It was important that the standards applied to human rights cases should be objective and realistic, taking account of cultural diversity without misrepresenting the concepts behind particular cultural views and faiths. |
Важно, чтобы стандарты, с которыми подходят к ситуациям с правами человека, носили объективный и реалистичный характер и учитывали многообразие культур без искаженного толкования концепций, стоящих за конкретными культурными воззрениями и верованиями. |
The country - with a relatively large, heterogeneous population living in crowded urban conditions - did not possess sufficient resources to enable it to accept an uncontrolled influx of migrants without extensive social and economic disruption. |
Являясь страной с относительно многочисленным, неоднородным по своему составу населением, проживающим в перенаселенных городах, Сингапур не располагает достаточными ресурсами для того, чтобы принимать без существенных социально-экономических последствий неконтролируемый поток мигрантов. |
Unfortunately, although the mediators have had free access to the Directors-General over the years, they are unable to carry out efficaciously their functions without constant recourse to the Directors-General. |
К сожалению, хотя эти посредники на протяжении многих лет имеют свободный доступ к Генеральному директору, они не могут эффективно выполнять свои функции без того, чтобы постоянно не обращаться к нему с вопросами. |
It is important that the international community continue to provide all possible assistance to the Afghan Government, which, in playing a leading role in the reconstruction of its country, cannot meet the challenge of recreating and restoring Afghanistan without consistent and growing support. |
Важно, чтобы международное сообщество продолжало оказывать всемерную помощь афганскому правительству, которое, играя ведущую роль в реконструкции своей страны, не сможет выполнить задачу возрождения и восстановления Афганистана без последовательной и нарастающей внешней поддержки. |
What is needed now is a political initiative from within the international community to move the process forward and to bring the parties to negotiations without preconditions. |
Сейчас необходима политическая инициатива со стороны международного сообщества, с тем чтобы продвинуть этот процесс вперед и привести стороны за стол переговоров без каких-либо предварительных условий. |
To put an early end to the suffering of the Cuban people and to enable normal economic and commercial exchanges between Cuba and other countries to proceed without interference, the international community must pursue its efforts in this regard. |
Для того чтобы как можно скорее положить конец страданиям кубинского народа и дать возможность Кубе и другим странам беспрепятственно осуществлять нормальные экономические и торговые отношения, международное сообщество должно неуклонно продолжать соответствующие усилия в этом направлении. |
Like all other human rights instruments, it should be funded from the regular budget of the Organization in order to ensure adequate funding and allow all Member States to become parties without fear of additional financial burdens, thus contributing to full implementation. |
Как все другие документы по правам человека, он должен финансироваться из регулярного бюджета Организации, для того чтобы обеспечить достаточное финансирование и позволить всем странам стать его сторонами без боязни нести бремя дополнительных финансовых расходов, что будет способствовать осуществлению его положений в полной мере. |
Since both groups had worked hard to ensure that the language matched that of previous years, she trusted that the draft resolution would be adopted without a vote. |
Поскольку обе группы много поработали над обеспечением того, чтобы формулировки совпадали с формулировками предыдущих лет, она надеется на то, что проект резолюции будет принят без голосования. |
He urged all Member States to make contributions so that the Extraordinary Chambers could be established quickly and function effectively. His delegation hoped that the draft resolution would be adopted without a vote. |
Он настоятельно призывает все государства-члены вносить взносы, с тем чтобы можно было быстро создать чрезвычайные палаты и обеспечить их эффективное функционирование, и выражает надежду на то, что текст проекта будет принят без голосования. |
A thorough review of the peacekeeping scale of assessments was essential in order to ensure that Member States would be able to honour their financial obligations to the peacekeeping budget in full, on time and without conditions. |
Необходимо провести тщательный анализ шкалы распределения взносов на операции по поддержанию мира, чтобы обеспечить государствам-членам возможность полностью, своевременно и без каких бы то ни было условий выполнять свои финансовые обязательства в отношении бюджета миротворческих операций. |
There was one encouraging report: the agreement by the Taliban and the United Front on 2 November to enter into a process of dialogue without preconditions, under United Nations auspices, in order to bring to an end the Afghan conflict by political means. |
Обнадеживающе прозвучало сообщение о достигнутой движением «Талибан» и Объединенным фронтом 2 ноября нынешнего года договоренности начать процесс диалога без предварительных условий и под эгидой Организации Объединенных Наций, с тем чтобы положить конец афганскому конфликту политическими средствами. |
He therefore welcomed the new commitments announced by donor countries at Monterrey and called for those resources to be made available without conditionality and on a timely basis. |
В этой связи он приветствует новые обязательства, объявленные странами-донорами в Монтеррее, и призывает к тому, чтобы обещанные ресурсы были предоставлены своевременно и не обставлялись никакими условиями. |
