Can we imagine such a paradigm of progress without an organization like the United Nations? |
Разве можно представить себе, чтобы подобного рода прогресс был обеспечен без такого органа, как Организация Объединенных Наций? |
But nor can it be imagined that the United Nations can serve those purposes without profound reform of its main bodies fully corresponding to such a vision. |
Точно также, едва ли можно представить, чтобы Организация Объединенных Наций достигла этих целей без проведения полностью соответствующей такому видению глубиной реформы своих главных органов. |
We take this opportunity to inform the Assembly that without universal IAEA safeguards it will be impossible for the efforts to eliminate the danger of nuclear proliferation to yield fruit. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы проинформировать Ассамблею, что без универсальных гарантий МАГАТЭ усилия по ликвидации ущерба в результате ядерного распространения не смогут принести результатов. |
Many women were also employed in specialized occupations and worked without the permission of their husbands, although under the law a husband could object to his wife working. |
Многие женщины также заняты специализированными видами деятельности и работают без разрешения своих мужей, хотя по закону муж может возражать против того, чтобы жена работала. |
Examples were also given of situations where a purely domestic conciliation might take place in a foreign country without the parties intending that place to produce any consequence as to the legal regime applicable to the conciliation. |
Были приведены примеры ситуаций, в которых исключительно внутренняя согласительная процедура могла проводиться в какой-либо зарубежной стране, причем стороны не имели намерения, чтобы это место влекло за собой какие-либо последствия в отношении правового режима, применимого к согласительной процедуре. |
In this context, the national urban planning policy is designed to develop the European city by making it, without any structural disruption, a viable city in a viable urban region. |
В этом контексте национальная политика в области городского планирования состоит в формировании европейского города таким образом, чтобы, не причиняя ему никакого структурного ущерба, создать жизнеспособный город в жизнеспособном городском регионе. |
I do not wish to conclude without the mission's conclusion that the international community has a commitment to Haiti's success. |
В заключение, я не могу не повторить вывод миссии о том, что международное сообщество заинтересовано в том, чтобы Гаити добилась успеха. |
In that regard, we would like UNMIT and the international community to continue providing the necessary support so that Timor-Leste can take on the policing responsibility based on mutually agreed criteria and without imposing arbitrary deadlines. |
В этой связи нам хотелось бы, чтобы ИМООНТ и международное сообщество продолжали предоставлять необходимую помощь, что позволит Тимору-Лешти взять на себя полицейские функции, исходя из взаимно обговоренных критериев и не связывая этот процесс с произвольно выбранными сроками его завершения. |
Ms. GONZALEZ said that the radio station in question was taking advantage of the difficulties involved in adopting specific measures to suppress the dissemination of ideas deemed to be in violation of the Convention, without damaging social coexistence. |
Г-жа ГОНСАЛЕС по этому поводу добавляет, что рассматриваемая радиостанция использует трудности, связанные с принятием конкретных мер, направленных на то, чтобы не допустить распространения наказуемых по Конвенции идей, не нанося при этом ущерба социальному сосуществованию. |
It hoped that the organizations would not incur any expenditure without having first actually received the appropriate contributions, and it believed that UNDP and UNDCP should proceed to balance their bank accounts. |
Он хотел бы, чтобы эти организации не вели никаких расходов, не получив предварительно соответствующие взносы, и считает, что ПРООН и ЮНДКП должны провести выверку своих банковских счетов. |
It is also understood that generally speaking, a degree of flexibility will be maintained to allow delegations to address issues of concern to them without, hopefully, substantially altering the structure before members. |
Мы также исходим из того понимания, что в общем определенная гибкость будет сохраняться, чтобы позволить делегациям выступать по вопросам, представляющим для них интерес, но будем надеяться, что это существенно не повлияет на план работы, предлагаемый Вашему вниманию. |
Many organizations feel that the basic objective of the report's findings is to reduce cost in the use of such firms without due regard to "quality", which in their view is a somewhat simplistic approach. |
Многие организации полагают, что основная цель сделанных в докладе выводов заключается в том, чтобы сократить расходы на использование таких фирм без должного учета «качества», что, по их мнению, является в некоторой степени упрощенным подходом. |
We have reiterated our willingness to increase legal cooperation with all countries, without exception, in order to fight this scourge. |
мы подтвердили свою готовность увеличить сотрудничество в правовой сфере со всеми без исключения странами, чтобы бороться с этим бедствием; |
We must summon the political will and leadership necessary to face this challenge head on, but without the resources to do so, we are fighting a losing battle. |
