| The purpose of a transition period is to allow States time to adopt the instrument and change their military capability without incurring a capability gap. | Цель переходного периода состоит в том, чтобы дать государствам время принять инструмент и изменить свой военный потенциал, не сталкиваясь с пробелом в потенциале. |
| We are gratified that care was taken to ensure that such amendments would expedite trials without compromising fair trial procedure. | Мы довольны тем, что были приняты меры для обеспечения того, чтобы такие поправки позволили ускорить судебные разбирательства, не нанося при этом ущерба процедуре справедливого судебного разбирательства. |
| Finally, rule 73 was amended in order that decisions rendered in the course of the trial on motions involving procedure and evidence would be without interlocutory appeal. | И наконец, в правило 73 были внесены изменения, с тем чтобы на вынесенные в ходе судебного разбирательства решения по ходатайствам, затрагивающим процессуальные и доказательственные вопросы, нельзя было подавать промежуточные апелляции. |
| We made concessions in order to ensure that those with divergent views on issues dear to us would at least associate themselves with our position without resorting to a vote. | Мы пошли на уступки, с тем чтобы те, мнение которых расходится с нашим по вопросам, имеющим для нас огромное значение, по меньшей мере, поддержали нашу позицию, не прибегая к голосованию. |
| Due care must be taken in implementing that recommendation lest it should result in the usual bureaucratic restructuring without enhancing the effectiveness of United Nations communications activities. | Необходимо проявлять осмотрительность при выполнении этой рекомендации, с тем чтобы она не привела к очередной бюрократической перестройке, вместо того чтобы способствовать повышению эффективности деятельности Организации Объединенных Наций в области распространения информации. |
| More concretely, let us not allow differences and diverging vantage points to stand in the way of the adoption without a vote of this revised draft resolution. | Говоря более конкретно, давайте не допустим, чтобы разногласия и расхождения во взглядах помешали принятию без голосования этого пересмотренного проекта резолюции. |
| As I have already said, it is of the utmost importance that we adopt this draft resolution without resorting to a vote. | Как я уже сказал, чрезвычайно важно, чтобы мы приняли данный проект резолюции без голосования. |
| Everything was done to enable each child, from the moment of conception, to flourish and grow without hindrance. | На Кубе делается все для того, чтобы каждый ребенок с момента своего зачатия мог гармонично развиваться. |
| The essence of the internationalist stand of the Cuban people is to share what we have without asking anything in return. | Суть интернационалисткой позиции кубинского народа заключается в том, чтобы делиться тем, чем мы обладаем, не требуя ничего взамен. |
| He would also like the draft decision, which was particularly important, to be adopted without reservations that might weaken it. | Он хотел бы, кроме того, чтобы проект данного особенно важного решения был принят без оговорок, которые только ослабили бы его. |
| They shall be fitted without load and in such a way that they cannot be overheated and can be inspected throughout their length. | Они должны быть уложены без напряжения и таким образом, чтобы они не могли перегреваться и было возможно осматривать их по всей длине. |
| Internal controls in the area of contract management need to be strengthened to ensure that the contract ceiling is not exceeded without prior authorization. | Механизмы внутреннего контроля в области управления исполнением контрактов необходимо укрепить, с тем чтобы верхний предел стоимости контракта не превышался без предварительного разрешения. |
| Indigenous communities may need to examine appropriate forms of intellectual property protection to capitalize on their TK in the market place without jeopardizing the very values that sustain it. | Местным общинам, возможно, следует изучить адекватные формы защиты интеллектуальной собственности, с тем чтобы получать отдачу от своих ТЗ на рынке, не подвергая при этом угрозе те самые ценности, которые лежат в их основеЗ. |
| Violent situations or civil disobedience could develop unexpectedly, thereby requiring civilian police to react without having the added complication of misinterpreting orders or being unable to call for emergency assistance. | Ситуации, связанные с насилием или гражданским неповиновением, могут развиваться неожиданно, для чего необходимо, чтобы подразделения гражданской полиции реагировали без дополнительных осложнений, обусловленных неправильным пониманием приказов или невозможностью позвать на помощь в чрезвычайной ситуации. |
| It is essential, however, that these core issues be addressed without preconditions in a practical, realistic and straightforward manner in comprehensive negotiations. | Вместе с тем существенно важно, чтобы эти вопросы существа решались без предварительных условий практическим, реалистичным и честным образом в рамках всеобъемлющих переговоров. |
| Ten thousand internally displaced persons without the means of returning to their place of origin have been provided with housing units in semi-urban areas. | Десяти тысячам вынужденных переселенцев, не имеющих средств для того, чтобы вернуться в родные места, было предоставлено жилье в полугородских районах. |
| Two formal requests were made by UNMIK to the Government of Serbia for access to relevant property records without positive response. | МООНК дважды обращалась с официальными просьбами к правительству Сербии, чтобы оно предоставило документы об имущественных правах, но положительного ответа не получила. |
| Mr. Mirmohammad said that the United Nations should be given adequate resources to implement its mandated programmes and activities effectively without resorting to extrabudgetary funding. | Г-н Мир Мохаммад говорит, что Организации Объединенных Наций должны быть предоставлены адекватные средства, с тем чтобы она могла выполнять свои программы и мероприятия, предусмотренные мандатами, эффективно, не прибегая к внебюджетным ресурсам. |
| But none of this will happen without public awareness and mobilization campaigns, to bring home to people the extent and causes of current and impending water crises. | Однако такая революция невозможна без проведения кампаний по повышению осведомленности и мобилизации общественности, с тем чтобы довести до сознания людей масштабы и причины нынешних и грядущих кризисов в области водных ресурсов. |
| In order to put an end to the cycle of violence, it is now important that everyone, without condition, refrain from all acts of provocation. | Для того чтобы положить конец насилию, сейчас важно, чтобы все без каких-либо условий воздерживались от любых провокационных действий. |
| Addressing this gap requires the political will to change legislation so as to allow for the extradition of nationals and the transfer of proceedings without limitation. | Устранение этой лазейки требует политической воли для изменения законодательства, с тем чтобы предусмотреть выдачу граждан и передачу судопроизводства без каких бы то ни было ограничений. |
| In State practice, unilateral declarations are generally designed to allow a Government to express its political will, or to achieve certain political objectives, without involving legal obligations. | В практике государств односторонние декларации, как правило, нацелены на то, чтобы позволить правительству изъявить свою политическую волю или достичь определенных политических целей, не затрагивая правовые обязательства. |
| It is of crucial importance that each side implement the agreement without waiting for the other to do the same. | Крайне важно, чтобы каждая сторона выполняла это соглашение, не дожидаясь, пока другая сделает то же самое. |
| In particular, it was crucial that the Security Council should adopt all measures necessary to ensure respect of international humanitarian law in all countries, without exception. | В частности, чрезвычайно важно, чтобы Совет Безопасности принял все необходимые меры к обеспечению уважения международного гуманитарного права во всех без исключения странах. |
| Any system of protection that is developed needs to ensure that traditional knowledge is not taken inappropriately, without the free, prior and informed consent of the relevant peoples. | Любая разрабатываемая система защиты должна обеспечивать, чтобы традиционные знания не заимствовались без добровольного и осознанного согласия соответствующих народов. |