The Board recommends that the Administration ensure that UNMIL carefully monitor service contracts to avoid the possibility of extending existing contracts without adequate justification (para. 403). |
Комиссия рекомендует администрации обеспечить, чтобы МООНЛ тщательно следила за контрактами на услуги во избежание возможности продления действующих контрактов в отсутствие достаточных оснований (пункт 403). |
The Government of Burundi must make every effort to ensure that national consultations on the establishment of transitional justice mechanisms go ahead as envisaged, without hindrances or obstacles. |
Правительство Бурунди должно приложить все возможные усилия для обеспечения того, чтобы общенациональные консультации по вопросу о создании судебных механизмов переходного периода прошли, как это предусмотрено, без каких-либо затруднений или помех. |
Greater international assistance was requested, with the timely disbursement of concessional loans without conditionalities by the international financial institutions. |
Прозвучала просьба увеличить объемы международной помощи, в том числе просьба о том, чтобы международные финансовые учреждения своевременно выделяли льготные кредиты без каких-либо условий. |
That means letting entrepreneurs start a business without paying a bribe and Governments that support opportunity instead of stealing from their people. |
Это означает, что предприниматели должны иметь возможность начать собственное дело без необходимости давать взятки, а правительства должны поддерживать инициативу, вместо того, чтобы воровать у собственного народа. |
The purpose of the readiness reviews is to give local security managers factual advice on what is needed without the pressure of a full compliance mission. |
Цель этих обзоров готовности состоит в том, чтобы дать сотрудникам, ответственным за обеспечение безопасности на местах, практические советы относительно необходимых мер без проведения полномасштабной миссии по проверке выполнения. |
The Office needs to ensure that significant changes to project objectives are not made without formal approval |
Отделению необходимо обеспечить, чтобы существенные изменения в целях проектов не производились без официального утверждения |
Thus, fast breeder reactors utilizing thorium should come under an FMCT verification regime to exclude the possibility of producing and eventually separating uranium-233 without utilizing conventional reprocessing plants. |
Таким образом, реакторы на быстрых нейтронах, использующие торий, должны подпадать под верификационный режим ДЗПРМ, чтобы исключить возможность производства и эвентуального выделения урана-233 без использования обычных перерабатывающих установок. |
Certainly, a fair resolution to the banana trade impasse in Europe must be fashioned without condemning our poor banana farmers and workers to further penury and misery. |
Безусловно, сложившаяся в Европе тупиковая ситуация в вопросе торговли бананами должна решаться на справедливой основе, чтобы не обречь фермеров и работников банановых плантаций на еще большую нищету и страдания. |
It determines status for the group of persons without clear status, so that they can access rights. |
В ее рамках определяется статус группы лиц, в отношении которого нет полной ясности, с тем чтобы позволить им воспользоваться своими правами. |
He did not discuss any family-related matters with her and expected her to adjust to his exigencies without expressing her opinion. |
Он не обсуждал с ней никакие вопросы, касающиеся семейной жизни, и требовал, чтобы она подстраивалась под его нужды, не высказывая своего мнения. |
Strengthened international cooperation and significant adjustments in multilateral trade and financing mechanisms will be needed if developing countries are to effect the necessary technological transformation without compromising their aspirations regarding growth and poverty reduction. |
Для того чтобы развивающиеся страны могли совершить необходимую техническую революцию без ущерба для перспектив своего роста и сокращения масштабов нищеты, потребуется активизировать международное сотрудничество и внести существенные коррективы в механизмы многосторонней торговли и финансирования. |
The Committee urges the State party to amend its legislation so as to ensure that work by prisoners is authorized only when freely chosen or accepted without duress. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник внести поправки в свое законодательство для обеспечения того, чтобы труд заключенных разрешался лишь в тех случаях, когда он является результатом свободного выбора или когда на него получено согласие без принуждения. |
