Consistent with the general approach in the document on the Elements of Crimes, no element is listed here specifically requiring that the act is "without grounds permitted under international law". |
В соответствии с общим подходом, используемым в документе "Элементы преступлений", здесь не перечисляются элементы, которые бы конкретно требовали, чтобы действие было совершено "в отсутствие оснований, допускаемых международным правом". |
Some of them have been held without charge for more than two months, which is contrary to the provisions of the Covenant on Civil and Political Rights and constitutes additional pressure on Serbs to leave Kosovo and Metohija. |
Некоторые из арестованных удерживаются без предъявления обвинений в течение более чем двух месяцев, что противоречит положениям Пакта о гражданских и политических правах и представляет собой еще одну форму давления, оказываемого на сербов, чтобы заставить их покинуть Косово и Метохию. |
The aim of the resolution is to improve the consultation process with Member States regarding the Human Development Report in order to enhance its quality and accuracy without compromising its editorial independence. |
Цель данной резолюции заключается в том, чтобы улучшить процесс консультаций с государствами-членами относительно «Доклада о развитии человеческого потенциала» в целях повышения его качества и точности без ущерба для независимого характера содержащегося в нем анализа. |
How can we build peace and security and the future of that country without ensuring the survival of its children? |
Как мы можем обеспечить мир, безопасность и будущее этой страны без того, чтобы гарантировать выживание детей? |
First, a promising strategy for increasing rangeland productivity without risking desertification and for circumventing the need to convert whole rangelands to croplands, is the integrated watershed management approach. |
Во-первых, действенной стратегией, направленной на то, чтобы повысить производительность пастбищных угодий без угрозы опустынивания и избежать необходимости трансформации всех пастбищных угодий в пахотные земли, выступает комплексное управление водосборным бассейном. |
The Administrator has made this decision without prejudice to providing UNDP services, if requested by the Government of Cyprus, from a convenient location on a reimbursable basis. |
Принятое Администратором решение не является препятствием к тому, чтобы ПРООН оказывала правительству Кипра по его просьбе услуги из удобного местонахождения на условиях возмещения расходов. |
We believe that it is high time to speed up the implementation of those commitments in order to accelerate the domestic economic process, without squandering our resources on side issues. |
Мы считаем, что настало время активизировать выполнение этих обязательств, с тем чтобы ускорить внутриэкономический процесс, не растрачивая наши ресурсы на побочные вопросы. |
It was, however, felt that the application of certain rules could be clarified, without affecting their substance, to better serve the purposes of the Sub-Commission and to enhance its working methods. |
Вместе с тем представлялось, что применение некоторых правил можно было бы сделать более четким, не затрагивая их существа, с тем чтобы они в большей степени отвечали целям Подкомиссии и повышали эффективность ее методов работы. |
As run-off is usually only a few centimetres deep, it is most important that the grass strip is dense at ground level and without gaps. |
Поскольку глубина поверхностного стока обычно составляет всего лишь несколько сантиметров, крайне необходимо обеспечивать, чтобы полоска травы была густой на уровне земли и не имела разрывов. |
The new and complex realities emerging at the beginning of the twenty-first century highlight the world's dramatic struggle between progress and inequality, without having tools good enough to allow progress to benefit everyone equally. |
Новые и сложные реальности начала XXI века свидетельствуют о том, что мир отчаянно балансирует между прогрессом и неравенством, не имея средств, в достаточной степени эффективных для того, чтобы прогресс мог приносить одинаковую пользу всем. |
The Working Group heard that the phrase "readily ascertainable" had been used in order to indicate without excessive detail that the necessary procedures must be available to those parties who have a legitimate interest in knowing them prior to entering a legal commitment. |
Рабочей группе было сообщено, что целью использования формулировки "беспрепятственное удостоверение" является указание - без излишней детализации - на то, чтобы в распоряжение сторон, которые имеют законный интерес в ознакомлении с соответствующими процедурами до принятия на себя юридических обязательств, такие процедуры были предоставлены. |
Rule 35 recognizes the right of prisoners to be informed about their rights and grievance procedures and to make a request or complaint without censorship to the central prison administration, the judicial authority or other proper authorities. |
В правиле 35 признается право заключенных на то, чтобы их информировали об их правах и способах подачи жалоб, а также на подачу просьбы или жалобы без цензуры центральной тюремной администрации, судебному органу или другим надлежащим органам власти. |
6.9.2.13 The tank shall be designed to withstand, without significant leakage, the effects of a full engulfment in fire for 30 minutes as specified by the test requirements in 6.9.4.3 (4). |
6.9.2.13 Цистерна должена быть сконструирована таким образом, чтобы выдерживать без значительной потери содержимого воздействие при полном охвате пламенем в течение 30 мин. в соответствии с требованиями для испытаний, предусмотренными в пункте 6.9.4.3 (4). |
