Примеры в контексте "Without - Чтобы"

Примеры: Without - Чтобы
The Ombudsman recommended that school canteens stay open during the holidays to ensure that minors at risk of exclusion did not go without proper meals. Защитник рекомендовал обеспечивать работу школьных столовых во время каникул, с тем чтобы несовершеннолетние ученики, которым угрожает социальная изоляция, не лишались доступа к достаточному питанию.
Deinstitutionalization should include public and private institutions to avoid transfer from one to the other, and target all persons with disabilities, without exception. Деинституционализация должна включать государственные и частные учреждения, чтобы избежать передачи инвалидов из одного учреждения в другое, и быть нацелена на всех лиц с ограниченными возможностями без исключения.
His country prioritized the need to mainstream disabled persons in national strategies and development initiatives to ensure their full participation in development without any form of discrimination. Его страна уделяет первоочередное внимание необходимости учета проблем инвалидов в национальных стратегиях и инициативах в области развития, с тем чтобы обеспечить их полное участие в процессе развития без какой-либо формы дискриминации.
Moreover, the payments have been insufficient to have a lasting impact, meaning that most generals remain impoverished and without alternative livelihood opportunities. Более того, этих выплат недостаточно для того, чтобы оказать длительное воздействие, а это означает, что большинство генералов остаются бедными и по-прежнему не имеют альтернативных средств существования.
Statistical Disclosure Control seeks to protect statistical data in such a way that they can be released without giving away confidential information that can be linked to specific individuals or entities. Статистический контроль в целях противодействия идентификации призван защищать статистические данные таким образом, чтобы они могли публиковаться без разглашения конфиденциальной информации, которая может быть увязана с конкретными лицами или субъектами.
It is absolutely critical that appropriate accountability mechanisms are not only in place but also enforced without exception in order to ensure that all actors are fulfilling their responsibilities. Принципиально важно не только ввести в действие соответствующие механизмы подотчетности, но и обеспечить без всяких исключений их применение, чтобы гарантировать исполнение всеми действующими лицами своих обязанностей.
Managers were urged to promote a work environment where staff members are encouraged to speak up and raise concerns without fear of reprisal. Бюро обратилось к руководству с призывом об оказании содействия в создании рабочей среды, поощряющей сотрудников к тому, чтобы они открыто высказывали свое мнение и выражали обеспокоенность, не опасаясь преследований.
Governments should aim to finance education at the primary and secondary levels without school fees that make education prohibitive for poor children and orphans. Правительства должны стремиться финансировать образование начального и среднего уровня, чтобы устранить плату за школьное обучение, которая делает образование непосильным для неимущих детей и сирот.
Development and adoption of provincial population policies within a stipulated time to ensure that the Programme continues without any setback after the stoppage of federal funding in June 2015. Разработка и принятие провинциальной демографической политики в течение определенного срока времени для того, чтобы осуществление Программы велось без перерывов после прекращения федерального финансирования в июне 2015 года.
5.13. The head restraint and its anchorage shall be strong enough to bear without breakage the load specified in paragraph 6.4.3.6. below. 5.13 Подголовник и его крепление должны быть достаточно прочными, чтобы без поломки выдерживать нагрузку, предусмотренную в пункте 6.4.3.6 ниже.
In the past, many of the major groups have expressed fears that the negotiation of a forest convention could easily mean another lost decade without decisive action to stop and reverse forest loss. В прошлом многие из основных групп выражали опасения относительно того, что проведение переговоров по конвенции о лесах вполне может привести к потере еще одного десятилетия, в течение которого не будут приняты решительные меры, с тем чтобы остановить и обратить вспять процесс исчезновения лесов.
However, it is evident that from a competition perspective a broad scope of application without exceptions is desirable. Однако для обеспечения конкуренции желательно, чтобы такое законодательство имело широкую сферу применения и не допускало исключений.
The system of temporary permits was introduced to prevent children without a need for protection from being sent on a potentially dangerous journey to a foreign country. Чтобы не допустить отправления детей, не нуждающихся в защите, в потенциально опасную поездку в другую страну, была введена система временных разрешений.
Develop a specific strategy to ensure that domestic workers can file complaints in cases of violence and abuse, without fear of reprisal or harassment (Belgium). Разработать конкретную стратегию для обеспечения того, чтобы лица, работающие в качестве домашней прислуги, могли подавать жалобы о случаях насилия и злоупотреблений, не опасаясь репрессий или преследования (Бельгия).
An application for supervisory review is an effective remedy aimed at avoiding to the greatest extent possible instituting proceedings against citizens without justification. Ходатайство о пересмотре в порядке надзора является эффективным средством правовой защиты, нацеленным на то, чтобы в наибольшей возможной степени избежать безосновательного заведения дел на граждан.
Look, you have enough to deal with in your life without taking advice from some psychotic. Слушай, у тебя и без того многое было в жизни, чтобы еще принимать советы от какой-то психопатки.
It's tough enough to raise your children here, to teach them self-respect, without them being falsely accused every time they walk down the street. Трудно растить в этом районе своих детей, учить их уважать себя без того, чтобы их винили в чём то, каждый раз, когда они выходят на улицу.
However, it is not possible to assess the full impact of this recommendation without a survey to determine if staff report greater coordination and communication across divisions. В то же время не представляется возможным оценить все последствия этой рекомендации без проведения обследования, с тем чтобы выяснить, говорят ли сотрудники об укреплении внутренней координации и связи между отделами.
The Ministry of the Interior has issued directives aimed at facilitating travel by women with children without the permission of the father or guardian. Министерство внутренних дел издало директивы, направленные на то, чтобы упростить перемещение женщин с детьми без получения разрешения от отца или опекуна.
On the other hand, it involves legal adjustments to get hold of this right through an administrative action without necessarily going to the court. С другой стороны, для того чтобы женщины могли воспользоваться этим правом в порядке административного производства, без обязательного обращения в суд, необходимо внести поправки в законодательство.
Municipalities, as well as any other landlord, shall not discriminate in access to housing on the basis of race and must publicly offer flats for rent to all applicants without distinction. Муниципальные органы, равно как и все другие владельцы недвижимости, не должны допускать проявлений дискриминации в вопросах доступа к жилью по признаку расы и должны открыто публиковать предложения о сдаче жилья в аренду, с тем чтобы они были доступны для всех желающих без каких-либо исключений.
Regardless of the methods used, the Committee must ensure that the system functioned without abolishing the follow-up procedure, which was essential to its credibility. Какой бы порядок ни был утвержден, Комитет должен сделать все возможное для того, чтобы сохранить функциональную систему, не отказываясь от рассмотрения последующих мер, которое совершенно необходимо для поддержания доверия к Комитету.
(b) The prison administration should provide decent conditions for visits so that prisoners have the opportunity to maintain and strengthen family relationships in a natural manner without any discrimination. Ь) тюремная администрация должна обеспечивать достойные условия для свиданий, с тем чтобы заключенные имели возможность поддерживать и укреплять семейные узы естественным образом без какой-либо дискриминации.
In closing we, the United Kingdom, will take every opportunity to pursue our resolute commitment to a world without nuclear weapons. Наконец, мы, Соединенное Королевство, будем использовать всякую возможность для того, чтобы реализовывать нашу решительную приверженность миру без ядерного оружия.
HRW recommended that Malta revise laws and polices pertaining to immigration detention so that migrants are not detained simply because they have entered without permission. ХРУ рекомендовала Мальте пересмотреть иммиграционное законодательство и политику, с тем чтобы мигрантов не задерживали только потому, что они въехали в страну без разрешения.