Any person unable to advance the costs of the proceedings without drawing on the resources needed to support themselves and their family, may apply for legal aid. |
Каждый человек, который не может покрыть издержки судопроизводства без того, чтобы не использовать ресурсы, необходимые ему для собственного жизнеобеспечения и поддержания своей семьи, может обратиться с просьбой об освобождении от уплаты судебных расходов. |
Enhancement of the Haitian National Police capability remains a key prerequisite to enable Haiti to respond to threats to its own stability without external support. |
Укрепление потенциала Гаитянской национальной полиции по-прежнему является одной из ключевых предпосылок для обеспечения того, чтобы Гаити могло успешно реагировать на угрозы стабильности без внешней помощи. |
Effectively addressing them and putting these countries on the path of sustained economic growth and development cannot be achieved without supportive international measures and actions. |
Для того чтобы НРС могли их решить и выйти на путь устойчивого экономического роста и развития, требуются сопутствующие международные меры и усилия. |
With a universal approach, difference and diversity remain intact without creating opportunity for these to be points of conflict. |
Универсальный подход позволяет сохранить социальные различия и социальное многообразие, не допуская того, чтобы они превратились в повод для трений. |
To relieve these concerns, it may be proposed that such audit reports should be issued as restricted documents and without publication on the UNECE website. |
Для снятия этих озабоченностей можно было бы предложить, чтобы такие аудиторские отчеты издавались в качестве документов для служебного пользования и без опубликования на веб-сайте ЕЭК ООН. |
Furthermore, Eritrea's comprehensive response has been totally ignored without serious efforts at validating the accusations levelled against it so as to ensure objectivity and neutrality. |
Более того всеобъемлющий ответ Эритреи был полностью проигнорирован и не было предпринято сколь-либо серьезных усилий, с тем чтобы обосновать обвинения, направленные против нее, и обеспечить объективность и беспристрастность. |
Furthermore, they agreed that without significant strengthening of capacity at the Ministry of Lands, Mines and Energy, little could be done to rectify this situation. |
Кроме этого, они согласились с тем, что без серьезного укрепления потенциала министерства земель, горнорудной промышленности и энергетики вряд ли можно что-то сделать для того, чтобы исправить эту ситуацию. |
I note that additional resources would need to be approved by the General Assembly in order for MONUSCO to provide such support without impacting the implementation of other currently mandated tasks. |
Я считаю, что Генеральной Ассамблее необходимо утвердить дополнительные ресурсы, чтобы МООНСДРК смогла оказывать такую поддержку без ущерба для осуществления предусмотренных мандатом других задач. |
To reinforce the point, one participant called the Secretariat an enormous asset to the Council, to the extent that non-permanent members could not function effectively without their assistance. |
Чтобы подчеркнуть вышесказанное, один из участников назвал Секретариат настолько большим достоянием Совета, что непостоянные члены не могли бы эффективно функционировать без его помощи. |
The President reaffirmed his determination to ensure that, without exception, anyone found responsible would bear the full penalty of the law. |
Президент вновь подтвердил свою решимость добиваться того, чтобы все, без исключения, лица, которые окажутся виновными, полностью понесли наказание перед законом. |
The protests ended without incidents, but Kosovo Police Service (KPS) and UNMIK had to intervene to calm the situation down. |
Демонстрации заканчивались без инцидентов, однако косовской полиции и МООНК приходилось вмешиваться, чтобы не дать ситуации выйти из-под контроля. |
A reasonable goal is to ensure that the democratic institutions and processes established are robust enough to continue addressing those issues without regression to violence. |
В связи с этим реально достижимой целью должно стать укрепление демократических институтов и процессов, с тем чтобы они могли продолжать решать упомянутые проблемы, не прибегая при этом к насилию. |
This is one of the main reasons that we the co-authors consider it important that the draft resolution be adopted without a vote. |
Это одна из главных причин, по которым авторы данного проекта резолюции считают важным, чтобы он был принят без голосования. |