Примеры в контексте "Without - Чтобы"

Примеры: Without - Чтобы
First and immediately, we must ensure that vulnerable populations are not left without urgent help in the midst of the emergency. Во-первых, мы должны в неотложном порядке добиваться того, чтобы находящееся в неблагоприятных условиях население не осталось без срочной помощи во время чрезвычайной ситуации.
We would prefer, of course, that RFMOs themselves moved to adopt and implement these kinds of measures without prompting by the General Assembly. Мы, конечно, предпочли бы, чтобы РРХО сами принимали и осуществляли такого рода меры без подсказок со стороны Генеральной Ассамблеи.
As all of these groups work without support from the UNECE secretariat, they must ensure that adequate human and financial resources exist within their groups for the proposed project. Поскольку все эти группы работают без поддержки со стороны секретариата ЕЭК ООН, они должны обеспечить, чтобы на их уровне для соответствующего предлагаемого проекта имелись достаточные людские и финансовые ресурсы.
In order to obviate anticipated objections by the banks, it was provided that the document itself must indicate the possibility of delivery without surrender. С тем чтобы избежать ожидаемых возражений банков, предусматривается, что документ должен указывать на возможность сдачи груза без передачи оборотного документа.
It might therefore be advisable for subparagraph (a) to contain a statement along the lines of "without prejudice to article 50". Поэтому, возможно, было бы целесообразно, чтобы в подпункте а) содержалось заявление в таком духе, как "без ущерба для статьи 50".
The UPR must be applied to all United Nations Member States, without exception, to avoid a potential geographical imbalance. Процедура УПО должна охватывать все без исключения государства - члены Организации Объединенных Наций с тем, чтобы избежать потенциального географического дисбаланса.
They took care of 13 children without any external help and sold off all assets to pay school fees. Они заботятся о 13 детях, не получая ниоткуда помощи, и продали все свои ценные вещи, чтобы иметь возможность уплатить школьные сборы.
We must accept that collective security, in order to be legitimate, must defend international law in the abstract, without preference for some over others. Мы должны признать, что коллективная безопасность, чтобы быть законной, должна защищать международное право в принципе, не отдавая ничему предпочтения.
Several representatives observed that the Working Group had an obligation to provide guidance to the Implementation Committee and could not simply return the issue to the Committee without doing so. Ряд представителей отметили, что одна из обязанностей Рабочей группы заключается в том, чтобы предоставлять руководящие указания Комитету по выполнению, а поэтому она не может просто вернуть вопрос на рассмотрение Комитета, не дав соответствующих указаний.
Provision for a sufficient number of pedestrian crossings should be made to make walking without long detours possible. Следует создать достаточное количество пешеходных переходов, с тем чтобы можно было избежать движения пешеходов по длинным обходным путям.
Meeting the basic energy needs of the poor, including by increasing access to energy, without contributing significantly to greenhouse gas emissions, should be a priority. Первоочередная задача должна состоять в том, чтобы удовлетворять базовые потребности неимущих слоев населения в электроэнергии, в том числе путем расширения доступа к источникам электроснабжения, без существенного увеличения объемов выбросов парникового газа.
On the question of non-citizens, he asked what the Dominican authorities intended to do to ensure that children without identity documents could be enrolled in schools. Касаясь вопроса о негражданах, г-н Кьерум желает знать, что намерены предпринять доминиканские власти, с тем чтобы дети, не имеющие удостоверения личности, могли посещать школу.
Steps should be taken to ensure that the diplomatic parking spaces assigned to a permanent mission to the United Nations were not occupied by other vehicles without proper authorization. Следует принять меры для обеспечения того, чтобы места для стоянки дипломатических автотранспортных средств, закрепленные за тем или иным представительством при Организации Объединенных Наций, не занимались бы без соответствующего разрешения другими автомобилями.
2.4 The author contends that her son was detained without any record, to put him under pressure and force him to confess guilt in crimes that he did not commit. 2.4 Автор сообщения утверждает, что ее сын содержался под стражей без составления протокола, с тем чтобы оказать на него давление и заставить его признать себя виновным в преступлениях, которых он не совершал.
All this must be achieved while ensuring that the many millions of poor people currently without access to modern energy services are able to afford access to them. Все это должно быть достигнуто при обеспечении того, чтобы многие миллионы неимущих людей, не имеющих в настоящее время доступа к современным энергетическим услугам, смогли материально позволить себе пользование ими.
Every effort is being put into completing the first instance to the maximum extent possible in 2010 without compromising on strict standards of fair trial rights for the accused. В настоящее время прилагаются все усилия, с тем чтобы в 2010 году все разбирательства в первой инстанции были завершены по возможности без ущерба для строгих норм соблюдения права обвиняемых на справедливое судебное разбирательство.
We acknowledge the importance of the Tribunals' being granted appropriate resources to enable them to complete the proceedings as soon as possible without compromising due process. Мы признаем важность предоставления трибуналам необходимых ресурсов для того, чтобы они могли как можно скорее завершить слушания без нарушения надлежащей правовой процедуры.
It is also crucial to safeguard the independence of Special Rapporteurs and the other procedures so that they can carry out their respective mandates without undue interference and pressure from Member States. Исключительно важно также обеспечить независимость специальных докладчиков и других процедур, с тем чтобы они могли выполнить свои соответствующие мандаты без необоснованного вмешательства и давления со стороны государств-членов.
Special emphasis was put on ensuring that the 10 new trials scheduled to commence in 2009 did so expeditiously without comprising the rights of the accused. Особый акцент был сделан на обеспечении того, чтобы 10 новых процессов, запланированных на 2009 год, начались без промедления, не ставя под угрозу права обвиняемых.
Equally, countries facing general labour shortages or shortages of people with specific skills should actively consider allowing migrant workers to work legally in their economies without fear of harassment. Таким же образом страны, сталкивающиеся с нехваткой рабочей силы в целом или конкретных специалистов, должны активно изучить вопрос о том, чтобы разрешить трудящимся-мигрантам работать в их стране на законном основании, не опасаясь преследований.
WFP membership approved reaching in the next biennium 30 per cent of contributions for development cooperation and transition activities provided multilaterally without restrictions preferably in cash. Члены ВПП приняли решение добиться, чтобы в следующем двухгодичном периоде 30 процентов взносов на сотрудничество в области развития и деятельность в переходный период поступили по многосторонним каналам без каких-либо ограничений и желательно в виде наличности.
It is of utmost importance that these laws be consistent with Cambodia's international treaty obligations and Constitution, and are enacted without undue delay. Крайне важно, чтобы эти законы соответствовали обязательствам Камбоджи по международным договорам и ее Конституции и чтобы они были приняты без чрезмерных задержек.
ICPAK has also provided increased training and user support to ensure that its members fully understand the standards and can implement them without difficulty. ИПБК также оказывает растущую помощь в области подготовки кадров и поддержку пользователям в целях обеспечения того, чтобы его члены в полной мере понимали стандарты и могли свободно применять их.
One expert recommended, for example, that training materials should be available without copyright restrictions so that they could be freely adapted by different users. Например, один эксперт рекомендовал распространять учебно-методические материалы без каких-либо ограничений, обусловленных авторскими правами, с тем чтобы они могли свободно адаптироваться различными пользователями.
CCE provides financial support to help delegates from EECCA to attend its workshops, and it endeavours to identify relevant scientists in countries without a national focal centre. КЦВ предоставляет финансовую помощь делегатам из стран ВЕКЦА, с тем чтобы последние могли принимать участие в его рабочих совещаниях, и Центр ведет работу по выявлению соответствующих научных работников в странах, не имеющих национального координатора.