vote. Мы поэтому настоятельно призываем все государства-члёны поддержать этот проект резолюции, с тем чтобы его можно было принять без голосования.
All United Nations operational organizations should evaluate the advantages and disadvantages of establishing a budget line for NGO activities without prejudice for technical cooperation programmes to benefit from additional sources of funds. Все оперативные организации системы Организации Объединенных Наций должны провести оценку преимуществ и недостатков включения в свои бюджеты статьи расходов на деятельность НПО без ущерба для программ технического сотрудничества, с тем чтобы НПО могли воспользоваться дополнительными источниками финансовых средств.
Such rearrangement should aim at providing a clearer organization and presentation of issues to be considered by the Committee, without prejudging their substance. Целью такой перегруппировки должна быть более строгая упорядоченность, а также представление вопросов на рассмотрение Комитета таким образом, чтобы не предрешать заранее их содержание.
In view of this, there is a need to ensure that scientific advances benefit humankind as a whole, without detracting from human rights. В связи с этим представляется необходимым наблюдать за тем, чтобы эти научные достижения шли на пользу всему человечеству и не ущемляли его права.
A major policy challenge for transition economies facing persistent, widespread unemployment is to reduce high levels of joblessness without losing momentum for market-oriented transformations. Одна из стратегических задач стран с переходной экономикой, сталкивающихся с постоянной проблемой массовой безработицы, заключается в снижении высокого уровня безработицы таким образом, чтобы это не привело к замедлению темпов осуществления рыночных реформ.
The challenge, I believe, that faces us is how do we accommodate the differential impacts and the diversity without then talking past each other. Думается, что стоящая перед нами задача состоит в том, чтобы учитывать эти различные последствия и многообразие, не начиная говорить на разных языках.
At the same time, efforts to coordinate them are moving forward without in any way affecting their separate identities. В то же время усилия по координации их деятельности осуществляются таким образом, чтобы это не оказывало негативного воздействия на их конкретные функции.
It is not sustainable to provide food assistance for millions of people year after year without making the necessary investment to get out of the situation. С точки зрения устойчивого развития нелогично год за годом оказывать продовольственную помощь миллионам людей, не прилагая необходимых усилий к тому, чтобы они вышли из такого положения.
The former is for stabilizing the welfare of unemployed workers and helping them look for new jobs without serious financial difficulties, while the latter is for promoting re-employment. Задача первого заключается в стабилизации уровня жизни безработных и оказании им помощи в поисках новой работы таким образом, чтобы они при этом не испытывали серьезных финансовых трудностей, а второго - содействовать возвращению к трудовой деятельности.
A country should have its opinion circulated as a document under an item without its having to be turned into a Secretary-General's report. Каждая страна должна иметь возможность представить свои мнения в качестве документа в рамках рассмотрения пункта повестки дня без того, чтобы это мнение включалось в доклад Генерального секретаря.
I would therefore like to join the Swedish delegation in expressing the wish that this important draft resolution be adopted without a vote. Исходя из этого, я хотел бы присоединиться к делегации Швеции и выразить надежду на то, чтобы эта важная резолюция была принята без голосования.
In order to determine their own destiny, all individuals must be able to participate in public life and to exercise that right without fear of reprisal. Чтобы определять свою судьбу, все люди должны иметь возможность участвовать в политической жизни в своих странах и осуществлять это право, не опасаясь репрессий.
The authorities should take measures to ensure that its provisions are applied generously, and that former residents of the area can return without fear. Власти должны принять меры для обеспечения того, чтобы его положения применялись как можно шире и чтобы бывшие жители этого района могли вернуться, не испытывая страха.
I think it is time for the Security Council to express very explicitly our agreement with the Special Representative that these are benchmarks we cannot do without. На мой взгляд, настало время, чтобы Совет Безопасности выразил свое решительное согласие с позицией Специального представителя, заявив, что это те цели, без которых нам нельзя обойтись.
The aim is to target the vulnerable and disadvantaged, but also to contribute to the well-being of all citizens without restriction. Его цель состоит в том, чтобы прежде всего охватить уязвимых и обездоленных, а также внести вклад в повышение благосостояния всех граждан без каких-либо ограничений.
On 21 February 2009, around 200 Kosovo Serbs travelled to the southern part of Mitrovicë/Mitrovica without escort to honour the day of the dead. 21 февраля 2009 года около 200 косовских сербов без всякого сопровождения посетили южную часть Митровицы, чтобы отметить день памяти усопших.
To ensure that all Antilleans receive a general education that allows them to participate in Antillean society and in the region and the wider world, without compromising their cultural identity. Обеспечить, чтобы все граждане Антильских островов могли получить общее образование, позволяющее им участвовать в жизни антильского общества, а также в жизни всего региона и окружающего мира без ущерба для своей культурной самобытности.
Self-neutralization may be used to allow friendly forces to lift hand-emplaced mines and render them serviceable again (reusable) by exchanging the fuse without posing a threat to friendly personnel. Самонейтрализация может использоваться для того, чтобы дать возможность своим войскам извлечь установленные вручную мины и вновь привести их в рабочее состояние (для повторного применения) посредством замены взрывателя, не подвергая при этом опасности своих военнослужащих.
At stake is not only the right of the accused to be tried without undue delay, but also the reliability of the testimony. На карту поставлено не только право обвиняемых, состоящее в том, чтобы их дела рассматривались без ненужных задержек, но и достоверность свидетельских показаний.