Примеры в контексте "Without - Чтобы"

Примеры: Without - Чтобы
The approach focuses on ensuring that each individual member of the society values cultural diversity as a positive social force without forsaking his or her cultural roots, which will enable him or her to adapt to the current globalization of culture. В рамках этого подхода основное внимание уделяется обеспечению того, чтобы все члены общества относились к культурному разнообразию как к позитивному социальному фактору, не отказываясь при этом от своих культурных корней, благодаря которым они смогут соответствующим образом адаптироваться к происходящей в настоящее время глобализации культуры.
This expansion should be conducted with a view towards ensuring that the Council continues to be representative of the larger will of the Organization, without undermining its capacity to fulfil its responsibilities under the Charter. Такое расширение следует произвести с целью обеспечить, чтобы Совет и впредь был выразителем воли широкого круга членов Организации, без подрыва его способности выполнять свои уставные обязанности.
In order to achieve a just and comprehensive peace, Egypt welcomes all creative and innovative initiatives based on a sincere desire to reach such a peace without allowing the interests of one party to prevail over those of the other. Во имя достижения справедливого и всеобъемлющего мира Египет приветствует все творческие инициативы, продиктованные искренним стремлением достичь такого мира, не допуская, чтобы интересы одной стороны взяли верх над интересами другой.
The Committee recommends that the State party review its legislation on nationality in order to ensure that nationality can be transmitted to children through both the maternal and paternal line without distinction. Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть его законодательство о подданстве с целью обеспечения того, чтобы подданство передавалось детям как по материнской, так и по отцовской линиям без каких-либо различий.
To guarantee the objectivity of torture investigations, particularly in the provinces, such investigations were conducted exclusively by the Procurator's Office, without police interference. Чтобы гарантировать объективность расследований по делам о применении пыток, ведение таких расследований возлагается исключительно на органы прокуратуры, без вмешательства полиции.
The Protocol therefore anticipates some sort of domestic procedure to be established by States Parties in order to ensure that weapons, means or methods of warfare 'will not be adopted without the issue of legality being explored with care'. Поэтому Протокол предвосхищает установление государствами-участниками своего рода внутренней процедуры с целью обеспечить, чтобы оружие, средства или методы ведения войны "не принимались без тщательного исследования проблемы законности".
Mutual understanding of security doctrines provides a valuable step in encouraging States to examine ways in which their doctrines could be reconfigured without compromising security. Взаимное понимание доктрин безопасности являет собой ценный шаг к тому, чтобы побуждать государства изучать возможные способы пересмотра своих доктрин без ущерба для безопасности.
Instead, it should return to the six-party talks without preconditions, so as to work with other parties for the implementation of the 19 September joint statement. Вместо этого ей следует без предварительных условий вернуться на шестисторонние переговоры, с тем чтобы работать с другими сторонами над осуществлением совместного заявления от 19 сентября.
Belgium will continue to play an active role in all forms of cooperation that could contribute to the achievement of a consensus without preconditions, in a progressive and practical manner, so as to achieve tangible results. И Бельгия будет и впредь играть активную роль во всех формах сотрудничества, которое могло бы способствовать достижению консенсуса безо всяких предварительных условий, поступательным и практическим образом, с тем чтобы достичь ощутимых результатов.
It is not without a hint of emotion that I take the floor today before this August assembly in order to bid you farewell at the end of my posting in Geneva. Сегодня я не без волнения беру слово на этом благородном собрании, чтобы высказать вам слова прощания в связи с завершением моего пребывания в Женеве.
In particular, the "cut-off" issue is ripe for the immediate commencement and early conclusion of a non-discriminatory universally applicable FMCT, without preconditions and bearing in mind the Special Coordinator's report and the mandate included therein. В частности, проблема "запрещения производства расщепляющегося материала" уже созрела того, чтобы "безо всяких предварительных условий и памятуя о докладе Специального координатора и содержащемся в нем мандате, немедленно начать и скорейшим образом завершить [переговоры] по недискриминационному, универсально применимому" ДЗПРМ.
We thus advocate an end to the days when the Council adopted decisions at open debates without setting aside time fully to consider the inputs provided at such meetings. Таким образом мы выступаем за то, чтобы покончить с практикой прошлого, когда на открытых заседаниях Совет принимал решения не выделяя времени на то, чтобы внимательно рассмотреть те мнения, которые высказывались в ходе таких заседаний.
In order to work towards a realistically implementable instrument, it is crucial to enhance cooperation and assistance between States so that the requisite technologies could be shared to achieve common standards in the future production of AVMs, without causing economic burden on the developing States. В плане же работы в русле реалистически осуществимого инструмента кардинально важно упрочивать сотрудничество и помощь между государствами, с тем чтобы можно было делиться требуемыми технологиями с целью достижения общих стандартов в рамках будущего производства ПТрМ, не возлагая экономического бремени на развивающиеся государства.