Мы должны мобилизовать политическую волю и обеспечить необходимое руководство, чтобы встретить эту угрозу во всеоружии, однако без необходимых ресурсов шансов на победу мало. |
While we strive to maintain confidentiality when appropriate, we would urge that efforts be aimed at removing the stigma and isolation associated with HIV/AIDS so that those infected may come forth without fear of ostracism. |
Хотя мы и стремимся к сохранению конфиденциальности, но настоятельно призываем сконцентрировать усилия на том, чтобы ВИЧ/СПИД перестал ассоциироваться с позором и изоляцией с тем, чтобы инфицированные могли жить, не испытывая страха подвергнуться остракизму. |
To implement reform without affecting its support for the intergovernmental process, the Department has taken extra care to preserve order amidst change and to promote change in an orderly way. |
В целях осуществления реформы без ущерба для усилий Департамента по поддержке межправительственного процесса Департамент сделал все возможное для того, чтобы поддерживать порядок во время перемен и содействовать переменам упорядоченным образом. |
Efforts are also being made in a number of countries to promote environmental management accounting in industry in order to promote the identification and implementation of cost-effective measures to reduce resource consumption, pollution and waste without government regulation and enforcement. |
Кроме того, в ряде стран прилагаются усилия для содействия применению в промышленности учета управлением природопользованием, с тем чтобы способствовать выявлению и принятию эффективных с точки зрения затрат мер, направленных на сокращение потребления ресурсов, загрязнения и отходов без государственного регулирования и надзора. |
As we have already said, to be successful, this conference must be open to the participation of all neighbours of the Congo and Burundi, without exception. |
Как мы уже отметили, для достижения успеха на этой конференции необходимо, чтобы в ней приняли участие все соседние с Конго и Бурунди страны без каких-либо исключений. |
That being so, articles 31, 32 and 33 of the Criminal Procedures Act stipulated quite precise criteria for the imposition of the death penalty, and consequently there was no fear that it could be inflicted without due consideration. |
В этой связи статьями 31, 32 и 33 Уголовно-процессуального кодекса предусматриваются весьма точные критерии применения смертной казни, с тем чтобы не было опасения в том, что она применяется необоснованным образом. |
The provisions of the Act on employment and counteracting unemployment made it possible for foreign nationals to take up most of the occupations on the basis of clear rules, without any discrimination. |
Положения Закона о занятости и борьбе с безработицей обеспечивают возможности для того, чтобы иностранные граждане могли заниматься основными видами профессиональной деятельности на основе четких правил без какой бы то ни было дискриминации. |
When they reach retirement age, these persons are likely to be forced to give up several cultural services, make changes in diet, and reduce spending on clothing and household goods in order to make ends meet without external financial support. |
По достижении пенсионного возраста таким лицам, как правило, приходится отказываться от культурных потребностей, менять рацион питания и сокращать расходы на одежду и предметы быта, для того чтобы существовать без посторонней финансовой помощи. |
Secondly, we need to take account of the clear disparity that exists between the various regional organizations concerning financial resources, expertise and capacities, with a view to giving them assistance at the appropriate level, but without diverting resources from development. |
Во-вторых, мы должны учесть очевидное неравенство, существующее между различными региональными организациями в том, что касается их финансовых ресурсов, профессиональных навыков и потенциала, для предоставления им надлежащей помощи, но так, чтобы при этом ресурсы не отвлекались от целей развития. |
The Council must maintain all these questions under consideration in order in the future to be able to take the right measures without any kind of automaticity or prejudice. |
Совету надлежит держать все эти вопросы в поле своего зрения, с тем чтобы в будущем иметь возможность принимать надлежащие меры без всякого автоматизма или предвзятости. |
Today's debate is a another opportunity for the Security Council to begin the necessary readjustments, without which the firm message it wishes to send to recalcitrant Governments and armed groups will be considerably softened. |
Сегодняшние прения предоставляют Совету Безопасности очередную возможность для того, чтобы начать вносить необходимые коррективы, без которых тот решительный сигнал, который он намерен направить несговорчивым правительствам и вооруженным группировкам, будет существенно смягчен. |
The task of the State authorities is to provide legal guarantees, without interfering in a minority group's or an individual's right to decide for themselves all matters concerning preservation of their ethnic identity, cultural traditions and native language. |
Задача государственных органов заключается в том, чтобы предоставить правовые гарантии, не вмешиваясь в право группы меньшинств или отдельных лиц самим решать все вопросы, касающиеся сохранения своей этнической самобытности, культурных традиций и родного языка. |