| Unfortunately, the world wasted another 12 months without doing anything to stop such catastrophic events. | К сожалению, мир потратил еще один год, не предприняв ничего для того, чтобы положить конец катастрофическим событиям. |
| Multilateral development agencies and international financial institutions must ensure that sustainable development was achieved without imposing additional burdens on developing countries. | Многосторонние организации по вопросам развития и международные финансовые учреждения должны заботиться о том, чтобы устойчивое развитие не налагало дополнительного бремени на развивающиеся страны. |
| We quickly need machinery that can be mass-produced in order to remove this plague without harming people. | Необходимо быстрее разработать оборудование, которое можно было бы производить в массовых количествах, с тем чтобы с его помощью уничтожать это зло, не причиняя вреда людям. |
| We hope that it will be adopted without a vote in order to maintain consensus on the draft resolution as a whole. | Мы надеемся, что она будет принята без голосования, с тем чтобы сохранить консенсус по данному проекту резолюции в целом. |
| There was concern to ensure that the Convention and the relevant recommendations of international conferences were implemented without prejudice to Indonesia's traditional values. | Прилагаются усилия и к обеспечению того, чтобы Конвенция и соответствующие рекомендации международных конференций осуществлялись без ущерба для традиционных ценностей Индонезии. |
| The United Nations now has sufficient experience in preventive diplomacy to realize that without such interaction the desired result cannot be achieved. | В настоящее время Организация Объединенных Наций располагает достаточным опытом в области превентивной дипломатии, чтобы понимать, что без такого взаимодействия вряд ли удастся добиться желаемых результатов. |
| Italy's proposal in this regard seeks to take into account these realities without creating new categories of membership. | В этой связи предложение Италии направлено на то, чтобы учесть эти реалии, не создавая при этом новые категории членов. |
| And to be without sin requires absolute forgiveness. | Чтобы жить без греха, необходимо полное прощение. |
| I'm not a degenerate and I don't deserve to be locked up with without medical attention. | Я не дегенерат и не заслужил, чтобы меня закрывали с без медицинского присмотра. |
| And I just didn't want you to go away without knowing that. | И не хочу, чтобы ты уезжала, не зная этого. |
| Some staff were evacuated to reduce overall numbers of personnel without closing down operations. | Некоторые сотрудники были эвакуированы, с тем чтобы сократить общее число персонала без прекращения операции. |
| I'm not without sympathy for your situation. | И мне вовсе не хочется, чтобы вас постигла такая беда. |
| The depositary's function was to transmit the reservation to the other States parties without passing judgement on it. | Функция депозитария состоит в том, чтобы препроводить оговорку другим государствам-участникам, не вынося своего суждения о ней. |
| You were trying to figure out how to kill Edie without doing time. | Ты пыталась придумать, как убить Иди так, чтобы потом не сидеть в тюрьме. |
| The Tribunal must be enabled to discharge its mandate expeditiously and without any equivocation. | Необходимо сделать все для того, чтобы Трибунал мог выполнить свой мандат быстро и четко. |
| The Government of Myanmar should also take all necessary measures to guarantee and ensure that all political parties may freely exercise their activities without restrictions. | Правительству Мьянмы следует также принять все необходимые меры с целью гарантирования и обеспечения того, чтобы все политические партии могли беспрепятственно осуществлять свою деятельность без каких-либо ограничений. |
| The exceptional measures which the Government had had to take had left no worker without a livelihood. | Правительство приняло особые меры, направленные на то, чтобы никто из трудящихся не остался без средств к существованию. |
| Frankie set up a distraction so I could make the catch without Nick finding out. | Френки создал отвлекающий манёвр, чтобы я мог ловить за спиной у Ника. |
| Significantly, their drafters decided that those conventions would be too important to be left without implementation mechanisms. | Важно то, что, как считали разработчики, эти конвенции имеют слишком большое значение, чтобы оставить их без механизмов осуществления. |
| The drug cards are intended to reduce the incidence of healthy individuals obtaining drugs without sufficient medical justification. | Карточки на лекарства предназначены для того, чтобы уменьшить число случаев, когда здоровые лица получают лекарства без достаточного медицинского обоснования. |
| All of these required additional support in order for UNHCR to continue activities into the last quarter without interruption. | Для всех этих программ требуется дополнительная поддержка, с тем чтобы УВКБ могло непрерывно продолжать свою деятельность в последнем квартале. |
| In closing, the Director appealed again for additional and flexible contributions in order to close the year without disruption to operations. | В заключение директор вновь призвал сделать дополнительные и гибкие взносы, с тем чтобы можно было завершить год без срыва операций. |
| Besides those supporting the mandate in the Shannon report, some want the CD to negotiate an FMCT without verification. | Помимо тех, кто поддерживает мандат из доклада Шеннона, одни хотят, чтобы КР вела переговоры по ДЗПРМ без проверки. |
| Lastly, companies needed an infrastructure of sufficient standard to allow them to develop their operations without incurring additional costs. | И наконец, компаниям необходима соответствующая инфраструктура, с тем чтобы они могли развивать свою деятельность без дополнительных издержек. |
| Relatives and friends of wanted suspects are regularly placed in detention without criminal charge to induce suspects to surrender. | Родственников и друзей разыскиваемых подозреваемых лиц регулярно задерживают без предъявления обвинений, с тем чтобы заставить подозреваемых явиться с повинной. |