But we need to be imaginative and creative at the same time in order to let go the now proven counterproductive notion of linkage, without ignoring the different priorities of the various member States of the CD. Но нам и нужно проявить воображение и в то же время изобретательность, чтобы размыть контрпродуктивную, как уже оказалось, концепцию увязок, не пренебрегая разными приоритетами различных государств - членов КР.
Obviously, all these allegations against the name of the President are calculated to injure the reputation of President Museveni without cause. Совершенно очевидно, что все эти обвинения в адрес президента рассчитаны на то, чтобы необоснованно навредить репутации президента Мусевени.
This option was introduced in 1993 in order to prevent secondary traumatisation, and the questioning takes place in a separate room without the physical presence of other parties, in particular the accused. Это право было введено в 1993 году, чтобы не допустить вторичного травмирования, поэтому допрос ведется в отдельной комнате без присутствия других сторон, особенно обвиняемых.
OHCHR was also preparing to open five new regional offices, whose task would be to assist countries without a country presence in strengthening national capacity and building links with regional institutions and civil society networks. УВКПЧ также готовится открыть пять новых региональных отделений, задача которых будет заключаться в том, чтобы оказывать помощь странам, в которых Управление не имеет своего присутствия, в деле укрепления национального потенциала и налаживания связей с региональными учреждениями и сетями гражданского общества.
It was too soon to reach any conclusion as to whether the experiment would be successful, but it should not have been undertaken without prior consultation with all the Member States concerned, not least in order to avoid undermining the existing management system of peacekeeping missions. Сейчас слишком рано делать какие-либо выводы о том, будет ли эксперимент удачным, но его не следовало проводить без предварительных консультаций со всеми заинтересованными государствами-членами, не в самую последнюю очередь, чтобы избежать подрыва существующей системы управления миссиями по поддержанию мира.
Unilateral decisions about the future of Guam were being made without the people's consent and participation, which meant that the United States was exploiting Guam politically as a colony rather than supporting the right of the Chamorus to self-determination. Односторонние решения о будущем Гуама принимаются без согласия и участия населения, а это означает, что Соединенные Штаты осуществляют политическую эксплуатацию Гуама как колонии, вместо того чтобы обеспечить поддержку реализации права народности чаморро на самоопределение.
Ideally, the Committee would have adopted the draft decision without a vote, but it was important to ensure that a lack of consensus did not amount to a de facto veto. В идеале Комитет принял бы проект решения без голосования, однако важно обеспечить, чтобы отсутствие консенсуса не приводило к вето на практике.
However, because the General Assembly had already decided to establish that body, the European Union favoured allocating enough resources for the Independent Audit Advisory Committee to become operational without undue delay once its terms of reference had been adopted. Однако поскольку Генеральная Ассамблея уже постановила учредить этот орган, Европейский союз выступает за выделение достаточного объема ресурсов, для того чтобы Независимый консультативный комитет по ревизии приступил к работе без ненужных задержек после принятия круга его ведения.
This is reflected in the fact that in the current year, 2006, 16 States adopted their own State Programmes for a Life without Violence in order to coordinate actions under programmes and plans carried out by States at local level. Об этом свидетельствует тот факт, что в нынешнем 2006 году 16 субъектов федерации приняли свои собственные программы «За жизнь без насилия», с тем чтобы четко сформулировать меры, предусмотренные в разработанных штатами программах и планах с учетом местных условий.
The international community should do all it could to make sure that receiving States fulfilled their obligations under international law in order to promote an environment in which diplomatic representatives could carry out their essential duties without risking their lives. Международное сообщество должно сделать все, что в его силах, для обеспечения выполнения принимающими государствами своих обязательств согласно международному праву, с тем чтобы способствовать созданию условий, в которых дипломатические представители могли бы выполнять свои важнейшие обязанности, не рискуя жизнью.
Such a definition should reflect an intention to create a legally binding obligation and should be sufficiently narrow to preserve the freedom of States to make political statements without legal consequences. Такое определение должно отражать намерение установить имеющее юридическую силу обязательство, и оно должно быть достаточно узким, с тем чтобы сохранить свободу государств выступать с политическими заявлениями, не имеющими правовых последствий.
Rubin makes an interesting point in this context, asserting that it is certainly possible in some cases for a single party legally to terminate its apparent treaty obligations without violating the principle of good faith. Рубин приводит в этой связи интересные аргументы, указав, что «в некоторых случаях, безусловно, допустимо, чтобы одна сторона на законных основаниях прекратила осуществлять свои очевидные договорные обязательства без нарушения принципа добросовестности.