Примеры в контексте "Without - Чтобы"

Примеры: Without - Чтобы
In a nutshell, the strategy of the Government is to make more resources available to the poor households in need, without much increasing the overall budget on social spending for the MTBF period. По своей сути стратегия правительства заключается в том, чтобы предоставить больше имеющихся ресурсов нуждающимся малоимущим домашним хозяйствам, существенно не увеличивая общий бюджет социальных расходов в период, охватываемый ПБСП.
More recently, in 1994, while the United Nations had a huge political and military presence in Rwanda, it watched without taking action the planning and implementation of genocide. Не так давно, в 1994 году, имея огромное военное и политическое присутствие в Руанде, Организация Объединенных Наций не предприняла никаких действий для того, чтобы воспрепятствовать планированию и осуществлению геноцида.
President Ping and his team have been untiring in pushing for this worthwhile outcome, and none of it would have been possible without Secretary-General Kofi Annan's leadership and vision. Председатель Пинг и его сотрудники упорно потрудились, чтобы добиться столь похвальных результатов, но ничего этого не удалось бы достичь, если бы не руководство и прозорливость Генерального секретаря Кофи Аннана.
But the problem remained of the external debt of many other countries not in that category, and the international financing institutions involved would need additional funds so that they could continue to function normally without reducing their loans to such countries. При этом, однако, проблема внешней задолженности многих других стран, не включенных в эту категорию, сохраняется, и соответствующим международным финансовым учреждениям потребуются дополнительные средства, с тем чтобы они могли и далее нормально функционировать, не сокращая займы, предоставляемые таким странам.
Government has an obligation to ensure that all citizens are afforded basic social amenities such as education, health facilities, economic opportunities, all of which were not available and/or could not be provided without adversely affecting the status of the Game Reserve. Правительство обязано обеспечить, чтобы все граждане имели доступ к таким основным социальным благам, как образование, здравоохранение и экономическая сфера, которые не существовали и/или невозможно было предоставить, не повлияв на состояние природного заповедника.
Instead of accepting the separation of powers, they appropriated the distribution of power, attempting to modify the powers of the President retroactively without consulting the Nicaraguan people. Вместо того чтобы принять разделение полномочий, они начали осуществлять распределение власти, пытаясь ретроактивно изменить полномочия президента, не консультируясь с народом Никарагуа.
It is inconceivable that global progress in those areas can be made without an effective multilateral system, fully in line with the principles of the United Nations Charter. Невозможно себе представить, чтобы всеобщий прогресс в этих областях мог бы быть достигнут без эффективной многосторонней системы, которая полностью соответствует принципам Устава Организации Объединенных Наций.
Effective protection required sensitive approaches, in order to ensure that those who were without or awaiting status or who were undocumented might develop sufficient trust to approach the authorities for protection. Эффективная защита требует весьма внимательного подхода, чтобы те лица, которые не имеют статуса либо ожидают его предоставления, либо лица, у которых отсутствуют документы, могли с доверием обратиться за помощью к властям.
Incremental reform of the Security Council through improving its working methods and expanding its membership can work by separating the issues in such a manner that we may proceed positively and make progress without prejudice to the importance attached to either of the two issues. Поступательная реформа Совета Безопасности в целях совершенствования его методов работы и расширения его членского состава может быть поэтапным процессом, что позволит нам разделить вопросы таким образом, чтобы мы могли с уверенностью двигаться вперед, добиваясь прогресса и при этом не умаляя важности любого из этих двух вопросов.
We hope to see a more representative, transparent and balanced Security Council, and therefore believe that no reform would be complete without an increase in the number of its members. Мы хотели бы, чтобы Совет Безопасности был более представительным, транспарентным и сбалансированным, и поэтому мы полагаем, что его реформа будет неполной, если не расширить членский состав Совета.
I urge States to ensure that no person below 18 years of age is subjected to the death penalty or a sentence of life imprisonment without possibility of release. Я настоятельно призываю государства обеспечить, чтобы ни одно лицо в возрасте до 18 лет не подвергалось смертной казни или пожизненному тюремному заключению без возможности освобождения из-под стражи.
He recalled that, prior to having heard about the pilot study, the Centre had made proposals to UNESCO for a separate career path for scientists, whereby they could be promoted on the basis of scientific merit without taking administrative duties. Он напомнил, что до того, как Центр узнал об экспериментальном исследовании, он сделал ЮНЕСКО предложение в отношении использования для ученых отдельного пути развития карьеры, с тем чтобы они могли продвигаться по службе с учетом их научных заслуг без возложения на них административных обязанностей.
For a provision to be invoked directly by private individuals, it must be formulated so precisely that rights necessarily ensue from it unambiguously and without the need for any further action to be taken by the national authorities. Чтобы частные лица могли прямо ссылаться на то или иное положение, оно должно быть сформулировано с такой степенью точности, чтобы права в обязательном порядке порождались им однозначно и без необходимости принятия каких бы то ни было дальнейших мер национальными властями.
