| The case could still be heard in the criminal court, but without a civil case, women had no chance of receiving compensation for injuries. | Дело может быть рассмотрено и в уголовном суде, однако без слушания в гражданском суде женщины не имеют шансов на то, чтобы получить компенсацию за нанесенный им ущерб. |
| The State party should ensure that no one is held for more than 48 hours without access to a lawyer. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы никто не подвергался содержанию под стражей в течение более 48 часов без доступа к адвокату. |
| Such efforts need to be supplemented by external resources, which should be provided without any condition, in order to effectively address their development requirements. | Необходимо, чтобы такие усилия дополнялись предоставлением внешних ресурсов, которые должны выделяться без каких-либо условий, с тем чтобы реально удовлетворять их потребности в области развития. |
| It hoped for a total ceasefire so that humanitarian aid could reach the deprived populations in the south without hindrance. | Правительство страны добивается полного прекращения огня, с тем чтобы пострадавшему населению южных районов можно было беспрепятственно доставлять гуманитарную помощь. |
| As the Commission had acknowledged, the aim was to make sure that liability was channelled primarily to the operator without exempting States from their preventive obligations under international law. | Как подтвердила Комиссия, цель состоит в том, чтобы гарантировать, что ответственность в первую очередь возлагается на оператора, при этом государства не освобождаются от их обязанности по предотвращению вреда в соответствии с международным правом. |
| This approach is not, however, without its difficulties, and the judgements made in the interest of simplification have by necessity been somewhat arbitrary. | В применении такого подхода, однако, есть свои трудности, и решения, которые принимались, чтобы придать докладу удобоваримый вид, не могли отчасти не носить произвольный характер. |
| We must not let insecurity blind us to the simple truth that democracy holds the key to a world without violence. | Мы не должны позволить, чтобы из-за отсутствия безопасности мы забыли о той простой истине, что демократия - это ключ к миру без насилия. |
| For the international system to operate effectively and enjoy the confidence of the world, all States must be bound by its common rules, without exception. | Для того чтобы международная система действовала эффективно и пользовалась доверием в мире, все государства без исключения должны соблюдать правила, одинаковые для всех. |
| The parameters of such an enlargement must be set in such a way as to assure the best possible representation in the Council, without undermining its efficiency. | Параметры такого расширения должны быть определены так, чтобы обеспечить оптимальное представительство в Совете, не подрывая его эффективности. |
| They cannot now undertake fishing without breaking the law, even if they fish for their families' consumption. | Они не могут заниматься рыболовством, не нарушая закона, даже если ловят рыбу исключительно для того, чтобы прокормить свои семьи. |
| Although the Mountain Forum operates primarily as an electronic network, it also disseminates information through other media, including print, for those without electronic access. | Хотя Форум горных районов действует главным образом как электронная сеть, он также распространяет информацию через другие средства массовой информации, включая печатные издания, чтобы охватить тех, кто не имеет доступа к Интернет. |
| You can use this menu to mark a move as bad without having to go back to the position where you played that move, for example. | Вы можете использовать это меню для того, чтобы пометить ход, например, как плохой, без перехода назад к той позиции, когда он был сыгран. |
| Ordinary passports are never issued without special permission and all holders must apply for an exit visa in order to leave the country. | Обычный паспорт никогда не выдаётся без специального разрешения и все его владельцы, чтобы выехать за границу, должны обращаться с заявлением для получения выездной визы. |
| You need to make sure that meetings happen as advertised, without fail. | вам нужно, чтобы объявленные встречи проходили без срывов. |
| To "make oneself a body without organs," then, is to actively experiment with oneself to draw out and activate these virtual potentials. | «Сделать себя телом без органов», следовательно, значит экспериментировать с собой, чтобы выводить или активировать такие виртуальные возможности. |
| The uucico program can also poll its neighbors periodically to check for work queued on their side; this permits neighbors without dial-out capability to participate. | Программа uucico может также периодически опрашивать своих соседей, чтобы проверить их работу, поставленную в очередь на их стороне; это разрешает участвовать в работе сети соседям без возможности набора. |
| It is mandatory that a traveler without a visa and arriving in U. S. by an airline or shipping. | Необходимо, чтобы путешественник без визы, прибытие в U. С. в авиакомпании или судоходства. |
| If the merging municipalities will form a bilingual municipality, the Finnish name chosen for the municipality should be such that a Swedish counterpart can be found without difficulty. | Если объединённые муниципалитеты образуют двуязычный муниципалитет, то финское название, выбранное для муниципалитета, должно быть таким, чтобы его шведский вариант был легко узнаваемым. |
| These efforts continued without success until 27 May, when the nobles voted to stand firm for separate verification. | Переговоры без успеха продолжались до 27 мая, когда Второе сословие (дворяне) проголосовали за то, чтобы твёрдо настаивать на раздельной проверке полномочий. |
| These had been opened under cover of night, without attracting the notice of the enemy. | Строить их было приказано ночью, чтобы об этом не знал противник. |
| While she appeared to be not very strong physically, Hall proved herself strong enough to engage upon long tours and perform exacting programs without fatigue. | В то время как она, казалось, была не очень сильна физически, Холл была достаточно сильный, чтобы проводить длительные гастроли и исполнять трудные программы без усталости. |
| The protesters demanded protection for the Selma marchers and a new federal voting rights law to enable African Americans to register and vote without harassment. | Протестующие требовали защиты для участников марша в Сельме и нового федерального закона об избирательных правах, чтобы афроамериканцы могли зарегистрироваться и голосовать без притеснений. |
| The Government and law enforcement officials must ensure that all demonstrations are policed in a responsible and professional manner and without the use of excessive force. | Правительство и правоохранительные органы должны обеспечивать, чтобы во время любых демонстраций полиция проявляла ответственность и профессионализм и не прибегала к использованию чрезмерной силы. |
| Paul Szabo discovered that znew, a script included in the gzip package, creates its temporary files without taking precautions to avoid a symlink attack (CAN-2003-0367). | Поль Забо (Paul Szabo) обнаружил, что znew, скрипт в составе пакета gzip, создаёт свои временные файлы, не предпринимая надлежащих мер предосторожности, чтобы избежать атак с использованием символических ссылок (CAN-2003-0367). |
| When using content management systems based on XML/ SGML, it is important that the data in the translation are processed without any errors. | При использовании систем редактирования на основе XML/ SGML важно, чтобы данные в переводе были обработаны безошибочно. |