From the very beginning of the conflict in the former Yugoslavia, including Kosovo, we have made every possible effort to contribute to its solution, without reservation. |
С самого начала конфликта в бывшей Югославии, включая Косово, мы делали все возможное, чтобы содействовать его урегулированию, без каких-либо оговорок. |
We are dismayed that in the period since September, rather than taking steps to reduce tensions or to enter without preconditions into dialogue towards a political solution, the Belgrade authorities have applied repressive measures in Kosovo. |
Мы с сожалением отмечаем, что за период, прошедший с сентября прошлого года, вместо того чтобы предпринять шаги по уменьшению напряженности или без каких-либо предварительных условий начать диалог о политическом урегулировании, белградские власти применили в Косово репрессивные меры. |
In the light of the deplorable violence in Kosovo, we feel compelled to take steps to demonstrate to the authorities in Belgrade that they cannot defy international standards without facing severe consequences. |
С учетом достойного сожаления применения насилия в Косово мы считаем себя вынужденными предпринять шаги для того, чтобы продемонстрировать властям в Белграде, что они не могут бросать вызов международным нормам, не опасаясь серьезных последствий. |
The task of restoring peace in the Central African Republic would have been nigh impossible without the generous financial, material and logistical support provided by the French Government to enable MISAB to fulfil its objectives. |
Решить задачу восстановления мира в Центральноафриканской Республике было бы практически невозможно без щедрой финансовой и материально-технической поддержки, оказанной правительством Франции для того, чтобы МИСАБ смогла достичь поставленные перед ней цели. |
Pursuant to Security Council resolution 1163 (1998) and in accordance with the established practice in all United Nations peacekeeping operations, I urge the three Governments to respond positively, so that these agreements can be signed without undue delay. |
Согласно резолюции 1163 (1998) Совета Безопасности и в соответствии с установившейся практикой во всех операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира я настоятельно призываю эти три правительства дать положительный ответ, с тем чтобы эти соглашения можно было подписать без ненужных задержек. |
Demands that UNITA comply immediately and without conditions with its obligations under the Lusaka Protocol and cease all its military activity; |
требует, чтобы УНИТА незамедлительно и без предварительных условий выполнил свои обязательства по Лусакскому протоколу и прекратил все свои военные действия; |
The Security Council demands that UNITA comply immediately and without conditions with its obligations and reiterates that only a political settlement, on the basis of the relevant agreements and resolutions, will bring a lasting peace to Angola. |
Совет Безопасности требует, чтобы УНИТА полностью и без всяких условий выполнил свои обязательства, и вновь заявляет, что лишь политическое урегулирование на основе соответствующих соглашений и резолюций принесет прочный мир Анголе. |
The main objective of this report is to contribute to the amelioration of UNRWA's financial situation by examining possible cost-saving efficiency measures without prejudice to the level and quality of services. |
Основная цель настоящего доклада заключается в том, чтобы внести вклад в улучшение финансового положения БАПОР путем изучения возможных мер экономии за счет повышения эффективности без ущерба для объема и качества услуг. |
A United Nations tribunal can be set up with the support of the Cambodian Government but without requiring that Government to take various legislative and administrative initiatives that are likely to permit significant political factors to intrude upon and delay matters. |
Трибунал Организации Объединенных Наций может быть учрежден при поддержке правительства Камбоджи, но при этом не следует требовать, чтобы правительство предпринимало различные законодательные и административные инициативы, которые могут привнести значительные политические факторы или вызвать задержки. |
The competent authorities shall take whatever action may be necessary to ensure that the UNV shall not be dispossessed of all or any part of the Headquarters district without the express consent of the United Nations. |
Компетентные власти принимают любые необходимые меры по обеспечению того, чтобы ДООН не лишалась полностью или частично района штаб-квартиры без явно выраженного согласия Организации Объединенных Наций. |
We believe that the cornerstone of sustainable development is the education and training of all sectors in order to promote economic and social development without damaging the environment. |
Мы считаем, что краеугольным камнем устойчивого развития являются образование и профессиональная подготовка всех слоев общества, с тем чтобы продвигать вперед экономическое и социальное развитие без ущерба окружающей среде. |
The task of the Workshop was not to draft any text but to consider conceptually how to improve the situation of victims without eroding existing commitments. |
Задача Рабочего совещания состоит не в том, чтобы выработать проект какого-либо текста, а в том, чтобы концептуально рассмотреть вопрос о том, каким образом можно улучшить положение жертв, не подрывая при этом существующие обязательства. |
Mr. Clerides declared that he wants all Cypriot children to know their distinct cultural and religious heritage and to be able to carry their identity and political rights into the future without fear of domination from any quarter. |
