| Ultimately, the key policy challenge remains harnessing productivity increases and benefits for agriculture renaissance without harming food security. | В конечном счете, важнейшая политическая задача заключается в том, чтобы добиться роста продуктивности сельского хозяйства и его возрождения без ущерба продовольственной безопасности. |
| The current Government has refocused its efforts to that end, without sacrificing other areas of development. | Чтобы добиться его, нынешнее правительство переориентировало свои усилия, не нанося ущерба другим сферам развития. |
| Those institutions also know that farmers are unable to produce enough food to feed themselves without subsidies. | Этим институтам также известно, что фермеры не в состоянии производить достаточно продовольствия, чтобы прокормить себя без субсидий. |
| The Millennium Development Goals target to halt and reverse the spread of HIV/AIDS cannot be achieved without a specific focus on youth. | Цель в области развития, зафиксированная в Декларации тысячелетия и заключающаяся в том, чтобы остановить распространение ВИЧ/СПИДа и положить начало тенденции к сокращению заболеваемости, не может быть достигнута без уделения конкретного внимания молодежи. |
| It was rare for a negotiable transport document to state that the goods could be delivered without surrender of the document. | Редко бывает, чтобы оборотный транспортный документ устанавливал, что груз может быть сдан без передачи документа. |
| Each party must ensure that public authorities, upon request, provide environmental information to a requesting person without the latter having to state an interest. | Каждая сторона должна обеспечивать, чтобы органы государственной власти по запросам предоставляли природоохранную информацию запрашивающему лицу без необходимости последней формулировать свою заинтересованность. |
| The mandate of UNICEF is to ensure that the rights of every child are respected and fulfilled everywhere, without any form of discrimination. | Мандат ЮНИСЕФ состоит в обеспечении того, чтобы права каждого ребенка соблюдались и выполнялись во всем мире без какой-либо дискриминации. |
| The State party should take the necessary steps to enable national human rights NGOs to operate without hindrance. | Государству-участнику следует принять необходимые меры для того, чтобы позволить национальным неправительственным правозащитным организациям беспрепятственно функционировать. |
| His lawyer also asked, without success, to have him examined by a forensic expert to confirm these claims. | Его адвокат безуспешно просил, чтобы его подзащитного осмотрел судебно-медицинский эксперт для подтверждения этих заявлений. |
| For an internal oversight entity operational independence is vital to enable it to carry out its work without influence from management. | Для органа внутреннего надзора жизненно важно иметь оперативную независимость, чтобы можно было выполнять свою работу, не испытывая влияния со стороны руководства. |
| The 16 carriages have covered 60,000 miles in order to bring health care to areas without access to national health services. | Шестнадцать вагонов проделали путь протяженностью в 60000 миль, с тем чтобы охватить медико-санитарными услугами районы, не имеющие доступа к национальной системе здравоохранения. |
| The countries of the South also deserve to host such games of brotherhood and solidarity without commercial interests. | Страны Юга также заслуживают того, чтобы принимать у себя эти игры братства и солидарности без какой-либо коммерческой заинтересованности. |
| Morocco would stand by it in order to ensure that its work could take place without hindrance. | Марокко будет оказывать Управлению всяческую поддержку для обеспечения того, чтобы его работа осуществлялась без малейших препятствий. |
| However, it was important that the policy should produce useful results in field activities without undue delay. | В то же время важно обеспечить, чтобы эта политика дала ощутимые результаты в деятель-ности отделений на местах без неоправданных задержек. |
| One participant suggested that the Forum could be used for informal discussions among experts without political issues being brought to bear. | Один из участников предложил, чтобы Форум использовался для неофициальных обсуждений между экспертами без затрагивания политических вопросов. |
| As you know, the State has provided support for students who were left without the means to pay for their tuition. | Как вам известно, государство поддержало студентов, оставшихся без средств, чтобы оплатить учебу. |
| This cruel procedure has been used on them several times since then, without any justification, in order to hamper their defence. | Акты такого жестокого обращения применялись по отношению к ним несколько раз без какого-либо оправдания, чтобы сломить их волю. |
| Even where laws are supportive, appropriate training of health workers is necessary to avoid continued denial of services to adolescents without parental consent. | Чтобы не допускать ситуаций, когда из-за несогласия родителей подросткам последовательно отказывают в доступе к каким-либо услугам, необходимо надлежащим образом готовить медицинских работников по этим вопросам - даже в тех случаях, когда приняты соответствующие законы. |
| The Prosecutor considers that the breadth of remaining indictments cannot be further reduced without beginning to imperil the prospects of their successful prosecution. | По мнению Обвинителя, невозможно сократить масштабы оставшихся обвинительных заключений таким образом, чтобы это не поставило под угрозу перспективы успешного преследования в их отношении. |
| In his view, resolutions were at times adopted simply to "score political points" without sufficient regard for their eventual implementation. | По его мнению, резолюции иногда принимаются просто для того, чтобы «заработать себе политические очки», а выполнению этих резолюций не уделяется достаточно внимания. |
| It is also my recommendation that, in doing so, the Council call upon the parties to negotiate without any precondition. | Я также рекомендую, чтобы при этом Совет призвал стороны вести переговоры без каких-либо предварительных условий. |
| The main challenge is to find technical solutions without the use of technologies whose export to Cuba is restricted. | Главная проблема заключается в том, чтобы найти технические решения без использования технологий, экспорт которых на Кубу запрещен. |
| Fundamental decisions cannot continue to be taken by one, seven or eight stakeholders and without the participation of the vast majority of humankind. | Нельзя, чтобы принципиальные решения принимались одной, семью или восемью заинтересованными сторонами без участия подавляющего большинства человечества. |
| The real challenge before the United Nations was to strengthen peacekeeping without regionalizing it. | Главная проблема, стоящая перед Организацией Объединенных Наций, заключается в том, чтобы укрепить миротворчество без придания ему регионального характера. |
| We simply want this Conference to make progress without problems - nothing more, nothing less. | Мы просто хотим, чтобы наша Конференция безо всяких проблем достигла прогресса - ни больше ни меньше. |