The NGOs should be encouraged to operate without undue interference from the State or other combatant parties. |
Следует принимать меры к тому, чтобы деятельность НПО осуществлялась без чрезмерного вмешательства со стороны государства или других воюющих сторон. |
This Decade should not be allowed to end without the declarations being proclaimed. |
Нельзя допустить, чтобы это Десятилетие закончилось без провозглашения этой декларации. |
All States, without distinction, should contribute sincerely and positively to the maintenance of international peace and security. |
Все без исключения государства должны искренне стремиться к тому, чтобы внести свой позитивный вклад в дело поддержания международного мира и безопасности. |
That delegation uses the innovation of the Committee's taking decisions by consensus to intentionally delay its replies to many medical treatment requests, without giving any reasons. |
Эта делегация использует такое новшество, как принятие Комитетом решений консенсусом для того, чтобы преднамеренно задерживать его ответы на многочисленные просьбы по медицинскому уходу, не приводя при этом никаких обоснований. |
But clearly the faction leaders desire the political process to stop with them without flowing through to the people. |
Но очевидно, что лидеры группировок хотят, чтобы политический процесс остановился на них и не доходил до людей. |
He can't just waltz through downtown in the middle of the day without anybody noticing. |
Он не сможет просто прогуляться по центру средь бела дня так, чтобы его никто не заметил. |
They'll sacrifice themselves without hesitation to get to you. |
Они без колебаний пожертвуют собой, чтобы добраться до вас. |
This is as close as I can get it without distorting the image. |
Ближе уже нельзя, чтобы не исказить изображение. |
And then he wants me to ask which university he went to - in Belgium without mentioning... |
А потом чтобы я спросила, в каком университете Бельгии он учился, не упоминая... |
The other things were too far down in the Dumpster to reach without getting absolutely filthy. |
Остальное было слишком глубоко в мусорном баке, чтобы достать, не замаравшись. |
Mayka has the power and money to vanish without a trace. |
У Майки есть сила и деньги, чтобы исчезнуть без следа. |
You risked your life without hesitation to save a young warlock child. |
Ты рискнула жизнью без всяких сомнений, чтобы спасти маленького ребенка - мага. |
I don't want you calling without my permission. |
Я не хочу, чтобы ты звонил без моего разрешения. |
You don't smuggle magic like that into Storybrooke without getting my attention. |
Ты не пронесешь магическую вещицу в Сторибрук так, чтобы я не узнал. |
Scripts must be delivered to producers without raising suspicion. |
Сценарии надо доставлять продюссерам так, чтобы не вызывать подозрений. |
We've been learning to fall on our backs without hurting ourselves. |
Мы учились падать на спину так, чтобы не получить вреда. |
I mean, let you be alone with your family without me getting in the way. |
Я имею ввиду, чтобы позволить тебе быть наедине со своей семьей без меня, стоящем у вас на пути. |
You know, I just wanted to get some work done without people congratulating me about the baby every five minutes. |
Знаешь, я просто хотела поработать без того, чтобы люди поздравляли меня с беременностью каждые пять минут. |
But that's only so you'll turn over the Millers without incident. |
Да. Лишь для того, чтобы вы выдали Миллеров без инцидентов. |
I can hardly draw breath without feeling you in my heart. |
Я не могу вздохнуть без того, чтобы не думать о том, как я обнимаю тебя. |
This is a social club, a place for middle-aged men, to meet women without the stress of traditional dating. |
Это общественный клуб, место для мужчин среднего возраста, чтобы знакомиться с женщинами без стресса традиционного свидания. |
There's no way he's giving up this thumb drive without a fight. |
Нет никаких вариантов, чтобы он отдал нам флешку без боя. |
An orchestrated international approach was needed to ensure that increased productivity was accompanied by increased demand without leading to gross imbalances between countries. |
Для того чтобы повышение производительности труда сопровождалось ростом спроса и не приводило к резким дисбалансам между странами, необходим согласованный международный подход. |
They simulated their enable them to adopt... without a trace. |
Они имитировали их смерть... чтобы их смогли усыновить... не оставив следа. |
I told you to come up here to see if we've broken you enough to obey instructions without question. |
Я сказала подняться сюда, чтобы понять, достаточно ли мы тебя сломали, до беспрекословного подчинения инструкциям. |