| HRA recommended amending the existing legislation in order to cover all prisoners facing serious health risks without any criteria. | АПЧ рекомендовала внести поправки в действующее законодательств с тем, чтобы распространить оказание услуг на всех заключенных с серьезной угрозой здоровью без каких-либо критериев. |
| It was crucial that the reduction should be made without impeding the fulfilment of mandates. | Весьма важно, чтобы сокращение не привело к возникновению препятствий для осуществления мандатов. |
| He stressed that the draft resolution had no budgetary implications and recommended that it be adopted without a vote. | Он подчеркивает, что этот проект резолюции не имеет последствий для бюджета по программам, и рекомендует, чтобы данный проект был принят без голосования. |
| ISAF and the Government of Afghanistan stand committed to ridding Afghanistan of this threat so that all Afghans can live without fear. | МССБ и правительство Афганистана обязуются избавить страну от этой угрозы, чтобы все афганцы могли жить, ничего не опасаясь. |
| HRW recommended that workers be permitted to select where they wish to work and to change employment without penalty or punishment. | ХРУ рекомендовала, чтобы работникам было разрешено самим выбирать место работы и менять его без штрафа или наказания. |
| States should promote in law and in practice a safe and enabling environment for journalists to perform their work independently and without undue interference. | Государства должны содействовать в законодательстве и на практике созданию безопасных и благоприятных условий для журналистов, с тем чтобы они могли выполнять свою работу независимо и без неоправданного вмешательства. |
| Multilateral consultations should produce tangible results to come closer to a world without nuclear weapons. | Многосторонние консультации должны дать ощутимые результаты, чтобы мы могли приблизиться к миру, свободному от ядерного оружия. |
| States that are not part of negotiations that impact their fundamental national security interests will have no interest in consenting to outcomes engineered without their participation. | Государства, которые не являются участниками переговоров, затрагивающих их фундаментальные интересы национальной безопасности, никак не будут заинтересованы в том, чтобы дать согласие на исходы, сконструированные без их участия. |
| This provision seeks to grant the right to apply for Tanzanian citizenship to both men and women without any discrimination. | Это положение направлено на то, чтобы предоставить право подачи заявления на получение гражданства Танзании мужчинам и женщинам без какой-либо дискриминации. |
| In addition, large-scale emergencies create long supply chains managed by implementing partners, without sufficient coordination capacity to make these partnerships work. | Кроме того, в широкомасштабных чрезвычайных ситуациях образуются длинные цепочки поставок, которыми управляют партнеры по осуществлению, не обладающие достаточным потенциалом для координирования действий, чтобы обеспечить работу эти[партнерств. |
| The present topic is, and its conclusions are intended to be, without prejudice to ongoing work on other topics. | Задача рассмотрения настоящей темы и ее выводов заключается в том, чтобы не влиять на текущую работу над другими темами. |
| Dialogue is ongoing with the Sudanese Government, which has expressed its commitment to ensuring security forces without the presence of children. | Поддерживается постоянный диалог с правительством Судана, которое выразило готовность к обеспечению того, чтобы в силах безопасности не допускалось присутствие детей. |
| It will be important for the parties to continue the implementation of the agreements faithfully, without reopening their provisions. | Важно, чтобы стороны продолжали добросовестно выполнять достигнутые соглашения, не пересматривая их положений. |
| Girls are also being provided with sanitary towels to enable them to participate in the learning process without missing school attendance during menstruation. | Девочкам также выдают гигиенические прокладки, с тем чтобы они могли участвовать в учебном процессе и не пропускать школу во время месячных. |
| JS1 recommended amending Article 38 of the constitution to guarantee the right of media access to information and dissemination without obstacles. | Авторы СП1 рекомендовали внести поправки в статью 38 Конституции с тем, чтобы гарантировать право беспрепятственного доступа СМИ к информации и ее распространения. |
| It called on New Zealand to ensure that government programmes benefitted all individuals without made a recommendation. | Она также призвала Новую Зеландию принять меры к тому, чтобы государственные программы приносили пользу всем без какой-либо дискриминации, и сформулировала свою рекомендацию. |
| Energy systems must be transformed on a global basis to spread the advantages of electricity without excessive greenhouse gas emissions. | Необходимо повсеместно трансформировать энергетические системы, с тем чтобы обеспечить более широкое энергоснабжение без чрезмерных выбросов парниковых газов. |
| The State party should ensure that decisions on registration of non-governmental organizations, including Lambda, are taken without undue delays. | Государство-участник должно обеспечить, чтобы решения о регистрации неправительственных организаций, включая Ламбду, принимались без неоправданных задержек. |
| Every effort is made for all children in Cyprus to have equal enjoyment of their rights without any discrimination. | Прилагаются все возможные усилия для того, чтобы все дети на Кипре пользовались равными правами без какой-либо дискриминации. |
| The aim was to promote dignity in work, without any discrimination. | Идея заключалась в том, чтобы способствовать обеспечению достойных условий труда без какой бы то ни было дискриминации. |
| In addition, States are required to ensure that all parties in judicial or legal proceedings are treated without any discrimination. | Кроме того, от государств требуется, чтобы со всеми участниками судебного или юридического разбирательства обращались без дискриминации. |
| Oman commended the ongoing commitment to strengthening the legislative and institutional framework geared toward legal protection for all without distinction. | Делегация Омана по достоинству оценила неуклонное стремление Маврикия укреплять законодательную и институциональную основу, с тем чтобы гарантировать правовую защиту всем без исключения. |
| The underlying idea was to encourage States to engage in negotiations aimed at reducing military spending without impinging on the area of national sovereignty. | Основная идея заключается в том, чтобы стимулировать государства к участию в переговорах с целью сокращения военных расходов, не посягая на область национального суверенитета. |
| But even without actually going, you could write him a letter. | Но и без того, чтобы ходить, можно было бы написать письмо. |
| And I suppose without independent medical substantiation you can't get a lawyer to take your case. | И полагаю, без независимого медицинского заключения не нанять адвоката, чтобы подать иск. |