Enough is enough - children have the right to learn without fear. |
Хватит означает хватит: дети имеют право на то, чтобы учиться в атмосфере отсутствия страха. |
Microinsurance aims to offer adopted solutions as microfinance offers access to credit for people without any securities. |
Микрострахование направлено на то, чтобы предложить принятые варианты решений, поскольку микрофинансирование предлагает доступ к кредитам для населения, не имеющего никаких ценных бумаг. |
I cannot help you without breaking attorney-client privilege. |
Я не могу ничего сказать, чтобы не нарушить право на неразглашение. |
I need you to do everything I ask without question. |
Мне нужно, чтобы ты делал всё, о чём попрошу, без лишних вопросов. |
No one knows martial arts without remembering where they learned it. |
Никто не владеет навыками обороны, без того чтобы не вспомнить, где это он научился такому. |
There are things I know without having to ask. |
Есть такие вещи, которые я знаю и без того, чтобы спрашивать. |
The parties were close enough that it could be done without acrimony and without sacrificing principle. |
Позиции сторон достаточно близки, чтобы это можно было сделать без нападок и не жертвуя принципами. |
Clearly, we cannot allow our soldiers to enter into potentially dangerous situations without proper protection and without adequate training. |
Совершенно очевидно, что мы не можем допустить, чтобы наши солдаты участвовали в потенциально опасных операциях без надлежащей защиты и без соответствующей подготовки. |
His delegation supported the Commission's choice because it considerably reduced the risks of statelessness; better that a State should have a few extra nationals than that an individual should be left without nationality, without citizenship, without rights, without legal existence. |
Его делегация одобряет выбор Комиссии, поскольку при этом существенно уменьшается вероятность безгражданства; лучше, чтобы у какого-либо государства оказалось на несколько граждан больше, чем человеку остаться без национальной принадлежности, без гражданства, без прав, без юридического статуса. |
8-1.5 The devices shall be so arranged that anchoring, mooring and towing can be effected without difficulty and without danger to persons. |
8-1.5 Эти устройства должны размещаться таким образом, чтобы отдача и подъем якорей, швартовые и буксировочные операции могли осуществляться без затруднений и безопасно для людей. |
The new policy seeks to ensure that reforms will not be implemented without adequate consultations with stakeholders, or without social and environmental impact assessments. |
Новая политика призвана обеспечить, чтобы реформы не осуществлялись без проведения надлежащих консультаций с основными заинтересованными сторонами или без проведения оценки последствий реформ для социальной сферы и экологии. |
And yet, we face an enemy willing to use all the means at its disposal to kill without restraint and without distinction. |
В то же время мы видим перед собой врага, готового использовать любые имеющиеся в его распоряжении средства для того чтобы, не сдерживаясь, убивать без всякого разбора. |
But there has got to be a way that you can look into this without setting off alarms, without embarrassing yourself. |
Но должен же, быть способ, чтобы ты все аккуратно проверил, не привлекая к себе внимания. |
And which we can use to take him down without exposing William and without you having to resign. |
И это мы сможем использовать, чтобы его осадить, не разоблачая Уильяма, и без необходимости твоей отставки. |
To dispense justice without fear or favour and without regard to these distinctions, what the judges and lawyers seek is protection of this consumer right. |
Чтобы иметь возможность осуществлять правосудие без страха или предвзятости и невзирая на эти различия, судьи и адвокаты требуют обеспечения этого права пользователя . |
The challenge is to keep open the option of humanitarian intervention without Security Council authorization in extreme cases, but to do so without jeopardizing the international legal order. |
Проблема заключается в том, чтобы не закрывать возможность для гуманитарного вмешательства без санкции Совета Безопасности в исключительных случаях, не подрывая при этом международный правопорядок. |
I managed to get through my entire pregnancy and the first year of John's life without losing my closest friends, without losing my family, without dropping out of school. |
Я прошла через всю свою беременность И первый год жизни Джона, без потери моих друзей, без потери моей семьи, без того, чтобы бросить школу. |
The phrase "without breakage of load" in the definition of containers refers to a capability requirement for a container to be transferable between different modes of transport without un? necessary unloading and reloading, and does not prohibit distribution. |
Слова "без промежуточной перевозки грузов" в определении контейнеров относятся к требованию о том, чтобы контейнеры могли перевозиться различными видами транспорта без лишней разгрузки или повторной загрузки, и не запрещают распределение газа. |
Governments were called upon to promote a safe and enabling environment for journalists, online as well as offline, so that they could perform their work independently, without undue interference and without fear of censorship, persecution or prosecution. |
Выступавшие обращались к правительствам с призывом поощрять создание безопасной и благоприятной среды для журналистов, работающих как в Интернете, так и вне его, с тем чтобы они могли выполнять свою работу независимо, без постороннего вмешательства, не опасаясь цензуры, преследований или привлечения к ответственности. |
To be who you were always meant to be without fear, without pain. |
Чтобы быть той, кем ты всегда должна была быть без страха, без боли. |
We have to get him out of here without the cameras seeing us and without Simon realizing what we're doing. |
Мы должны вывести его отсюда так, чтобы не попасть в поле зрения камер, и так, чтобы Саймон не понял, что мы делаем. |
Let us do so without making excuses, without seeking loopholes. |
Давайте же делать это, не пытаясь искать предлоги или лазейки для того, чтобы их не выполнять. |
This circumstance has to be proved without reasonable doubt as well. |
При этом наличие данного умысла должно быть доказано до такой степени, чтобы в этом не оставалось разумных сомнений. |
Not without more time to explain. |
Когда нет времени, чтобы как следует объяснить. |
Working without thanks to make your life better. |
Они работают день и ночь, чтобы ваша жизнь стала лучше. |