| Given the dual nature of such technologies, avenues must be found to address legitimate energy needs without increasing concerns over possible abuse for military purposes. | С учетом двойного назначения таких технологий необходимо изыскать пути удовлетворения обоснованных потребностей в энергии таким образом, чтобы избежать при этом роста озабоченности в связи с возможным злоупотреблением в военных целях. |
| Prevent juvenile delinquency and children abandonment, preventing children to remain without contention and to become street children. | З) Предотвращение детской преступности и оставления детей и недопущение того, чтобы дети оставались без внимания и становились беспризорными. |
| It is recommended that markings on roads without permanent lighting should be executed using retro-reflective materials. | Рекомендуется, чтобы дорожная разметка на дорогах без постоянного освещения была изготовлена из светоотражающих материалов. |
| People have been studying conflicts for centuries without arriving at a perfect formula for predicting them. | Люди веками занимались изучением конфликтов и так и не вывели совершенной формулы для того, чтобы их предсказывать. |
| There should therefore be some ceiling set for internal promotions without excluding capable staff members recruited by external competition. | В этой связи необходимо установить максимальный лимит для повышения сотрудников в рамках системы таким образом, чтобы это не исключало возможность конкуренции между работающими сотрудниками и внешними кандидатами. |
| The Security Council must therefore address its demand and measures for non-compliance to Ethiopia rather than blaming both parties without distinction. | В связи с этим Совет Безопасности должен потребовать от Эфиопии выполнять договоренности и принять меры в связи с их несоблюдением, вместо того чтобы обвинять без разбора обе стороны. |
| It should be possible for any doctor to issue a certificate of physical fitness without having been specially designated by the competent authorities. | Следует предусмотреть, чтобы справка о физической пригодности могла выдаваться любым врачом, а не только тем, который определен компетентными органами. |
| Indeed, it is impossible to imagine our globalized world without the principles and practice of multilateralism to underpin it. | Фактически невозможно себе представить, чтобы наш глобализированный мир существовал без опоры на принципы и практику многосторонности. |
| Through its work, CHEC aims to ensure that the potential for community and national development is achieved without jeopardizing environments and cultures. | В своей работе ССЭЧ стремится обеспечить, чтобы потенциал для общинного и национального развития достигался без нанесения ущерба окружающим средам и культурам. |
| He added that the solution is for law enforcement officials to do their jobs without resorting to extraordinary measures. | Он добавил, что решение заключается в том, чтобы сотрудники правоохранительных органов выполняли свою работу, не прибегая к чрезвычайным мерам. |
| The ring comparison was developed specifically to link the regional PPPs without changing the relative results within a region. | Такое поясное сопоставление было разработано специально для того, чтобы увязать друг с другом региональные ППС без изменения относительных результатов в рамках одного региона. |
| In order to avoid these high costs, many houses have been constructed without all the required statutory approvals. | С тем чтобы избежать этих высоких издержек, многие дома строятся без получения всех необходимых официальных разрешений. |
| It is critical that microfinance regulations ensure solvency and prudence without imposing penalties on such institutions or creating unnecessary obstacles. | Чрезвычайно важно, чтобы правила, регулирующие микрофинансирование, обеспечивали платежеспособность и осмотрительность без введения санкций в отношении таких учреждений или установления ненужных препятствий. |
| The State party should ensure that international agencies are able to operate without obstacles. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы международные агентства имели возможность действовать без каких-либо препятствий. |
| It is essential that the new president be elected in accordance with the constitutional timeframe and procedures and without foreign interference. | Важно, чтобы новый президент был избран в предусмотренные конституцией сроки и в соответствии с надлежащими процедурами и без иностранного вмешательства. |
| In particular, indefinite detention without trial needs to be addressed to avoid the recurrence of problems. | В частности, необходимо решить вопрос с задержанием на неопределенный срок без судебного разбирательства, чтобы избежать повторения проблем. |
| And they can become an important political constituency, so that decisions made about them are not made without them. | Также они могут стать важным политическим электоратом, чтобы решения, которые влияют на них, не делались без их участия. |
| But Europe's stability and commitment to economic growth across the continent require that these interests be satisfied without economic pressure or unilateral intervention. | Но европейская стабильность и экономический рост всего континента требуют, чтобы эти интересы были удовлетворены без экономического давления или одностороннего вмешательства. |
| We take this opportunity once again to express our deepest gratitude to all our sister nations that have helped us without reservation. | Мы еще раз пользуемся случаем, чтобы выразить нашу глубочайшую признательность всем братским государствам, безоговорочно оказывающим нам помощь. |
| His delegation hoped that the development agencies would utilize any available funds, without any conditionalities. | Делегация Мьянмы стремится к тому, чтобы все организации содействия развитию могли использовать любые доступные фонды без выдвижения каких-либо условий. |
| But these unions were often without the financial sophistication to judge whether the firm set aside sufficient capital to meet its commitments decades later. | Но этим профсоюзам часто не хватало финансового опыта, чтобы определить, откладывает ли фирма достаточно средств, чтобы выполнить свои обязательства по прошествии нескольких десятилетий. |
| The Agency must be allowed to carry out its mandate without such constraints and problems. | Необходимо создать условия для того, чтобы Агентство выполняло возложенный на него мандат без указанных препятствий и проблем. |
| To pay back the debt without strain, we need a booming economy. Talk of government spending cuts is premature. | Чтобы вернуть долг без напряжения, нам нужна быстроразвивающаяся экономика. Разговор о сокращении правительственных затрат является преждевременным. |
| Development is meaningless without a healthy population to reap the fruits. | Развитие не будет иметь смысла, если не будет здорового населения, чтобы пожинать его плоды. |
| It was essential for all countries, particularly the members of the Security Council, to pay their dues on time and without conditions. | Необходимо, чтобы все страны, особенно члены Совета Безопасности, уплатили свои взносы в кратчайшие сроки и без оговорок. |