Примеры в контексте "Without - Чтобы"

Примеры: Without - Чтобы
The Panel has evaluated a modified remediation programme that will target the impediments to ecological recovery and accelerate natural recovery without posing unacceptable risks of adverse environmental impacts. Группа провела оценку измененной программы восстановления, ставящей целью устранить факторы, препятствующие экологическому восстановлению, а также стимулировать ускоренное естественное восстановление таким образом, чтобы это не было сопряжено с неприемлемо высоким риском негативного воздействия на окружающую среду.
It is essential that the people of Bosnia and Herzegovina be able to exercise their democratic rights without hindrance, and we fully support the work of the Electoral Commission. Необходимо, чтобы население Боснии и Герцеговины было в состоянии беспрепятственно осуществить свои демократические права, и мы полностью поддерживаем деятельность Избирательной комиссии.
Also, consideration should be given to allowing fully qualified staff to apply for P-3 posts to do so without resigning from the Organization. Кроме того, следует рассмотреть возможность того, чтобы разрешать сотрудникам, полностью соответствующим установленным требованиям, претендовать на должности С-З, не увольняясь из Организации.
An example of this practice is provided by a UNOG bid document requiring all suppliers without exception submitting proposals to be subject to Swiss federal and cantonal laws. Примером этой практики может служить один документ ЮНОГ об объявлении конкурсных торгов, в котором требуется, чтобы все без исключения поставщики, представляющие свои предложения, действовали по швейцарскому федеральному и кантональному законодательству.
Some countries permit permanent residence without citizenship (so-called denizens) to participate in local elections, particularly for positions that directly affect them and their families. В некоторых странах разрешено постоянное проживание без гражданства (так называемые натурализованные иностранцы) для того, чтобы участвовать в местных выборах, особенно на должности, непосредственно затрагивающие их и членов их семей.
Even without a constitutional foundation in place, some notable steps have occurred to combat discrimination and to make the State more reflective of Guatemala's diversity. Даже несмотря на отсутствие конституционной основы, были предприняты некоторые значительные шаги, направленные на борьбу с дискриминацией, чтобы разнообразие гватемальского общества нашло более полное отражение в государственной структуре.
Neither the rule of law nor reconciliation among Kosovars of all communities can be established without allowing the law enforcement authorities to do their work. Ни правопорядок, ни примирение между косоварами всех общин не могут быть реализованы без того, чтобы правоохранительным властям позволили выполнять свою работу.
Staff members of the Procurement Division have also been directed to ensure that contracts are not extended or renewed without careful review of vendor performance. Сотрудникам Отдела закупок также поручено следить за тем, чтобы контракты не продлевались и не возобновлялись без тщательного контроля за результатами деятельности поставщика.
It goes without saying that donors will appreciate the early completion and dissemination of the development plan in order to prepare for that Conference. Само собой разумеется, доноры заинтересованы в скорейшем получении и распространении информации о плане развития, с тем чтобы подготовиться к этой конференции.
Therefore, we must do our utmost to reduce and eliminate drug smuggling and poppy cultivation in Afghanistan, without overlooking the need to improve health care and education services. Поэтому мы должны принять все меры для того, чтобы сократить и ликвидировать контрабанду наркотиков и выращивание опиумного мака в Афганистане, не упуская из виду необходимость улучшить услуги в области здравоохранения и образования.
Everything seems to have been conceived, planned and organized with that in mind, and so that it could continue its operations without a care in the world. Как представляется, все его действия были разработаны, спланированы и организованы в интересах достижения этой цели, с тем чтобы оно могло продолжить свои операции, не обращая внимания на мировое общественное мнение.
Guatemala was a multi-ethnic, multicultural and multilingual society, and the Penitentiary System was obliged to safeguard all persons deprived of their liberty without ethnic, cultural or linguistic discrimination. Гватемальское общество составляют многочисленные этнические группы, представляющие множество культур и разговаривающие на различных языках; поэтому пенитенциарная система должна обеспечивать, чтобы лишенные свободы лица не подвергались дискриминации по признаку этнического происхождения, культуры или языка.
They have the right to open Bank account without the consent of their spouses. Для того, чтобы открыть счет в банке им не требуется согласие супруга.
The area for recording distance travelled must be set out in such a way that the number of kilometres travelled may be read without difficulty. Зона записи пройденного расстояния должна быть расположена таким образом, чтобы можно было легко снимать показания количества пройденных километров.
We believe that there is also a need for humanitarian aid workers to have access to all areas, without hindrance. Мы считаем, что существует также необходимость того, чтобы сотрудники по оказанию гуманитарной помощи получили беспрепятственный доступ во все районы.
On the occasion of its tenth anniversary, it was important for Member States to reaffirm the Beijing Declaration and Platform for Action without equivocation. По случаю десятой годовщины Пекинской декларации и Платформы действий представляется важным, чтобы государства-члены безоговорочно подтвердили эти документы.
The issue of deep seabed genetic resources and of ways to protect them and use them without affecting their sustainability was crucial. Представитель Йемена хотел бы, чтобы ГЭФ принимал участие в усилиях, прилагаемых НРС, в число которых входит его страна, в области охраны окружающей среды.
People without food, water, shelter or medical supplies cannot wait for a conflict to end in order to receive life-saving assistance. Люди, лишенные продовольствия, воды, крова и медикаментов, не могут ждать завершения конфликта, чтобы получить необходимую для жизни помощь.
None of this could have been achieved without the determination and the collective political will of the African countries to make NEPAD work for development. Ничего этого нельзя было бы добиться без проявления решимости и коллективной политической воли африканских стран, направленных на обеспечение того, чтобы НЕПАД работал в целях развития.
The purpose of the amendment is to make the interrogation process more child-friendly and allow children to testify without enduring further hardship. Цель этой поправки состоит в том, чтобы сделать процесс дознания более дружелюбным для детей и предоставить детям возможность давать свидетельские показания, не испытывая при этом дополнительные неудобства.
Since the end of the Second World War, there has not been more than a week without some conflict somewhere on the planet. С конца Второй мировой войны не проходит и недели, чтобы где-то на земле не полыхал тот или иной конфликт.
It is not sufficient to arrive at public-private partnerships without subjecting them to the rules of accountability and public ethics. Таким образом, мало создать партнерство государственного и частного секторов; необходимо, чтобы они подчинялись нормам подотчетности и соблюдали государственную этику.
It encouraged the Director-General to redouble his efforts to produce concrete and binding results with UNDP, without negatively affecting the independence of the Organization or benefits for recipient countries. Эфиопия при-зывает Генерального директора удвоить свои усилия, с тем чтобы получить конкретные результаты от сотрудничества с ПРООН, которое не должно негативным образом сказаться на независимости Организации и на получении преимуществ странами - бенефициарами.
In order to expedite its work, the Assembly may wish to consider the provisional agenda directly in plenary meeting without referring it to the General Committee. Для того чтобы ускорить нашу работу, Ассамблея, возможно, пожелает рассмотреть предварительную повестку дня непосредственно на пленарном заседании без ее направления Генеральному комитету.
We call upon all States that are not parties to the NPT to ratify it promptly and without conditions as non-nuclear-weapon States in order to achieve universality. Мы призываем все государства, которые не являются участниками ДНЯО, как можно скорее и без всяких условий ратифицировать его в качестве государств, не обладающих ядерным оружием, с тем чтобы обеспечить его универсальность.