The two spouses should educate their children on the basis of piety, without discriminating in any way between girls and boys, so that they may grow up imbued with positive moral values, proper behaviour and generosity. |
Оба супруга должны воспитывать своих детей на основе благочестия, не проводя различия между девочками и мальчиками, с тем чтобы они могли расти в атмосфере положительных моральных ценностей, достойного поведения и щедрости. |
It was now possible to reflect, without the hindrances of the recent past, on new priorities and offer a new vision of existing norms and institutions. |
Сегодня, когда исчезли путы недавнего прошлого, можно подумать о том, чтобы пересмотреть очередность задач и по-новому взглянуть на существующие нормы и учреждения. |
The words contained in square brackets in subparagraph (a) should be retained without the brackets to make it clear that a given treaty provision must have been made applicable to the accused by whatever mechanisms different States may adopt. |
Слова, заключенные в квадратные скобки в подпункте а, следует избавить от скобок, с тем чтобы было ясно, что данные положения договора должны быть применимы к обвиняемому независимо от того, какие механизмы могут принять различные государства. |
If the General Assembly adopted the resolution with full knowledge of its financial implications and without amending it to state that the resulting expenditures were to be absorbed within existing resources, then the necessary appropriations would be made. |
Если Генеральная Ассамблея принимает резолюцию, полностью осознавая ее финансовые последствия, и не вносит в нее изменения относительно того, чтобы связанные с этим расходы покрывались за счет существующих ресурсов, то в этом случае будут выделены необходимые ассигнования. |
For this to be realized, we must be able to adopt pragmatic approaches, especially in our search for and utilization of initiatives for functional cooperation, without, however, relinquishing our overriding political objectives and ideals. |
Для того чтобы этого добиться, мы должны обладать способностью занимать прагматичные подходы, особенно в изыскании нами новых направленных на функциональное сотрудничество инициатив и в их использовании, однако не отказываясь при этом от наших первоочередных политических целей и идеалов. |
How does a band of armed pirates sneak onto a U.S. cargo ship without anyone noticing? |
Как могла банда вооруженных пиратов пробраться на американский грузовой корабль, чтобы их никто не заметил? |
These two recommendations will require careful review organization-wide to ensure that changes are made with the chief interest of streamlining and rationalizing current instruments without burdening the system with new requirements. |
Эти две рекомендации требуют тщательного анализа в рамках всей организации для обеспечения того, чтобы изменения были направлены на выполнение главной задачи рационализации и упорядочения нынешних механизмов без возложения новых задач на систему. |
And if either of you have kids, I don't need to tell you just how many reasons there could be for Josh saying what he did without any connection to the truth whatsoever. |
И, если у вас есть дети, нет нужды говорить вам о том, сколько причин было у Джоша, чтобы сказать то, что он сказал, вне зависимости от того, правда это или нет. |
Or did you go there alone so you could violate my client's constitutional rights without a witness? |
Или вы пошли туда одни, чтобы грубо нарушить конституционные права моего клиента без свидетелей? |
"without finally getting bewildered as to which may be the true." |
"без того, чтобы в конце-концов не забыть о том, какое из них истинное." |
The trick is rendering the pressure sensor inactive without letting the detonator think that it's time to go. |
Фокус в том, чтобы отключить датчик давления так, чтобы детонатор не взорвался. |
Knowing she would not accept the money as a gift, I devised a strategy to do so without her knowing. |
Зная, что она не примет деньги в дар, я всё оформил так, чтобы она не догадалась. |
And they just expect me to get by without it all that time? |
И они хотели, чтобы я ждала тебя всё это время? |
She may also have been pressing Lucy Preville to end the relationship on security grounds however, neither motive can explain how the cyanide jumped from either of them into Caroline's glass without the Commissioner noticing. |
Она могла также давить на Люси Превиль, чтобы та закончила их роман из соображений безопасности, однако, ни тот, ни другой мотив не объяснит, как цианид перелетел от кого-то из них в бокал Кэролайн незаметно для комиссара. |
In 20 minutes, he's going in totally alone, unarmed, without a cell phone, to meet with one of their guys to set up a buy. |
Через 20 минут он один, без оружия, без сотового телефона, пойдет на встречу с преступниками, чтобы организовать покупку. |
I wanted him to chase us, which he would have done because he is a mad dog without a strategic thought in his head. |
Я хотел, чтобы он шёл за нами, и он бы так и сделал, ведь он - бешеная псина без малейшего понятия о стратегии. |
Listen, Is there any way we can do this he knows that without you're a, you know... |
А есть ли способ, чтобы провернуть всё это, но чтобы он не догадался, что ты, ну... |
Do you approve of whole families being without sufficient food to keep them alive? |
А вы одобряете то, что целым семьям не хватает пищи, чтобы выжить? |
I can't afford to take another year off to write something on spec, and I don't know how to get another deal without an agent. |
Я не могу позволить себе взять еще один год отдыха, чтобы написать что-то, и я не знаю как добиться сделки без агента. |
The concept is intended to help the process to continue by allowing a party to record its disagreement without blocking a decision agreed on by the other participants... |
Эта концепция предназначена для того, чтобы оказать содействие продолжению процесса на основе разрешения партиям заносить в протокол свое несогласие без блокирования решения, согласованного с другими участниками. |
This amount would be large enough to cover the cost of at least one or two large operations, but it could not be drawn upon without Security Council approval and a normal appropriation. |
Эта сумма должна быть достаточно большой, с тем чтобы можно было покрыть расходы на, по крайней мере, одну или две крупных операции, однако ее нельзя использовать без одобрения Совета Безопасности и прохождения обычной процедуры утверждения ассигнований. |
Article 236 of the latter Convention requires flag States to ensure that those vessels which enjoy sovereign immunity act in a manner consistent with its provisions "so far as is reasonable and practicable", without impairing their operations or operational capabilities. |
В статье 236 последней Конвенции государствам флага предписывается обеспечивать, чтобы суда, пользующиеся суверенным иммунитетом, действовали, "насколько это целесообразно и практически возможно", таким образом, который совместим с ее положениями, не нанося ущерба их эксплуатации и эксплуатационным возможностям. |
If this approach were followed, however, it would only serve to identify expenditures responding to specific concerns without presenting a full scope of the functional classifications, as the expenditure categories, due to double or triple counting, are not additive. |
Вместе с тем в случае применения данного подхода его можно было бы использовать лишь для того, чтобы выявить расходы, связанные с конкретными категориями, не охватывая при этом всего объема функциональных классификаций, поскольку учет расходов в двух или трех категориях не позволяет вывести их общей суммы. |
And then give it to them without them realising it. |
И выдать это им так, чтобы они это не осознали. |
Teddy Doyle needs to access the proceeds from the sale of his company that were put in trust to avoid taxes, and he needs to do it without triggering those taxes. |
Тедди Дойлу нужен доступ к доходам от продажи его компании, которые перечислили в трастовый фонд для избежания налогов, но так, чтобы не платить налоги. |