The Panel has evaluated a modified remediation programme that will target the impediments to ecological recovery and accelerate natural recovery without posing unacceptable risks of adverse environmental impacts. |
Группа провела оценку измененной программы восстановления, ставящей целью устранить факторы, препятствующие экологическому восстановлению, а также стимулировать ускоренное естественное восстановление таким образом, чтобы это не было сопряжено с неприемлемо высоким риском негативного воздействия на окружающую среду. |
It is essential that the people of Bosnia and Herzegovina be able to exercise their democratic rights without hindrance, and we fully support the work of the Electoral Commission. |
Необходимо, чтобы население Боснии и Герцеговины было в состоянии беспрепятственно осуществить свои демократические права, и мы полностью поддерживаем деятельность Избирательной комиссии. |
Also, consideration should be given to allowing fully qualified staff to apply for P-3 posts to do so without resigning from the Organization. |
Кроме того, следует рассмотреть возможность того, чтобы разрешать сотрудникам, полностью соответствующим установленным требованиям, претендовать на должности С-З, не увольняясь из Организации. |
An example of this practice is provided by a UNOG bid document requiring all suppliers without exception submitting proposals to be subject to Swiss federal and cantonal laws. |
Примером этой практики может служить один документ ЮНОГ об объявлении конкурсных торгов, в котором требуется, чтобы все без исключения поставщики, представляющие свои предложения, действовали по швейцарскому федеральному и кантональному законодательству. |
Some countries permit permanent residence without citizenship (so-called denizens) to participate in local elections, particularly for positions that directly affect them and their families. |
В некоторых странах разрешено постоянное проживание без гражданства (так называемые натурализованные иностранцы) для того, чтобы участвовать в местных выборах, особенно на должности, непосредственно затрагивающие их и членов их семей. |
Even without a constitutional foundation in place, some notable steps have occurred to combat discrimination and to make the State more reflective of Guatemala's diversity. |
Даже несмотря на отсутствие конституционной основы, были предприняты некоторые значительные шаги, направленные на борьбу с дискриминацией, чтобы разнообразие гватемальского общества нашло более полное отражение в государственной структуре. |
Neither the rule of law nor reconciliation among Kosovars of all communities can be established without allowing the law enforcement authorities to do their work. |
Ни правопорядок, ни примирение между косоварами всех общин не могут быть реализованы без того, чтобы правоохранительным властям позволили выполнять свою работу. |
Staff members of the Procurement Division have also been directed to ensure that contracts are not extended or renewed without careful review of vendor performance. |
Сотрудникам Отдела закупок также поручено следить за тем, чтобы контракты не продлевались и не возобновлялись без тщательного контроля за результатами деятельности поставщика. |
It goes without saying that donors will appreciate the early completion and dissemination of the development plan in order to prepare for that Conference. |
Само собой разумеется, доноры заинтересованы в скорейшем получении и распространении информации о плане развития, с тем чтобы подготовиться к этой конференции. |
Therefore, we must do our utmost to reduce and eliminate drug smuggling and poppy cultivation in Afghanistan, without overlooking the need to improve health care and education services. |
Поэтому мы должны принять все меры для того, чтобы сократить и ликвидировать контрабанду наркотиков и выращивание опиумного мака в Афганистане, не упуская из виду необходимость улучшить услуги в области здравоохранения и образования. |
Everything seems to have been conceived, planned and organized with that in mind, and so that it could continue its operations without a care in the world. |
Как представляется, все его действия были разработаны, спланированы и организованы в интересах достижения этой цели, с тем чтобы оно могло продолжить свои операции, не обращая внимания на мировое общественное мнение. |
Guatemala was a multi-ethnic, multicultural and multilingual society, and the Penitentiary System was obliged to safeguard all persons deprived of their liberty without ethnic, cultural or linguistic discrimination. |
Гватемальское общество составляют многочисленные этнические группы, представляющие множество культур и разговаривающие на различных языках; поэтому пенитенциарная система должна обеспечивать, чтобы лишенные свободы лица не подвергались дискриминации по признаку этнического происхождения, культуры или языка. |
They have the right to open Bank account without the consent of their spouses. |
Для того, чтобы открыть счет в банке им не требуется согласие супруга. |
The area for recording distance travelled must be set out in such a way that the number of kilometres travelled may be read without difficulty. |
Зона записи пройденного расстояния должна быть расположена таким образом, чтобы можно было легко снимать показания количества пройденных километров. |
We believe that there is also a need for humanitarian aid workers to have access to all areas, without hindrance. |
Мы считаем, что существует также необходимость того, чтобы сотрудники по оказанию гуманитарной помощи получили беспрепятственный доступ во все районы. |
On the occasion of its tenth anniversary, it was important for Member States to reaffirm the Beijing Declaration and Platform for Action without equivocation. |
По случаю десятой годовщины Пекинской декларации и Платформы действий представляется важным, чтобы государства-члены безоговорочно подтвердили эти документы. |
The issue of deep seabed genetic resources and of ways to protect them and use them without affecting their sustainability was crucial. |
Представитель Йемена хотел бы, чтобы ГЭФ принимал участие в усилиях, прилагаемых НРС, в число которых входит его страна, в области охраны окружающей среды. |
People without food, water, shelter or medical supplies cannot wait for a conflict to end in order to receive life-saving assistance. |
Люди, лишенные продовольствия, воды, крова и медикаментов, не могут ждать завершения конфликта, чтобы получить необходимую для жизни помощь. |
None of this could have been achieved without the determination and the collective political will of the African countries to make NEPAD work for development. |
Ничего этого нельзя было бы добиться без проявления решимости и коллективной политической воли африканских стран, направленных на обеспечение того, чтобы НЕПАД работал в целях развития. |
The purpose of the amendment is to make the interrogation process more child-friendly and allow children to testify without enduring further hardship. |
Цель этой поправки состоит в том, чтобы сделать процесс дознания более дружелюбным для детей и предоставить детям возможность давать свидетельские показания, не испытывая при этом дополнительные неудобства. |
Since the end of the Second World War, there has not been more than a week without some conflict somewhere on the planet. |
С конца Второй мировой войны не проходит и недели, чтобы где-то на земле не полыхал тот или иной конфликт. |
It is not sufficient to arrive at public-private partnerships without subjecting them to the rules of accountability and public ethics. |
Таким образом, мало создать партнерство государственного и частного секторов; необходимо, чтобы они подчинялись нормам подотчетности и соблюдали государственную этику. |
It encouraged the Director-General to redouble his efforts to produce concrete and binding results with UNDP, without negatively affecting the independence of the Organization or benefits for recipient countries. |
Эфиопия при-зывает Генерального директора удвоить свои усилия, с тем чтобы получить конкретные результаты от сотрудничества с ПРООН, которое не должно негативным образом сказаться на независимости Организации и на получении преимуществ странами - бенефициарами. |
In order to expedite its work, the Assembly may wish to consider the provisional agenda directly in plenary meeting without referring it to the General Committee. |
Для того чтобы ускорить нашу работу, Ассамблея, возможно, пожелает рассмотреть предварительную повестку дня непосредственно на пленарном заседании без ее направления Генеральному комитету. |
We call upon all States that are not parties to the NPT to ratify it promptly and without conditions as non-nuclear-weapon States in order to achieve universality. |
Мы призываем все государства, которые не являются участниками ДНЯО, как можно скорее и без всяких условий ратифицировать его в качестве государств, не обладающих ядерным оружием, с тем чтобы обеспечить его универсальность. |