In the circumstances, the Committee finds that the obligations arising under article 6, paragraph 1, did not require Canada to refuse the author's extradition without assurances that the death penalty would not be imposed. |
В этих обстоятельствах Комитет находит, что обязательства по пункту 1 статьи 6 не требуют того, чтобы Канада отказала в выдаче автора без получения гарантий неназначения смертного приговора. |
To make this right effective, a procedure must be available in order to ensure that the trial will proceed 'without undue delay', both in first instance and on appeal. |
Для того чтобы право стало действенным, должна существовать процедура с целью обеспечить без неоправданной задержки ход судебного разбирательства как в первой инстанции, так и на стадии обжалования . |
However the services would not have been provided without payment, and the mission was therefore obliged to make the payments, albeit under protest, in order to ensure that it remained operationally effective. |
Однако эти услуги не были бы оказаны без уплаты запрошенных сумм, и поэтому Миссии приходилось, несмотря на протесты, делать эти платежи, с тем чтобы обеспечить продолжение своего функционирования. |
Thus, in order for journalists to be able to carry out their role in a democratic society, it is indispensable that they be allowed to express themselves without restrictions. |
Таким образом, для того чтобы журналисты могли выполнять свою роль в демократическом обществе, настоятельно необходимо обеспечить им возможность выражать свои убеждения без каких-либо ограничений. |
My Envoy and I strongly urged the Government once again to allow a visit by the Special Rapporteur so that he might report on the situation of human rights on the ground, without having to rely on second-hand sources. |
Мой посланник и я настоятельно призвали правительство вновь разрешить визит Специального докладчика, с тем чтобы он смог представить доклад о положении в области прав человека на местах, не прибегая к информации из вторых рук. |
On the dawn of the third millennium, our world will have a common fate which, if it is to be fair and auspicious, cannot be envisaged without a dialogue among the diverse cultures and civilizations. |
Наш мир на заре третьего тысячелетия будет иметь общую судьбу, которая, чтобы быть справедливой и счастливой, не может рассматриваться без диалога между различными культурами и цивилизациями. |
Upon learning of the resolution, UNPROFOR expressed concern to the Secretariat that the regime could not be implemented without the consent of both parties which, given Serb dominance, would certainly require Bosnian Government forces to lay down their weapons. |
Узнав об этой резолюции, СООНО выразили Секретариату обеспокоенность по поводу того, что этот режим нельзя осуществить без согласия обеих сторон, а это, с учетом преобладания сербов, будет, несомненно, связано с требованием о том, чтобы войска боснийского правительства сложили оружие. |
Nevertheless, it is important for the international community to remain committed to a safe area regime even without an agreement by the parties and to continue to demand compliance with the relevant decisions by the Security Council. |
Тем не менее крайне важно, чтобы международное сообщество сохраняло приверженность режиму безопасного района даже без согласия сторон и продолжало требовать соблюдения соответствующих решений Совета Безопасности. |
Thus no State may be subject to the jurisdiction of another State that is its equal without its agreement, just as international etiquette and good relations between States require that such jurisdictional immunity, which constitutes one of the manifestations of diplomatic immunity, should be conceded. |
Таким образом, ни на одно государство не может распространяться юрисдикция другого равного ему государства без его согласия, равно как международная вежливость и добрые отношения между государствами требуют, чтобы такой юрисдикционный иммунитет, представляющий собой один из элементов дипломатического иммунитета, признавался. |
I urge Your Excellencies to ensure that this crucial element is given the weight that it deserves, as without it there cannot be a peaceful solution. |
Я настоятельно призываю Ваши Превосходительства обеспечить, чтобы этому ключевому элементу был придан тот вес, которого он заслуживает, поскольку без него никакое мирное урегулирование невозможно. |
The first has to do with its preference for the peaceful way of resolving this crisis and not responding in kind in terms of force as long as it is possible to regain Ethiopia's full sovereignty over its land without recourse to war. |
Первый связан с тем, чтобы отдавать предпочтение мирному пути урегулирования этого кризиса и не отвечать силой на применение силы до тех пор, пока сохраняется возможность восстановить полный суверенитет Эфиопии на всей ее территории без использования военных средств. |
A lasting peaceful solution, therefore, requires that Ethiopia rescind its illegal claims on Eritrea, and declare without equivocation that it respects the colonial boundaries between the two countries that were delimited in accordance with the treaties of 1900, 1902 and 1908. |
Поэтому для достижения прочного мирного урегулирования необходимо, чтобы Эфиопия отказалась от своих незаконных претензий к Эритрее и недвусмысленно заявила о том, что она уважает колониальные границы между двумя странами, которые были проведены в соответствии с договорами 1900, 1902 и 1908 годов. |