She's got enough problems on her hands without giving her mine as well. |
У нее хватает проблем, чтобы еще заниматься моими. |
I have enough to deal with as it is without worrying about a knife in the back. |
У меня достаточно дел, чтобы еще беспокоиться по поводу ножа в спину. |
Unless we find a way to destroy the creatures without killing their human hosts, my command responsibilities will force me to kill over a million people. |
Если не найдем способ уничтожить эти существа так, чтобы не погибли люди, в которых они находятся, как командир, я буду вынужден убить более миллиона человек. |
We like our guests to be able to relax without thinking their images will be online the next morning. |
Мы хотим, чтобы гости отдыхали и не думали о том, что утром их фото будет в газетах. |
What would I do without you, Spock? |
Чтобы я без тебя делал, Спок? |
But without me, I doubt if you'd have got this far either. |
Но я сомневаюсь, чтобы вы забрались так далеко без меня. |
And of course you wouldn't want Esme, Ivy, Dora or David to grow up without a father. |
И, разумеется, не хотели бы, чтобы Эсми, Айви, Дора или Дэвид росли без отца. |
He contends that without the assistance of a lawyer, he is unable to pursue the complex legal procedures that a constitutional motion entails. |
Он настаивает на том, что без помощи адвоката он не может применять сложные юридические процедуры, которые необходимы для того, чтобы воспользоваться конституционными правами. |
The General Assembly should support the process of those negotiations in order for all the parties to resolve their differences directly, without prejudging their outcome. |
Генеральная Ассамблея должна оказывать поддержку указанному переговорному процессу, с тем чтобы все стороны могли разрешать возникающие между ними разногласия за счет непосредственных контактов, не предрешая заранее их исхода. |
With Jordan, we agreed to delineate a permanent border without one side encroaching on the land of the other. |
С Иорданией мы договорились провести постоянную границу так, чтобы ни одна из сторон не посягала на территорию другой. |
On this the eve of the fiftieth anniversary of the United Nations it is imperative that the Organization be democratized without any delay. |
В этот канун пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций крайне необходимо, чтобы в Организации без всякого промедления был осуществлен процесс демократизации. |
The United Nations must consolidate the political and economic base of the Non-Self-Governing Territories so that they could achieve their independence without prior conditions being set. |
Организация Объединенных Наций должна укреплять политическую и экономическую базу несамоуправляющихся территорий, с тем чтобы они могли добиться независимости без каких-либо предварительных условий. |
The reform of the Council must be achieved without aggravating further the balance between developed and developing countries in the decision-making process of the United Nations. |
Реформа Совета Безопасности должна осуществляться таким образом, чтобы не увеличить дисбаланс между развитыми и развивающимися странами в процессе принятия решений Организацией Объединенных Наций. |
Other representatives, however, rejected the idea of any regional organization unilaterally taking on functions such as fact-finding, peacemaking or peace-keeping without the prior authorization of the Security Council. |
Однако другие представители отвергли мысль о том, чтобы какие-либо региональные организации в одностороннем порядке брали на себя такие функции, как установление фактов, миротворчество или поддержание мира, без получения предварительных полномочий от Совета Безопасности. |
Another view was that the draft Guide should indicate more clearly that intermediaries had a crucial importance and that no EDI communication was conceivable without them. |
Другое предложение заключалось в том, чтобы четче указать в проекте руководства, что посредники играют крайне важную роль и что без них невозможно представить ни одного случая передачи ЭДИ. |
We'll be home soon, and I'll need all my strength to deal with the new problems without dwelling on the old ones. |
Мы скоро будем дома, и мне понадобится вся моя сила, чтобы бороться с новыми проблемами а не жить старыми. |
One specific proposal is to attribute primary responsibility to the CSCE for issues concerning stability and security in its area, without impinging on the statutory powers of the Security Council. |
Одно конкретное предложение состоит в том, чтобы возложить на СБСЕ основную ответственность за вопросы, касающиеся стабильности и безопасности в районе, не угрожая законным полномочиям Совета Безопасности. |
It would therefore be legally possible to establish the tribunal as a subsidiary organ of the United Nations without having to amend the Charter. |
В этой связи есть все основания для того, чтобы сделать трибунал вспомогательным органом Организации, не внося при этом изменения в Устав. |
However, my delegation would have preferred a brief procedural resolution extending the mandate of UNFICYP without going into the substance of political issues at this stage. |
Однако моя делегация предпочла бы, чтобы мы приняли краткую резолюцию процедурного характера, в которой продлевался бы мандат ВСООНК и при этом не затрагивалось бы на данном этапе существо политических вопросов. |
The statute should address budgetary considerations to ensure that all States, as well as the court itself, could initiate proceedings without undue financial burdens. |
В уставе должны быть учтены соображения бюджетного характера для обеспечения того, чтобы не только сам суд, но и все государства могли начинать судебное разбирательство, не обрекая себя на чрезмерные финансовые расходы. |
Measures were under way to ensure that such staff could not be extended beyond 11 months without completing the standard recruitment formalities, including passing an examination. |
В настоящее время принимаются меры к обеспечению того, чтобы срок работы таких сотрудников не мог продляться на период свыше 11 месяцев без соблюдения стандартных процедур набора персонала, включая сдачу соответствующего экзамена. |
That question merited a separate subprogramme and should not be included among other activities without a clear statement of objectives and the allocation of adequate human and financial resources. |
Этот вопрос заслуживает того, чтобы его включили в подпрограмму в качестве отдельного направления деятельности, а не одного из прочих мероприятий без четкого формулирования целей или выделения достаточного объема как людских, так и финансовых ресурсов. |
Good global citizenship required all countries to pay their fair share in full, on time and without conditions, as Australia, New Zealand and Canada did. |
Для того чтобы быть достойными членами мирового сообщества, всем странам необходимо в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий выплачивать свою соответствующую справедливо установленную долю взносов, как это делают Австралия, Канада и Новая Зеландия. |
How do we take account of the different sensitivities without paralysing the discussion? |
Каким образом мы можем учесть различные особые аспекты так, чтобы это не сковывало наших обсуждений? |
We should take immediate steps to re-establish the Ad Hoc Committee on NSA and commence our work without any further delay. |
Нам следует немедленно предпринять шаги к тому, чтобы воссоздать Специальный комитет по негативным гарантиям безопасности и безотлагательно начать свою работу. |