Примеры в контексте "Without - Чтобы"

Примеры: Without - Чтобы
Ultimately, the key policy challenge remains harnessing productivity increases and benefits for agriculture renaissance without harming food security. В конечном счете, важнейшая политическая задача заключается в том, чтобы добиться роста продуктивности сельского хозяйства и его возрождения без ущерба продовольственной безопасности.
The current Government has refocused its efforts to that end, without sacrificing other areas of development. Чтобы добиться его, нынешнее правительство переориентировало свои усилия, не нанося ущерба другим сферам развития.
Those institutions also know that farmers are unable to produce enough food to feed themselves without subsidies. Этим институтам также известно, что фермеры не в состоянии производить достаточно продовольствия, чтобы прокормить себя без субсидий.
The Millennium Development Goals target to halt and reverse the spread of HIV/AIDS cannot be achieved without a specific focus on youth. Цель в области развития, зафиксированная в Декларации тысячелетия и заключающаяся в том, чтобы остановить распространение ВИЧ/СПИДа и положить начало тенденции к сокращению заболеваемости, не может быть достигнута без уделения конкретного внимания молодежи.
It was rare for a negotiable transport document to state that the goods could be delivered without surrender of the document. Редко бывает, чтобы оборотный транспортный документ устанавливал, что груз может быть сдан без передачи документа.
Each party must ensure that public authorities, upon request, provide environmental information to a requesting person without the latter having to state an interest. Каждая сторона должна обеспечивать, чтобы органы государственной власти по запросам предоставляли природоохранную информацию запрашивающему лицу без необходимости последней формулировать свою заинтересованность.
The mandate of UNICEF is to ensure that the rights of every child are respected and fulfilled everywhere, without any form of discrimination. Мандат ЮНИСЕФ состоит в обеспечении того, чтобы права каждого ребенка соблюдались и выполнялись во всем мире без какой-либо дискриминации.
The State party should take the necessary steps to enable national human rights NGOs to operate without hindrance. Государству-участнику следует принять необходимые меры для того, чтобы позволить национальным неправительственным правозащитным организациям беспрепятственно функционировать.
His lawyer also asked, without success, to have him examined by a forensic expert to confirm these claims. Его адвокат безуспешно просил, чтобы его подзащитного осмотрел судебно-медицинский эксперт для подтверждения этих заявлений.
For an internal oversight entity operational independence is vital to enable it to carry out its work without influence from management. Для органа внутреннего надзора жизненно важно иметь оперативную независимость, чтобы можно было выполнять свою работу, не испытывая влияния со стороны руководства.
The 16 carriages have covered 60,000 miles in order to bring health care to areas without access to national health services. Шестнадцать вагонов проделали путь протяженностью в 60000 миль, с тем чтобы охватить медико-санитарными услугами районы, не имеющие доступа к национальной системе здравоохранения.
The countries of the South also deserve to host such games of brotherhood and solidarity without commercial interests. Страны Юга также заслуживают того, чтобы принимать у себя эти игры братства и солидарности без какой-либо коммерческой заинтересованности.
Morocco would stand by it in order to ensure that its work could take place without hindrance. Марокко будет оказывать Управлению всяческую поддержку для обеспечения того, чтобы его работа осуществлялась без малейших препятствий.
However, it was important that the policy should produce useful results in field activities without undue delay. В то же время важно обеспечить, чтобы эта политика дала ощутимые результаты в деятель-ности отделений на местах без неоправданных задержек.
One participant suggested that the Forum could be used for informal discussions among experts without political issues being brought to bear. Один из участников предложил, чтобы Форум использовался для неофициальных обсуждений между экспертами без затрагивания политических вопросов.
As you know, the State has provided support for students who were left without the means to pay for their tuition. Как вам известно, государство поддержало студентов, оставшихся без средств, чтобы оплатить учебу.
This cruel procedure has been used on them several times since then, without any justification, in order to hamper their defence. Акты такого жестокого обращения применялись по отношению к ним несколько раз без какого-либо оправдания, чтобы сломить их волю.
Even where laws are supportive, appropriate training of health workers is necessary to avoid continued denial of services to adolescents without parental consent. Чтобы не допускать ситуаций, когда из-за несогласия родителей подросткам последовательно отказывают в доступе к каким-либо услугам, необходимо надлежащим образом готовить медицинских работников по этим вопросам - даже в тех случаях, когда приняты соответствующие законы.
The Prosecutor considers that the breadth of remaining indictments cannot be further reduced without beginning to imperil the prospects of their successful prosecution. По мнению Обвинителя, невозможно сократить масштабы оставшихся обвинительных заключений таким образом, чтобы это не поставило под угрозу перспективы успешного преследования в их отношении.
In his view, resolutions were at times adopted simply to "score political points" without sufficient regard for their eventual implementation. По его мнению, резолюции иногда принимаются просто для того, чтобы «заработать себе политические очки», а выполнению этих резолюций не уделяется достаточно внимания.
It is also my recommendation that, in doing so, the Council call upon the parties to negotiate without any precondition. Я также рекомендую, чтобы при этом Совет призвал стороны вести переговоры без каких-либо предварительных условий.
The main challenge is to find technical solutions without the use of technologies whose export to Cuba is restricted. Главная проблема заключается в том, чтобы найти технические решения без использования технологий, экспорт которых на Кубу запрещен.
Fundamental decisions cannot continue to be taken by one, seven or eight stakeholders and without the participation of the vast majority of humankind. Нельзя, чтобы принципиальные решения принимались одной, семью или восемью заинтересованными сторонами без участия подавляющего большинства человечества.
The real challenge before the United Nations was to strengthen peacekeeping without regionalizing it. Главная проблема, стоящая перед Организацией Объединенных Наций, заключается в том, чтобы укрепить миротворчество без придания ему регионального характера.
We simply want this Conference to make progress without problems - nothing more, nothing less. Мы просто хотим, чтобы наша Конференция безо всяких проблем достигла прогресса - ни больше ни меньше.