Unfortunately, the world wasted another 12 months without doing anything to stop such catastrophic events. |
К сожалению, мир потратил еще один год, не предприняв ничего для того, чтобы положить конец катастрофическим событиям. |
Multilateral development agencies and international financial institutions must ensure that sustainable development was achieved without imposing additional burdens on developing countries. |
Многосторонние организации по вопросам развития и международные финансовые учреждения должны заботиться о том, чтобы устойчивое развитие не налагало дополнительного бремени на развивающиеся страны. |
We quickly need machinery that can be mass-produced in order to remove this plague without harming people. |
Необходимо быстрее разработать оборудование, которое можно было бы производить в массовых количествах, с тем чтобы с его помощью уничтожать это зло, не причиняя вреда людям. |
We hope that it will be adopted without a vote in order to maintain consensus on the draft resolution as a whole. |
Мы надеемся, что она будет принята без голосования, с тем чтобы сохранить консенсус по данному проекту резолюции в целом. |
There was concern to ensure that the Convention and the relevant recommendations of international conferences were implemented without prejudice to Indonesia's traditional values. |
Прилагаются усилия и к обеспечению того, чтобы Конвенция и соответствующие рекомендации международных конференций осуществлялись без ущерба для традиционных ценностей Индонезии. |
The United Nations now has sufficient experience in preventive diplomacy to realize that without such interaction the desired result cannot be achieved. |
В настоящее время Организация Объединенных Наций располагает достаточным опытом в области превентивной дипломатии, чтобы понимать, что без такого взаимодействия вряд ли удастся добиться желаемых результатов. |
Italy's proposal in this regard seeks to take into account these realities without creating new categories of membership. |
В этой связи предложение Италии направлено на то, чтобы учесть эти реалии, не создавая при этом новые категории членов. |
And to be without sin requires absolute forgiveness. |
Чтобы жить без греха, необходимо полное прощение. |
I'm not a degenerate and I don't deserve to be locked up with without medical attention. |
Я не дегенерат и не заслужил, чтобы меня закрывали с без медицинского присмотра. |
And I just didn't want you to go away without knowing that. |
И не хочу, чтобы ты уезжала, не зная этого. |
Some staff were evacuated to reduce overall numbers of personnel without closing down operations. |
Некоторые сотрудники были эвакуированы, с тем чтобы сократить общее число персонала без прекращения операции. |
I'm not without sympathy for your situation. |
И мне вовсе не хочется, чтобы вас постигла такая беда. |
The depositary's function was to transmit the reservation to the other States parties without passing judgement on it. |
Функция депозитария состоит в том, чтобы препроводить оговорку другим государствам-участникам, не вынося своего суждения о ней. |
You were trying to figure out how to kill Edie without doing time. |
Ты пыталась придумать, как убить Иди так, чтобы потом не сидеть в тюрьме. |
The Tribunal must be enabled to discharge its mandate expeditiously and without any equivocation. |
Необходимо сделать все для того, чтобы Трибунал мог выполнить свой мандат быстро и четко. |
The Government of Myanmar should also take all necessary measures to guarantee and ensure that all political parties may freely exercise their activities without restrictions. |
Правительству Мьянмы следует также принять все необходимые меры с целью гарантирования и обеспечения того, чтобы все политические партии могли беспрепятственно осуществлять свою деятельность без каких-либо ограничений. |
The exceptional measures which the Government had had to take had left no worker without a livelihood. |
Правительство приняло особые меры, направленные на то, чтобы никто из трудящихся не остался без средств к существованию. |
Frankie set up a distraction so I could make the catch without Nick finding out. |
Френки создал отвлекающий манёвр, чтобы я мог ловить за спиной у Ника. |
Significantly, their drafters decided that those conventions would be too important to be left without implementation mechanisms. |
Важно то, что, как считали разработчики, эти конвенции имеют слишком большое значение, чтобы оставить их без механизмов осуществления. |
The drug cards are intended to reduce the incidence of healthy individuals obtaining drugs without sufficient medical justification. |
Карточки на лекарства предназначены для того, чтобы уменьшить число случаев, когда здоровые лица получают лекарства без достаточного медицинского обоснования. |
All of these required additional support in order for UNHCR to continue activities into the last quarter without interruption. |
Для всех этих программ требуется дополнительная поддержка, с тем чтобы УВКБ могло непрерывно продолжать свою деятельность в последнем квартале. |
In closing, the Director appealed again for additional and flexible contributions in order to close the year without disruption to operations. |
В заключение директор вновь призвал сделать дополнительные и гибкие взносы, с тем чтобы можно было завершить год без срыва операций. |
Besides those supporting the mandate in the Shannon report, some want the CD to negotiate an FMCT without verification. |
Помимо тех, кто поддерживает мандат из доклада Шеннона, одни хотят, чтобы КР вела переговоры по ДЗПРМ без проверки. |
Lastly, companies needed an infrastructure of sufficient standard to allow them to develop their operations without incurring additional costs. |
И наконец, компаниям необходима соответствующая инфраструктура, с тем чтобы они могли развивать свою деятельность без дополнительных издержек. |
Relatives and friends of wanted suspects are regularly placed in detention without criminal charge to induce suspects to surrender. |
Родственников и друзей разыскиваемых подозреваемых лиц регулярно задерживают без предъявления обвинений, с тем чтобы заставить подозреваемых явиться с повинной. |