Regarding the last point, the European Council no longer distinguishes between individuals with residence permits and those without, and now requires cases of urgency to be duly substantiated. |
В этом вопросе законодатели Сообщества больше не проводят различий между лицами, имеющими и не имеющими вид на жительство, и требуют, чтобы ссылки на экстренные обстоятельства были надлежащим образом обоснованы. |
"Humanitarian response must be provided without engaging in hostilities or taking sides in controversies of a political, religious or ideological nature", is the phrase used by the International Committee of the Red Cross (ICRC) to describe the principle of neutrality. |
«Гуманитарное реагирование должно обеспечиваться без того, чтобы ввязываться в боевые действия или занимать ту или иную сторону в конфликтах политического, религиозного или идеологического характера» - вот фраза, используемая Международным комитетом Красного Креста (МККК) для описания принципа нейтралитета. |
The Government of Paraguay must ensure that local authorities and institutions in the Chaco region do not make decisions on indigenous peoples' issues without their due consent. |
Правительство Парагвая должно следить за тем, чтобы местные власти и институты в районе Чако не принимали решений по вопросам, касающимся коренных народов, без их соответствующего согласия. |
France in addition has put in place substantial technical resources, and strict, rigorous and effective procedures to ensure that no weapons can be used without an order from the President of the French Republic. |
Кроме того, Франция использует современные технические средства и жесткие, четко продуманные и эффективные процедуры, чтобы гарантировать условия, в которых ни одна система вооружений не может быть задействована без приказа Президента Республики. |
In that message, Prime Minister Hatoyama urged all parties to the Treaty to bridge their differences in order to pave the way for a world without nuclear weapons in which atomic energy was used only for peaceful purposes. |
В своем послании премьер-министр Хатояма призывает всех участников Договора преодолеть свои разногласия, для того чтобы проложить путь к миру, свободному от ядерного оружия, в котором атомная энергия используется лишь в мирных целях. |
Mr. Ali (Malaysia) said that in order to create a world without nuclear weapons, it was essential to comply with all three pillars of the Treaty. |
Г-н Али (Малайзия) говорит, что, для того чтобы построить мир, свободный от ядерного оружия, необходимо выполнять все три основных компонента Договора. |
Provision of nuclear fuel in a predictable, stable and cost-effective manner over the long term without undue interference, as well as ownership of those mechanisms under modalities agreed to by the wider membership of the Agency, were essential for a broader basis for their implementation. |
Для того чтобы расширить поддержку таких усилий, необходимо, чтобы они предусматривали долгосрочные поставки ядерного топлива на предсказуемой, стабильной и экономичной основе без излишнего внешнего вмешательства, а также более широкое участие государств - членов Агентства в согласовании принципов деятельности таких механизмов. |
The idea of a tax on speculative and short-term financial flows has potential, particularly as it would be technically feasible for countries to apply the tax on transactions in their own currency without the need for a global agreement. |
Представляется перспективным предложение о введении налога на спекулятивные и краткосрочные потоки финансовых ресурсов, особенно принимая во внимание, что технически, для того чтобы обложить налогом операции в своей национальной валюте, странам не требуется заключать международное соглашение. |
We do not consider it natural for a forum to remain without any concrete results for more than a decade or even progress on in-depth discussions of various topics in order to shed light on the points on which there are differences. |
По нашему мнению, ненормально, когда какой-либо форум не может добиться конкретных результатов на протяжении десяти с лишним лет или хотя бы прогресса в ходе углубленного обсуждения по различным темам, чтобы пролить свет на те моменты, по которым существуют разногласия. |
Let me use this opportunity to reiterate our long-standing view that the Conference should commence negotiations on a fissile material cut-off treaty (FMCT) without any further delay. |
Позвольте мне воспользоваться этой возможностью, чтобы подтвердить наше давнее мнение о том, что Конференция должна незамедлительно приступить к переговорам по договору о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ). |
Japan considered it especially important to provide developing countries with assistance for the establishment and maintenance of State systems of accounting for and control of nuclear material so that they could implement safeguards and develop peaceful nuclear activities without proliferation concerns. |
Япония считает особенно важным предоставление развивающимся странам помощи в создании и поддержании государственных систем отчетности и контроля над ядерными материалами, с тем чтобы они могли осуществлять гарантии и развивать деятельность по использованию ядерной энергии в мирных целях, не вызывая опасений в отношении распространения. |
Some claim areas may lie adjacent to or in the vicinity of other claims, providing further justification for data accessibility and joint efforts in modelling, so that the impact of activities in neighbouring areas can be evaluated without repeating all aspects of environmental assessment. |
Некоторые заявляемые районы могут прилегать к другим заявляемым районам либо располагаться по соседству с ними, что служит еще одним доводом за то, чтобы обеспечивать доступность данных и совместно заниматься моделированием, позволяя тем самым оценивать последствия деятельности в соседних районах без повторения всех аспектов экологической оценки. |
