| Our intention is that the draft resolution be adopted without a vote. | Мы будем добиваться того, чтобы он был принят без голосования. |
| The purpose of the Panel is to provide a facility to resolve differences between staff and management without going through formal recourse procedures. | Цель Группы заключается в том, чтобы служить средством устранения разногласий между персоналом и руководством, не прибегая к официальным апелляционным процедурам. |
| It should ensure that journalists can perform their profession without fear of being subjected to prosecution and libel suits for criticizing government policy or government officials. | Ему следует обеспечить, чтобы журналисты могли выполнять свои профессиональные обязанности без страха подвергнуться преследованию и искам за клевету в связи с критикой политики правительства или государственных должностных лиц. |
| It is important that this work is carried out in a continuous and coherent way without compromising the scientific validity of the information. | Важно, чтобы такая работа осуществлялась на непрерывной и скоординированной основе без ущерба для научной обоснованности распространяемой информации. |
| The representatives of UNTAS stated to members of the Mission their commitment to reconciliation but insisted that this proceed without preconditions. | Представители УНТАС заявили членам Миссии о своей приверженности примирению, но настаивали на том, чтобы примирение происходило без предварительных условий. |
| Its aim was to enable women to request assistance from public authorities without initiating criminal proceedings. | Его цель состоит в том, чтобы дать женщинам возможность обращаться в органы государственной власти за помощью, не возбуждая при этом уголовного дела. |
| The Government had taken steps to ensure that they would take place without disruption. | Правительство приняло меры к тому, чтобы выборы прошли без нарушений. |
| Specifically, the Federal Republic of Yugoslavia requests that Momcilo Krajisnik and all other persons indicted and arrested without a legal grounding be released immediately. | Конкретно Союзная Республика Югославия просит, чтобы Момчило Краишник и все другие лица, подвергшиеся уголовному преследованию по обвинительному акту и аресту без юридического на то основания, были незамедлительно освобождены. |
| He stressed the commitment of the organization to ensuring that functions linked to non-core resources are adequately funded, without subsidization from core resources. | Он подчеркнул твердую линию организации на обеспечение того, чтобы функции, связанные с неосновными ресурсами, финансировались в надлежащем объеме и не субсидировались за счет основных ресурсов. |
| It should be broad enough to cover other identified purposes without ambiguity, such as bonded or forced labour and other slavery-like practices. | Оно должно быть достаточно широким, чтобы конкретно охватывать другие определенные цели, такие, как принудительный или подневольный труд и другую практику, сходную с рабством. |
| While concurring with the idea, RCD-Goma objected to the proposal that MONUC should fly directly from Kinshasa to Kisangani without transiting through Goma. | Согласившись с этой идеей, КОД-Гома возразило против предложения о том, чтобы МООНДРК совершили перелет напрямую из Киншасы в Кисангани без транзита через Гому. |
| Governments had proceeded with deregulation without the introduction of new forms of regulation to ensure the observance of social protection and provision of needs. | Правительства осуществляют процесс дерегулирования без внедрения новых форм регулирования, с тем чтобы обеспечить функционирование системы мер социальной защиты и удовлетворения потребностей. |
| A number of delegates hoped that the work could be done without the time pressures of the restructuring. | Вместе с тем некоторые делегаты высказали пожелание, чтобы эта работа была проведена без учета временного фактора, обусловленного изменением структуры. |
| The framework will ensure that sustainability goals are achieved without imposing unnecessary costs and requirements on producers. | Смысл этой схемы заключается в том, чтобы обеспечить необходимую устойчивость, не обременяя производителей ненужными издержками и требованиями. |
| It is equally imperative that we support the work of the Human Rights Council without politicization, selectivity or double standards. | В равной степени важно, чтобы мы поддержали работу Совета по правам человека без политизации, избирательного подхода и двойных стандартов. |
| The Afghans themselves must give priority to ensuring that the legislation and governmental actions guarantee equal rights and opportunities without any distinctions. | Сами афганцы должны уделять приоритетное внимание обеспечению того, чтобы законодательные и правительственные действия гарантировали равные права и возможности без какого-либо различия. |
| 4.19 The State party therefore requests that, if the communication is declared admissible, it is declared without merits. | 4.19 В силу вышеизложенного государство-участник просит, чтобы в случае объявления сообщения приемлемым оно было признано безосновательным. |
| That unanimously adopted resolution asked the two sides to stop the hostilities, without asking the aggressor to withdraw. | В этой единогласно принятой резолюции содержался призыв к тому, чтобы обе стороны прекратили враждебные действия, но в ней ничего не говорилось о том, чтобы агрессор вывел свои войска. |
| In order to solve that problem, Member States must pay their contributions on time and without conditions. | Для решения этой проблемы необходимо, чтобы государства-члены вносили свои взносы своевременно и без выдвижения условий. |
| In other words, we were determined to ensure the draft would be adopted without a vote. | Иными словами, мы были полны решимости добиться, чтобы этот проект был принят без голосования. |
| He also urged the Government to ensure that the forthcoming municipal elections would take place without violence. | К правительству также обращен настоятельный призыв принять меры для обеспечения того, чтобы муниципальные выборы, которые состоятся в ближайшее время, прошли без каких-либо актов насилия. |
| The challenge is to restrict the possibility of irresponsible transfers from licensed production facilities without compromising the legitimate security and commercial interests that underpin such arrangements. | Проблема заключается в том, чтобы ограничить возможность безответственных поставок с лицензированных производственных предприятий, не подрывая при этом законные интересы безопасности и коммерческие интересы, лежащие в основе таких договоренностей. |
| Market interest rates are charged to assure the sustainability of the bank without punishing the borrowers. | Взимаемые процентные ставки устанавливались на рыночном уровне, с тем чтобы обеспечить устойчивость банка без перенесения бремени непомерных выплат на заемщиков. |
| Women should be able to request advice in a confidential place without fear of intimidation and abuse. | Необходимо, чтобы женщины могли получить консультацию в условиях конфиденциальности, не боясь угроз и преследований. |
| The workers are required to be unmarried and without children. | От работниц требуется, чтобы они были незамужними и без детей. |