It views the provision as a general norm that imposes on States an obligation to make arrangements that enable women to provide for themselves in the period of pregnancy and childbirth and to resume work after childbirth without any adverse effects on their career. Оно рассматривает это положение как общую норму, которая налагает на государство обязательство принять меры к тому, чтобы женщины имели возможность обеспечивать себя в период беременности и рождения ребенка и возобновить трудовую деятельность после родов без каких бы то ни было негативных последствий для их карьеры.
The State party should ensure that no such child offender is sentenced to life imprisonment without parole, and should adopt all appropriate measures to review the situation of persons already serving such sentences. Государство-участник должно обеспечить, чтобы в отношении несовершеннолетних правонарушителей не применялись приговоры к пожизненному заключению без права на условно-досрочное освобождение, а также принять все надлежащие меры с целью пересмотра положения лиц, уже отбывающих такие наказания.
At UNRWA, the treasury technical instructions had not been updated to specify that cash from each fund group could not be used interchangeably to meet cash flow requirements without the approval of the Commissioner General. В БАПОР технические инструкции по вопросам инвестиций не обновлялись, с тем чтобы в них указывалось, что наличность от каждой группы фондов не может использоваться на взаимозаменяемой основе для удовлетворения потребностей в наличных средствах без предварительного согласия Генерального комиссара.
It therefore remains as important as ever for developed countries without timetables for achieving the 0.7 per cent aid target to set them as soon as possible. Поэтому по-прежнему важно, чтобы развитые страны, не имеющие установленных сроков достижения уровня в 0,7 процента по линии оказания помощи, установили их как можно скорее.
The challenge for the financial disclosure programme will be to raise the awareness of staff members to ensure that conflicts of interest are managed or avoided at the outset, without any subsequent need for intervention by the reviewing experts. Задача программ раскрытия финансовой информации будет заключаться в повышении осведомленности сотрудников, с тем чтобы обеспечить урегулирование или устранение конфликта интересов с самого начала для того, чтобы избежать необходимости последующего вмешательства со стороны проводящих обзор экспертов.
The lack of a functioning police or judicial system in some humanitarian emergency settings, combined with fears of social reprisals, allow such crimes to take place without consequence. Отсутствие действующей полицейской или судебной системы в некоторых чрезвычайных гуманитарных ситуациях в сочетании с опасениями подвергнуться общественному осуждению создают условия для того, чтобы такие преступления совершались без последствий для виновных.
This is a time when the international arena has witnessed a growing tendency to misuse official development assistance (ODA) by imposing conditions on the national priorities of developing countries without any regard to the agreements reached in the relevant United Nations conferences and summits. На нынешнем этапе международная общественность стала свидетелем усугубления тенденции по неправомочному использованию официальной помощи в целях развития (ОПР) для того, чтобы навязывать развивающимся странам дополнительные условия при определении собственных приоритетов, полностью игнорируя все договоренности, достигнутые на соответствующих конференциях и саммитах Организации Объединенных Наций.
In some cases, such assistance is used as a tool of interventionist foreign policy, without giving priority to the human aspect of the development agenda. В ряде случаев предложения о помощи даже используются для того, чтобы вмешиваться в нашу внешнюю политику, в ущерб гуманитарным аспектам повестки дня в области развития.
We therefore demand that the African Union become a permanent member of the Security Council, as Africa is the only continent without a permanent seat on the Council. Поэтому мы требуем, чтобы Африканский союз стал постоянным членом Совета Безопасности, поскольку Африка - единственный континент, лишенный постоянного членства в Совете.
It is essential therefore that, in the interests and for the future of our Organization, we make every effort to bring all Member States on board on this issue without losing sight of our primary goal. Поэтому необходимо, чтобы, во имя интересов и будущего нашей Организации, мы приложили всемерные усилия к тому, чтобы заручиться в этом вопросе поддержкой всех государств-членов, в то же время не упуская из виду нашу главную цель.
Late in 2005, the Secretary-General, without informing or consulting the President of the General Assembly, waived the immunity of an Inspector so that the Swiss authorities could conduct an investigation. В конце 2005 года Генеральный секретарь, не проинформировав Председателя Генеральной Ассамблеи и не проконсультировавшись с ним, отменил действие иммунитета в отношении одного инспектора, с тем чтобы швейцарские органы власти смогли провести расследование.
It is our fourth and particular obligation to make use of our natural resources with wisdom so that we meet the needs of today without robbing our future generations of their legacy. Наше четвертое и самое важное обязательство - рационально использовать наши природные ресурсы, чтобы мы могли удовлетворить сегодняшние потребности, не лишив наследства будущие поколения.