Г-н Клиридис заявил о том, что он хочет, чтобы все кипрские дети знали о своем своеобразном культурном и религиозном наследии и могли сохранить свою самобытность и политические права в будущем без страха оказаться под чьим-либо господством. |
If the United Nations is to have a sound financial basis, all Member States must honour their Charter obligations in full, promptly and without conditions, as the member States of the European Union do. |
Для того чтобы Организация Объединенных Наций имела прочную финансовую основу, все государства-члены должны в полном объеме, оперативно и без каких-либо условий выполнять свои обязательства по Уставу, как это делают государства - члены Европейского союза. |
On the contrary, this should prompt us to continue steadily, but without haste, on the course on which we have already embarked towards modernizing and fine-tuning the Organization. |
Напротив, это должно побудить нас к тому, чтобы мы продолжали настойчиво, но без спешки, двигаться по пути, на который мы уже вступили, - по пути модернизации и адаптации Организации к современным реалиям. |
The Secretary-General's intention is to make the United Nations more productive, and at the same time strengthen the activities in the economic and social sector, without any impact on the overall level of budgetary resources. |
Намерение Генерального секретаря состоит в том, чтобы сделать работу Организации Объединенных Наций более эффективной и в то же самое время расширить деятельность в экономическом и социальном секторах без каких-либо последствий с точки зрения общего объема бюджетных ресурсов. |
To face such challenges, the existence of a free press able to work without obstacles to the freedom of information and expression is fundamental. |
Для того чтобы решать такие задачи, важнейшее значение имеет наличие свободной прессы, способной работать без препятствий для свободы информации и свободы слова. |
The challenge is to distinguish between those households that can cope with little or no assistance, without missing out those most in need. |
Задача состоит в том, чтобы различать домашние хозяйства, которые могут справиться со своими проблемами при условии оказания им незначительной помощи или без помощи вообще, и при этом не упускать из виду те хозяйства, которые нуждаются в ней в наибольшей степени. |
In order to protect them from the harm that illicit drugs can do, it goes without saying that education and activities to raise their awareness are needed. |
Очевидно, что для того, чтобы защитить ее от пагубного воздействия незаконных наркотиков, требуются усилия в сфере просвещения и повышения информированности. |
But we realize that political will by itself may not be enough to bring about a total victory. For illicit drugs transcend national borders and they cannot be overcome without the cooperation of the rest of the world. |
Но мы понимаем, что одной только политической воли может оказаться недостаточно для того, чтобы добиться полной победы, ибо незаконные наркотики не признают государственных границ и с ними невозможно покончить без сотрудничества всех стран мира. |
I wish to conclude by assuring the Assembly of the commitment and determination of the Guinean Government to fulfil its duty in the global fight against drugs so that we can all witness together the advent of a world without drugs. |
В заключение я хотел бы заверить Ассамблею в том, что правительство Гвинеи намерено и полно решимости выполнить свой долг в рамках глобальной борьбы с наркотиками, с тем чтобы все мы могли своими глазами увидеть мир, свободный от наркотиков. |
The Committee could then send the information, without commenting on its veracity but noting the fact that it had been published, to the State party with a view to eliciting its comments and perhaps prompting the dispatch of an initial report. |
В таких случаях Комитет мог бы направлять сведения такого рода государству-участнику, ни в коем случае не высказывая своего мнения относительно их правдивости, но в то же время констатируя факты их опубликования, с тем чтобы оно высказало свои замечания и, возможно, направило первоначальный доклад. |
The election procedure should be as objective as possible, so that the best individuals, men or women, could be elected without any political influence. |
Процедура выборов должна быть максимально объективной, чтобы без каких-либо политических влияний можно было избрать самых подходящих кандидатов из числа как мужчин, так и женщин. |
As a compromise, since there was insufficient time to work out an appropriate definition for such crimes, perhaps they could be added to the list without any definition. |
Поскольку для того, чтобы выработать соответствующее определение для таких преступлений времени недостаточно, то в качестве компромисса, вероятно, их можно было бы включить в список без какого-либо определения. |
The correspondence group has drawn up a set of draft regulations which would require a government co-ordinating or planning body to ensure the establishment and operation of reception facilities adequate for the needs of ships calling without causing undue delay. |
Координационная группа разработала проект комплекса положений, предусматривающих учреждение государственного координирующего или планирующего органа, призванного обеспечить, чтобы при создании и эксплуатации установок по приему отходов учитывались потребности заходящих в порт судов и не возникало неоправданных задержек. |