Примеры в контексте "Without - Чтобы"

Примеры: Without - Чтобы
She's got enough problems on her hands without giving her mine as well. У нее хватает проблем, чтобы еще заниматься моими.
I have enough to deal with as it is without worrying about a knife in the back. У меня достаточно дел, чтобы еще беспокоиться по поводу ножа в спину.
Unless we find a way to destroy the creatures without killing their human hosts, my command responsibilities will force me to kill over a million people. Если не найдем способ уничтожить эти существа так, чтобы не погибли люди, в которых они находятся, как командир, я буду вынужден убить более миллиона человек.
We like our guests to be able to relax without thinking their images will be online the next morning. Мы хотим, чтобы гости отдыхали и не думали о том, что утром их фото будет в газетах.
What would I do without you, Spock? Чтобы я без тебя делал, Спок?
But without me, I doubt if you'd have got this far either. Но я сомневаюсь, чтобы вы забрались так далеко без меня.
And of course you wouldn't want Esme, Ivy, Dora or David to grow up without a father. И, разумеется, не хотели бы, чтобы Эсми, Айви, Дора или Дэвид росли без отца.
He contends that without the assistance of a lawyer, he is unable to pursue the complex legal procedures that a constitutional motion entails. Он настаивает на том, что без помощи адвоката он не может применять сложные юридические процедуры, которые необходимы для того, чтобы воспользоваться конституционными правами.
The General Assembly should support the process of those negotiations in order for all the parties to resolve their differences directly, without prejudging their outcome. Генеральная Ассамблея должна оказывать поддержку указанному переговорному процессу, с тем чтобы все стороны могли разрешать возникающие между ними разногласия за счет непосредственных контактов, не предрешая заранее их исхода.
With Jordan, we agreed to delineate a permanent border without one side encroaching on the land of the other. С Иорданией мы договорились провести постоянную границу так, чтобы ни одна из сторон не посягала на территорию другой.
On this the eve of the fiftieth anniversary of the United Nations it is imperative that the Organization be democratized without any delay. В этот канун пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций крайне необходимо, чтобы в Организации без всякого промедления был осуществлен процесс демократизации.
The United Nations must consolidate the political and economic base of the Non-Self-Governing Territories so that they could achieve their independence without prior conditions being set. Организация Объединенных Наций должна укреплять политическую и экономическую базу несамоуправляющихся территорий, с тем чтобы они могли добиться независимости без каких-либо предварительных условий.
The reform of the Council must be achieved without aggravating further the balance between developed and developing countries in the decision-making process of the United Nations. Реформа Совета Безопасности должна осуществляться таким образом, чтобы не увеличить дисбаланс между развитыми и развивающимися странами в процессе принятия решений Организацией Объединенных Наций.
Other representatives, however, rejected the idea of any regional organization unilaterally taking on functions such as fact-finding, peacemaking or peace-keeping without the prior authorization of the Security Council. Однако другие представители отвергли мысль о том, чтобы какие-либо региональные организации в одностороннем порядке брали на себя такие функции, как установление фактов, миротворчество или поддержание мира, без получения предварительных полномочий от Совета Безопасности.
Another view was that the draft Guide should indicate more clearly that intermediaries had a crucial importance and that no EDI communication was conceivable without them. Другое предложение заключалось в том, чтобы четче указать в проекте руководства, что посредники играют крайне важную роль и что без них невозможно представить ни одного случая передачи ЭДИ.
We'll be home soon, and I'll need all my strength to deal with the new problems without dwelling on the old ones. Мы скоро будем дома, и мне понадобится вся моя сила, чтобы бороться с новыми проблемами а не жить старыми.
One specific proposal is to attribute primary responsibility to the CSCE for issues concerning stability and security in its area, without impinging on the statutory powers of the Security Council. Одно конкретное предложение состоит в том, чтобы возложить на СБСЕ основную ответственность за вопросы, касающиеся стабильности и безопасности в районе, не угрожая законным полномочиям Совета Безопасности.
It would therefore be legally possible to establish the tribunal as a subsidiary organ of the United Nations without having to amend the Charter. В этой связи есть все основания для того, чтобы сделать трибунал вспомогательным органом Организации, не внося при этом изменения в Устав.
However, my delegation would have preferred a brief procedural resolution extending the mandate of UNFICYP without going into the substance of political issues at this stage. Однако моя делегация предпочла бы, чтобы мы приняли краткую резолюцию процедурного характера, в которой продлевался бы мандат ВСООНК и при этом не затрагивалось бы на данном этапе существо политических вопросов.
The statute should address budgetary considerations to ensure that all States, as well as the court itself, could initiate proceedings without undue financial burdens. В уставе должны быть учтены соображения бюджетного характера для обеспечения того, чтобы не только сам суд, но и все государства могли начинать судебное разбирательство, не обрекая себя на чрезмерные финансовые расходы.
Measures were under way to ensure that such staff could not be extended beyond 11 months without completing the standard recruitment formalities, including passing an examination. В настоящее время принимаются меры к обеспечению того, чтобы срок работы таких сотрудников не мог продляться на период свыше 11 месяцев без соблюдения стандартных процедур набора персонала, включая сдачу соответствующего экзамена.
That question merited a separate subprogramme and should not be included among other activities without a clear statement of objectives and the allocation of adequate human and financial resources. Этот вопрос заслуживает того, чтобы его включили в подпрограмму в качестве отдельного направления деятельности, а не одного из прочих мероприятий без четкого формулирования целей или выделения достаточного объема как людских, так и финансовых ресурсов.
Good global citizenship required all countries to pay their fair share in full, on time and without conditions, as Australia, New Zealand and Canada did. Для того чтобы быть достойными членами мирового сообщества, всем странам необходимо в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий выплачивать свою соответствующую справедливо установленную долю взносов, как это делают Австралия, Канада и Новая Зеландия.
How do we take account of the different sensitivities without paralysing the discussion? Каким образом мы можем учесть различные особые аспекты так, чтобы это не сковывало наших обсуждений?
We should take immediate steps to re-establish the Ad Hoc Committee on NSA and commence our work without any further delay. Нам следует немедленно предпринять шаги к тому, чтобы воссоздать Специальный комитет по негативным гарантиям безопасности и безотлагательно начать свою работу.