We would like this draft resolution to be adopted without a vote, if possible, or by a large majority. |
Мы хотели бы, чтобы данный проект резолюции был принят без голосования, если это возможно, или же подавляющим большинством голосов. |
We would like to see it approved without a vote, in view of the efforts of the sponsors to eliminate possibly controversial issues from the draft. |
Учитывая стремление соавторов устранить потенциально противоречивые вопросы из текста этого проекта резолюции, мы хотели бы, чтобы он был принят без голосования. |
The purpose of this policy is, without doubt, to tighten even further the restrictions on Cuba's access to the world market. |
Цель данной политики, вне сомнения, состоит в том, чтобы создать еще более ограничительные условия для доступа Кубы на мировые рынки. |
The Special Rapporteur unreservedly supports the recommendation of the International Commission of Inquiry calling for the abolition of the present practice of indefinite detention without formal accusation or prosecution. |
Специальный докладчик безоговорочно поддерживает рекомендацию Международной комиссии по расследованию, в которой настаивается на том, чтобы была отменена нынешняя практика бессрочного задержания без положенного предъявления обвинений или объявления приговора. |
The United Nations Secretariat has reconciled their versions to the extent possible in order to finalize the code without undue delay. |
Секретариат Организации Объединенных Наций согласовал их варианты в той степени, в какой это представлялось возможным, для того чтобы без дальнейших промедлений завершить работу над кодексом. |
The international community has endeavoured to organize the worldwide movements of goods, services, currencies and information without taking account of the simultaneous movements of people. |
Международное сообщество приложило все усилия к тому, чтобы организовать глобальное перемещение товаров, услуг, валюты и информации без учета одновременного перемещения людей. |
Another representative considered it important that all countries ratify the Convention without reservations, as well as all the other international instruments for the protection of human rights. |
Другой представитель отметила важность того, чтобы все страны ратифицировали Конвенцию без каких-либо оговорок и все другие международные документы, касающиеся защиты прав человека. |
Other representatives, while recognizing that the two instruments were closely linked, felt that the court could be established independently without awaiting finalization of the draft Code to avoid delay. |
Другие представители, признавая, что эти оба документа тесно связаны, выразили мнение о том, что суд можно учредить независимо, не ожидая завершения разработки проекта кодекса, с тем чтобы избежать задержек. |
It is more difficult to "protect" a lifestyle by isolating it from outside influences, without diminishing its vitality. |
Но значительно труднее "защитить" образ жизни, изолировав его от внешних влияний, причем так, чтобы он при этом не потерял своей жизнеспособности. |
In practice, most medical practitioners will not perform the procedure without the consent of both spouses, and generally obtain such consent in writing - for evidentiary reasons. |
На практике большинство врачей не будут осуществлять эту процедуру без согласия обоих супругов, которое, как правило, должно быть сделано в письменной форме, с тем чтобы данная бумага имела доказательную силу. |
The United States agencies involved would maintain contact with the Palauan Government to provide technical assistance and funding and to ensure that road construction on Babelthuap continues without environmental degradation. |
Вышеупомянутые учреждения Соединенных Штатов будут поддерживать контакты с правительством Палау в целях оказания ему технической и финансовой помощи, а также обеспечения того, чтобы дорожное строительство на Бабелтуапе по-прежнему не наносило ущерба окружающей среде. |
Modern society excluded youth from politics, administration, business and trade unions, leaving them without an appropriate framework for the expression of their needs. |
В настоящее время молодежь исключена из жизни общества в таких областях, как политика, административная, коммерческая и профсоюзная деятельность, и она не имеет соответствующего форума для того, чтобы заявить о своих потребностях. |
In this regard, Sri Lanka wishes to reiterate its strong conviction that the treaty should be comprehensive and without any provision for exceptions; universal and internationally and effectively verifiable. |
В этом отношении Шри-Ланка желает вновь заявить о своей решительной приверженности тому, чтобы этот договор носил всеобъемлющий характер и не содержал никаких положений об исключениях; отличался универсальностью; и поддавался международной и эффективной проверке. |
Children need to learn skills of negotiation, problem solving, critical thinking and communication that will enable them to resolve conflicts without resorting to violence. |
Необходимо, чтобы дети овладевали навыками ведения переговоров, решения проблем, критического мышления и коммуникации, благодаря которым они смогут улаживать конфликты, не обращаясь к насилию. |
However, they did not have enough men to cover their perimeter and there were stretches of 300 to 400 metres without protection. |
Однако они не располагали достаточными силами, чтобы охватить весь периметр, поэтому оставались неохраняемыми участки протяженностью 300-400 метров. |
I want it without old Milt here creeping around in my head. |
Я хочу, чтобы старик Милт не лез мне в голову... |
It goes without saying that we will make every effort to see to it that the foregoing decisions are executed in close coordination with the UNAMIR command. |
Разумеется, будет сделано все для того, чтобы выполнить ранее принятые решения в тесном сотрудничестве с Командующим МООНПР. |
In order to assist countries without adequate chemical legislation to implement the prior informed consent procedure, UNEP has been developing legislative guidance documents on chemical management. |
Для того чтобы помочь странам, не располагающим соответствующим законодательством о химических веществах, реализовать процедуру предварительного обоснованного согласия, ЮНЕП разрабатывает директивные документы по законодательству об использовании химических веществ. |
To do so, the United Nations will without doubt need to be reformed to provide, particularly, for more equitable representation and decision-making. |
Для того чтобы осуществить это, Организация Объединенных Наций, без сомнения, нуждается в реформе для обеспечения, в частности, более равноправного представительства и участия ее членов в принятии решений. |
It is critical that the United Nations pursue this objective without appearing to instigate unproductive controversy about the long-established assignment of roles and responsibilities among international organizations and institutions. |
Чрезвычайно важно, чтобы Организация Объединенных Наций преследовала эту цель, не создавая при этом впечатление, будто она порождает никому не нужные дискуссии в отношении давно определенного распределения ролей и обязанностей между международными организациями и учреждениями. |
The objectives of safeguards activities should be realized without causing a gross imbalance in the allocation of resources between the Agency's major areas of activity. |
Цели деятельности по соблюдению гарантий должны достигаться таким образом, чтобы при этом не возникало серьезных диспропорций в распределении средств на основные виды деятельности Агентства. |
The principle of non-refoulement was a cornerstone of international refugee law, and Norway considered that measures to curb the abuse of asylum could be implemented without jeopardizing that principle. |
Принцип недопустимости принудительного возвращения является краеугольным камнем международно-правовых норм в отношении беженцев, и Норвегия считает, что могут быть приняты меры к тому, чтобы покончить со злоупотреблениями правом убежища без ущерба для соблюдения этого принципа. |
without exception, to accept the principle of the compulsory jurisdiction of the court. |
Вначале нужно, чтобы все без исключения государства согласились с принципом обязательной юрисдикции суда. |
Okay, look, Sheldon, the Colonel wants us to make the guidance system smaller, and we can't do it without you. |
Ладно, слушай, Шелдон, полковник хочет, чтобы мы сделали систему наведения меньше, и мы не можем справиться без тебя. |
I need you to bring Sam to me so I can talk to her without him knowing. |
Чтобы ты привела Сэм ко мне и мы поговорили без его ведома. |