Rather, I would like to use this opportunity to point out what needs to be done if we want to have Bosnia and Herzegovina functioning without the visible presence and influence of the international community. |
Вместо этого я хотел бы воспользоваться этой возможностью и указать на то, что необходимо сделать для того, чтобы Босния и Герцеговина могла функционировать без видимого присутствия и влияния международного сообщества. |
Greater political will is required to bring the parties together and help them engage in a sustained negotiation process - in good faith and without preconditions - aimed at achieving, within a reasonable time frame, a comprehensive agreement on all permanent status issues. |
Требуется больше политической воли, чтобы собрать стороны вместе и помочь им начать устойчивый переговорный процесс, в духе доброй воли и без предварительных условий, нацеленный на достижение в разумные сроки всеобъемлющего соглашения по всем вопросам постоянного статуса. |
Our common goal is for the people in our countries to be able to live in safety and freedom, and without want. |
Наша общая цель состоит в обеспечении того, чтобы население наших стран имело возможность жить в условиях безопасности и свободы, в том числе свободы от нужды. |
Yet despite the advances that have been made, we are beginning a new century without having attained our principal objective: not merely to slow the proliferation of nuclear weapons, but also to reach the point of true disarmament. |
И, тем не менее, несмотря на достигнутые успехи, мы начинаем новое столетие, не достигнув нашей главной цели, которая заключается в том, чтобы не только замедлить распространение ядерного оружия, но и прийти к подлинному разоружению. |
One major step in this direction should be to focus on new ways of balancing equity, economics and ecology in order to create opportunities for small economies without inflicting disillusionment and despair. |
Одним из важнейших шагов в этом направлении должно стать сосредоточение внимания на новых способах уравновешивания требований справедливости, экономики и экологии, чтобы создать необходимые возможности для мелкомасштабных экономик и не приводить при этом к разочарованию и отчаянию. |
We believe that more constructive thinking ought to be given to improved inter-agency cooperation and coordination within the existing United Nations system, without letting the process become institutionalized or bureaucratized. |
Мы считаем необходимым использовать более конструктивный подход к совершенствованию межучрежденческого сотрудничества и координации в рамках существующей системы Организации Объединенных Наций, не допуская при этом того, чтобы процесс приобрел институциональный или бюрократический характер. |
A small developing State, such as Antigua and Barbuda, cannot deliver a statement at the United Nations General Assembly without mentioning the imperfections of globalization and calling again for meaningful remedies. |
Малое развивающееся государство, каковым является Антигуа и Барбуда, не может в своем выступлении в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций не коснуться несовершенства глобализации и не призвать вновь к тому, чтобы были приняты коррективные меры. |
On this issue, my delegation endorses the position of other delegations on the need to restructure the membership of the Security Council so that it may better reflect the geographical representation and the under-represented groups of Member States without affecting the Council's authority. |
В этом вопросе моя делегация поддерживает позицию других делегаций относительно необходимости изменения состава Совета Безопасности, с тем чтобы он лучше отражал принцип географического представительства и включал в себя государства-члены из недопредставленных групп. |
The national accountants have to find a balance between timeliness and quality, so that policy makers receive the latest relevant data as early as possible without impairing the reliability of the accounts. |
Составители национальных счетов должны обеспечить баланс между своевременностью и качеством, с тем чтобы политики как можно более оперативно получали последние данные без ущерба для надежности счетов. |
That is why it is absolutely indispensable that all States of the region, without exception, fully comply with the arms embargo and refrain from provided military, logistical or any other kind of support to the illegal militias active in Somalia. |
Именно поэтому абсолютно необходимо, чтобы все государства региона, без исключения, полностью соблюдали эмбарго на поставки оружия и воздерживались от предоставления военной, материально-технической или какой-либо другой поддержки незаконным боевикам, активно действующим в Сомали. |
The global trading system cannot allow developed countries to subsidize heavily their agricultural exports while the developing countries are without the means to help their own farmers. |
Нельзя допускать того, чтобы глобальная система торговли позволяла развитым странам щедро субсидировать свой сельскохозяйственный экспорт, в то время как развивающиеся страны не имеют никаких средств, чтобы помочь своим фермерам. |
A common theme in all the views expressed was the need to make the Commission a more representative body of the membership of the Organization, without affecting its efficiency or its working methods. |
Во всех высказанных мнениях подчеркивалась необходимость обеспечения того, чтобы Комиссия стала более представительным органом, лучше отражающим членский состав Организации, без ущерба для ее эффективности или методов работы. |
The competent authorities of the host country shall ensure that the Court is not deprived of any part of its premises without its consent. |
Компетентные власти страны пребывания принимают меры к тому, чтобы Суд не был лишен какой-либо части его помещений без его согласия. |