The Secretary-General pointed out, however, that more work was needed to assist the hundreds of millions of people who still lived in poverty, without access to water, sanitation, health or education. |
Генеральный секретарь отметил, тем не менее, что необходимо проделать дополнительную работу, чтобы помочь сотням миллионов людей, которые все еще живут в нищете без доступа к воде, санитарии, медико-санитарной помощи или образованию. |
This refers to products, built environments, programmes and services that have been designed in such a way as to be usable by all people, to the greatest extent possible, without the need for adaptation or specialized design. |
Речь идет о продукции, застроенной окружающей среде, программах и услугах, которые разработаны таким образом, чтобы ими могли пользоваться все люди в максимально возможной степени без необходимости адаптации или специализированного конструирования. |
Such countries shall ensure that the international or regional standards are transposed into national standards (without any changes), and that this process is done in due time. |
Такие страны должны обеспечить, чтобы в их национальных стандартах были воспроизведены (без каких-либо изменений) положения международных или региональных стандартов, причем это должно быть сделано своевременно. |
Alternatively, the Working Party may wish to consider doing without SIGNI and incorporating in CEVNI the SIGNI provisions concerning the positioning of waterway signs and marking and relevant explanations thereof. |
В качестве альтернативного варианта Рабочая группа могла бы рассмотреть вопрос о том, чтобы отказаться от СИГВВП, и включить в ЕПСВВП положения СИГВВП, касающиеся расположения сигналов и знаков на водных путях, а также соответствующие разъяснения. |
However, it recommended that Kuwait revise its legislation in order to explicitly prohibit, without any exceptions, the use of children in camel racing and other harmful activities. |
Вместе с тем он рекомендовал, чтобы Кувейт пересмотрел свое законодательство в целях обеспечения конкретной защиты, без каких-либо исключений, детей от использования в верблюжьих бегах и других вредных спортивных состязаниях. |
In 2009 the Government appointed a committee of inquiry to investigate how access to education can be extended so as to include a wider group of children who are staying in Sweden without a permit. |
В 2009 году правительство создало комитет для проведения исследования о том, каким образом можно расширить доступ к образованию, с тем чтобы охватить более широкую группу детей, проживающих в Швеции без разрешения. |
The request indicates that, as the minefields are known, the method used to release land has been through full clearance with clearance being preceded by a technical survey to ensure that resources were not wasted clearing areas without contamination. |
Запрос указывает, что, коль скоро минные поля известны, метод, используемый для высвобождения земель, состоит в полной расчистке с предшествующим техническим обследованием, дабы обеспечить, чтобы ресурсы не расточались на расчистку районов, в которых отсутствует загрязнение. |
Nevertheless, the well-being of this renowned body and its international prestige require that all members also respect the right of the other member States to conduct negotiations without wasting time. |
Тем не менее благополучие этого славного органа и его международный престиж требуют, чтобы все члены уважали и право других государств-членов, не теряя времени, вести переговоры. |
Please indicate also whether the law on citizenship makes it possible for married refugee women to obtain Belarusian citizenship without having to renounce their previous citizenship. |
Просьба также указать, допускает ли закон о гражданстве возможность того, чтобы замужние женщины-беженцы получали белорусское гражданство, не отказываясь от своего предыдущего гражданства. |
With a view to gradually reducing the disparity between men and women, the Government has, in addition to the appropriate measures mentioned above, adopted special measures for women in a number of areas, but nonetheless without this constituting discrimination. |
В целях постепенного уменьшения разрыва между мужчинами и женщинами помимо вышеизложенных надлежащих мер правительством были приняты специальные меры в интересах женщин в различных областях без того, чтобы это составляло дискриминацию. |
Together with other countries, the Netherlands will encourage all States to promote, to the greatest extent possible, disarmament and non-proliferation education to raise public awareness in order to advance our goal of a world without nuclear weapons. |
Вместе с другими странами Нидерланды будут призывать все государства содействовать в максимально возможной степени просвещению в области разоружения и нераспространения, с тем чтобы способствовать достижению нашей цели - построения мира, свободного от ядерного оружия. |
It is vital that Governments have an energetic and effective multilateral forum in which to conduct serious international arms control negotiations and discussions if we are to make serious progress towards a safe and secure world without nuclear and other weapons of mass destruction. |
Крайне важно, чтобы правительства располагали энергичным и эффективным многосторонним форумом для проведения серьезных международных переговоров по контролю над вооружениями и обсуждений, если мы действительно хотим добиться серьезного прогресса в продвижении к безопасному и надежному миру без ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения. |
He also asked the delegation to explain what concrete measures had already been taken to ensure that detained minors were not subjected to police questioning without a trusted person and/or lawyer being present. |
Он также просит делегацию прояснить, какие конкретные меры уже были приняты для обеспечения того, чтобы задержанные несовершеннолетние не подвергались полицейскому допросу без присутствия доверенного лица и/или адвоката. |