Примеры в контексте "Without - Чтобы"

Примеры: Without - Чтобы
I care a whole lot more about you getting home without a scratch. Меня намного больше волнует, чтобы вы вернулись домой без единой царапины.
I've seen enough biological residue to never touch a hotel remote without one. Я видел достаточно биологических остатков, чтобы в глухих отелях без нее ни к чему не прикасаться.
! I can't even go three hours without running into my ex-boyfriend. Я не могу прожить и трех часов, чтобы не встретить своего бывшего.
Mr. Sweeney couldn't have gone upstairs without me seeing him. Мистер Суини не мог подняться наверх без того, чтобы я его увидела.
Judge Hernandez has ruled that without its author present to testify to its veracity, the diary is inadmissible. Судья Эрнандес постановил, что без присутствия автора, чтобы подтвердить его содержание, дневник не может быть принят к рассмотрению.
I've spelled this to subdue her without causing bodily harm. Я заколдовала это, чтобы подчинить её без нанесения телесного ущерба.
Tell him not to go in without backup. Скажи, чтобы не шел туда без подкрепления.
Sharp enough to be able to arrange the chessboard without arousing suspicion. Достаточно жёсткая, чтобы расставить шахматные фигуры, не вызывая подозрения.
You can't walk down a Baltimore street without them cracking underneath your feet. Невозможно ходить по улицам Балтимора без того, чтобы не давить их подошвами.
So, it's very important that everyone understand that the Department of Humanity is not taking children without cause. Очень важно, чтобы каждый понимал: Департамент по Человечеству не забирает детей без причины.
To return after years without stepping on my country, to be here. Вернуться после многих лет, не побывав на родине, чтобы быть здесь.
You can't give yourself up without giving up the money. Ты не можешь сдаться без того, чтобы отдать деньги.
Certainly not enough to argue remand without bail. Хотя бы для того, чтобы оспорить его выход под залог.
(b) Ways to ensure that trade unions enjoy independence and freedom to organize their activities without interference, as well as the right to form federations and join international trade union organizations without the imposition of legal restrictions on the exercise of this right. Ь) пути обеспечения того, чтобы профсоюзы были независимыми и свободно организовывали свою деятельность без вмешательства извне, а также право создавать федерации и вступать в международные профсоюзные организации без введения юридических ограничений осуществления этого права.
But we've got enough to handle right now without getting crazy. Но у нас есть достаточно, чтобы обращаться прямо сейчас не получая сумасшедшие.
122.145. Take all necessary measures to put an end to arbitrary arrests and prolonged detention without charge and without trial, especially for political reasons (France); 122.145 принять все необходимые меры к тому, чтобы положить конец произвольным арестам и длительному содержанию под стражей без предъявления обвинений и без суда, в первую очередь по политическим мотивам (Франция);
I had, without realized, and being female, get off the panties, without seeing the pilot, and urinating in the bottle. Чтобы никто не заметил, и будучи женщиной, я спустила штаны, так, чтобы пилот не видел, и помочилась в бутылку.
And then without Amy, without John, I really had no reason to try to be friends with you, and I didn't have a reason not... И тогда... без Эми, без Джона, у меня не было причин, чтобы пытаться подружиться с тобой, и у меня не было причин не делать...
The first is endemic poverty, which affects people with extremely low standards of living, with a high proportion of unsatisfied basic needs, without access to labour markets and social services, and without the possibility of having their voices heard. Первый вид - это эндемическая нищета, которая затрагивает людей, имеющих чрезвычайно низкий уровень жизни, высокую долю неудовлетворенных основных потребностей, и не имеющих доступа к рынкам труда и социальным услугам, а также возможностей высказывать свое мнение так, чтобы оно было услышано.
Sixthly, the United Nations must be able freely to welcome representatives from all Governments, civil society and non-governmental organizations from throughout the world to its Headquarters without the selective hindrances of the host country, and to engage without fear in serious dialogue. В-шестых, Организация Объединенных Наций должна быть в состоянии свободно приветствовать в своих Центральных учреждениях представителей всех правительств, гражданского общества и неправительственных организаций со всего мира, без каких-либо избирательных преград принимающей стороны, чтобы без страха участвовать в серьезном диалоге.
He could do so now without loss of face; and in order to make the outcome acceptable to the Scythians, he released the prisoners of war without ransom. Он мог сделать это без потери лица; и для того, чтобы сделать результат приемлемым для Saccae, он отпустил пленных без выкупа.
Any viable modern concept of international peace had to recognize that there could be no sustainable peace without development and no development without peace. Для того чтобы современная концепция международного мира была жизнеспособной, следует признавать, что не может быть устойчивого мира без развития, равно как и развития в отсутствие мира.
Therefore, in order to be effective and equitable, international cooperation should be applied on the basis of mutual respect and benefit, without politicizing the problems of economic and social development and without strings attached. В этой связи, для того чтобы международное сотрудничество было эффективным и справедливым, оно должно основываться на принципах взаимного уважения и взаимной выгоды без придания проблемам экономического и социального развития политической окраски и без мер принуждения.
We must recognize that for any viable modern concept of international peace, including peace within States, there can be no sustainable peace without development and no development without peace. Мы должны признать, что для того, чтобы любая современная концепция международного мира, в том числе внутригосударственного мира, была жизнеспособной, необходимо принимать во внимание невозможность поддержания устойчивого мира без обеспечения развития и невозможность обеспечения развития без наличия мира.
Substantial and lasting progress in the overall peace and security situation of any conflict can hardly be achieved without tangible improvement of the economic and social situation of ordinary people and without their feeling the benefits of the rule of law. При любом конфликте практически невозможно обеспечить значимый и решительный прогресс в области мира и безопасности без осязаемого улучшения социально-экономического положения обычных граждан и без того, чтобы они почувствовали преимущества верховенства права.