Примеры в контексте "Without - Чтобы"

Примеры: Without - Чтобы
Given the dual nature of such technologies, avenues must be found to address legitimate energy needs without increasing concerns over possible abuse for military purposes. С учетом двойного назначения таких технологий необходимо изыскать пути удовлетворения обоснованных потребностей в энергии таким образом, чтобы избежать при этом роста озабоченности в связи с возможным злоупотреблением в военных целях.
Prevent juvenile delinquency and children abandonment, preventing children to remain without contention and to become street children. З) Предотвращение детской преступности и оставления детей и недопущение того, чтобы дети оставались без внимания и становились беспризорными.
It is recommended that markings on roads without permanent lighting should be executed using retro-reflective materials. Рекомендуется, чтобы дорожная разметка на дорогах без постоянного освещения была изготовлена из светоотражающих материалов.
People have been studying conflicts for centuries without arriving at a perfect formula for predicting them. Люди веками занимались изучением конфликтов и так и не вывели совершенной формулы для того, чтобы их предсказывать.
There should therefore be some ceiling set for internal promotions without excluding capable staff members recruited by external competition. В этой связи необходимо установить максимальный лимит для повышения сотрудников в рамках системы таким образом, чтобы это не исключало возможность конкуренции между работающими сотрудниками и внешними кандидатами.
The Security Council must therefore address its demand and measures for non-compliance to Ethiopia rather than blaming both parties without distinction. В связи с этим Совет Безопасности должен потребовать от Эфиопии выполнять договоренности и принять меры в связи с их несоблюдением, вместо того чтобы обвинять без разбора обе стороны.
It should be possible for any doctor to issue a certificate of physical fitness without having been specially designated by the competent authorities. Следует предусмотреть, чтобы справка о физической пригодности могла выдаваться любым врачом, а не только тем, который определен компетентными органами.
Indeed, it is impossible to imagine our globalized world without the principles and practice of multilateralism to underpin it. Фактически невозможно себе представить, чтобы наш глобализированный мир существовал без опоры на принципы и практику многосторонности.
Through its work, CHEC aims to ensure that the potential for community and national development is achieved without jeopardizing environments and cultures. В своей работе ССЭЧ стремится обеспечить, чтобы потенциал для общинного и национального развития достигался без нанесения ущерба окружающим средам и культурам.
He added that the solution is for law enforcement officials to do their jobs without resorting to extraordinary measures. Он добавил, что решение заключается в том, чтобы сотрудники правоохранительных органов выполняли свою работу, не прибегая к чрезвычайным мерам.
The ring comparison was developed specifically to link the regional PPPs without changing the relative results within a region. Такое поясное сопоставление было разработано специально для того, чтобы увязать друг с другом региональные ППС без изменения относительных результатов в рамках одного региона.
In order to avoid these high costs, many houses have been constructed without all the required statutory approvals. С тем чтобы избежать этих высоких издержек, многие дома строятся без получения всех необходимых официальных разрешений.
It is critical that microfinance regulations ensure solvency and prudence without imposing penalties on such institutions or creating unnecessary obstacles. Чрезвычайно важно, чтобы правила, регулирующие микрофинансирование, обеспечивали платежеспособность и осмотрительность без введения санкций в отношении таких учреждений или установления ненужных препятствий.
The State party should ensure that international agencies are able to operate without obstacles. Государству-участнику следует обеспечить, чтобы международные агентства имели возможность действовать без каких-либо препятствий.
It is essential that the new president be elected in accordance with the constitutional timeframe and procedures and without foreign interference. Важно, чтобы новый президент был избран в предусмотренные конституцией сроки и в соответствии с надлежащими процедурами и без иностранного вмешательства.
In particular, indefinite detention without trial needs to be addressed to avoid the recurrence of problems. В частности, необходимо решить вопрос с задержанием на неопределенный срок без судебного разбирательства, чтобы избежать повторения проблем.
And they can become an important political constituency, so that decisions made about them are not made without them. Также они могут стать важным политическим электоратом, чтобы решения, которые влияют на них, не делались без их участия.
But Europe's stability and commitment to economic growth across the continent require that these interests be satisfied without economic pressure or unilateral intervention. Но европейская стабильность и экономический рост всего континента требуют, чтобы эти интересы были удовлетворены без экономического давления или одностороннего вмешательства.
We take this opportunity once again to express our deepest gratitude to all our sister nations that have helped us without reservation. Мы еще раз пользуемся случаем, чтобы выразить нашу глубочайшую признательность всем братским государствам, безоговорочно оказывающим нам помощь.
His delegation hoped that the development agencies would utilize any available funds, without any conditionalities. Делегация Мьянмы стремится к тому, чтобы все организации содействия развитию могли использовать любые доступные фонды без выдвижения каких-либо условий.
But these unions were often without the financial sophistication to judge whether the firm set aside sufficient capital to meet its commitments decades later. Но этим профсоюзам часто не хватало финансового опыта, чтобы определить, откладывает ли фирма достаточно средств, чтобы выполнить свои обязательства по прошествии нескольких десятилетий.
The Agency must be allowed to carry out its mandate without such constraints and problems. Необходимо создать условия для того, чтобы Агентство выполняло возложенный на него мандат без указанных препятствий и проблем.
To pay back the debt without strain, we need a booming economy. Talk of government spending cuts is premature. Чтобы вернуть долг без напряжения, нам нужна быстроразвивающаяся экономика. Разговор о сокращении правительственных затрат является преждевременным.
Development is meaningless without a healthy population to reap the fruits. Развитие не будет иметь смысла, если не будет здорового населения, чтобы пожинать его плоды.
It was essential for all countries, particularly the members of the Security Council, to pay their dues on time and without conditions. Необходимо, чтобы все страны, особенно члены Совета Безопасности, уплатили свои взносы в кратчайшие сроки и без оговорок.