The Specialized Section agreed to revise the standards for Porcine meat (with help from Poland) and for Edible meat co-products (with help from the United States). |
Специализированная секция согласилась пересмотреть стандарты на свинину (при содействии Польши) и на пищевые мясные субпродукты (при содействии Соединенных Штатов). |
The Working Group welcomed the proposals and entrusted France, with the assistance of the secretariat, to continue planning and implementing actions in that area of work, taking into account resources available and partnerships with international actors. |
Рабочая группа приветствовала эти предложения и поручила Франции продолжать при содействии секретариата планировать и осуществлять действия в этой сфере работы, принимая во внимание имеющиеся ресурсы и партнерские связи с международными субъектами. |
This will be done through technical assistance projects, either undertaken by UNECE in cooperation with development partners or by development partners with support from UNECE. |
Это обеспечивается за счет проектов технической помощи, осуществляемых либо ЕЭК ООН в сотрудничестве с партнерами по развитию, либо самими партнерами по развитию при поддержке ЕЭК ООН. |
Meanwhile, the High Peace Council of Afghanistan focused on public outreach, including an information-sharing meeting on 16 April with representatives of political parties and civil society, together with UNAMA. |
В то же время Высший совет мира Афганистана сосредоточил усилия на пропагандистской деятельности, в том числе на организации при содействии МООНСА состоявшегося 16 апреля совещания по обмену информацией с представителями политических партий и гражданского общества. |
In April 2013, BNUB, in collaboration with the Ministries of Justice and Public Security, and with the support of international partners, organized a workshop on witness and victim protection. |
В апреле 2013 года ОООНБ в сотрудничестве с министерствами юстиции и общественной безопасности и при поддержке международных партнеров организовало семинар-практикум по вопросам защиты свидетелей и потерпевших. |
UNAMI should, in consultation with the Department of Field Support, carry out an administrative review of all contracts managed by the Engineering and Building Management Section with the aim of identifying other overpayments, and initiate action, where appropriate. |
МООНСИ должна в консультации с Департаментом полевой поддержки провести административное рассмотрение всех контрактов, находящихся в ведении Секции по инженерным вопросам и эксплуатационному обслуживанию зданий, в целях выявления других случаев переплаты и при необходимости принять меры по взысканию средств. |
Organizations entered a negotiations phase with UNOPS to be awarded contracts (grant of $25,000 per project) with the expectation that all project activities would be completed by 31 December 2013. |
Организации приступили к переговорам с ЮНОПС о заключении контрактов (грант в размере 25000 долл. США на каждый проект) при том понимании, что вся деятельность по проекту будет завершена до 31 декабря 2013 года. |
Donors, with the support of the United Nations, have sought to assist the Government in this regard, with a particular focus on the need for a comprehensive border management strategy involving all the Lebanese Government agencies concerned. |
Доноры, при поддержке Организации Объединенных Наций, стараются оказывать правительству содействие в этой области, уделяя особое внимание необходимости разработки всеобъемлющей стратегии организации пограничного контроля, объединяющей все соответствующие учреждения правительства Ливана. |
Greater efficiency and better results could be achieved with a more coordinated approach to training; the Office will work with the European Union to promote this outcome while respecting the legal competencies. |
Повышение эффективности и результатов может быть обеспечено за счет более скоординированного подхода к профессиональной подготовке; Канцелярия во взаимодействии с Европейским союзом будет содействовать достижению таких результатов при уважении юридической компетенции. |
A 10-point road map to achieve full compliance with the action plan was adopted, identifying the short- and medium-term measures to be implemented by the Chadian authorities with the assistance of the UNICEF Chad country office. |
Была принята «дорожная карта» из десяти пунктов, призванная обеспечить полное соблюдение плана действий, в которой были обозначены кратко- и среднесрочные меры, подлежащие осуществлению чадскими властями при содействии странового отделения ЮНИСЕФ в Чаде. |
A high-level meeting with academics and practitioners in late 2012 advanced the child protection agenda with commitments to build a global case for investment in child protection. |
Совещание высокого уровня при участии ученых и практиков в конце 2012 года позволило продвинуть вперед повестку дня в области защиты детей и способствовало принятию обязательств о пропаганде на глобальном уровне необходимости инвестирования на цели защиты детей. |
For example, a study in the Democratic Republic of the Congo showed that women with traditional stoves worked as much as 52 hours per week more than would be necessary with fuel-efficient stoves. |
Например, проведенное в Демократической Республике Конго исследование показало, что женщины, использующие традиционные кухонные плиты, затрачивают в неделю на 52 часа больше, чем это было бы необходимо при использовании топливосберегающих кухонных плит. |
Conflict-affected countries receive 43 per cent less aid than countries with similar development needs, with increased risks of misappropriation and monitoring difficulties being two reasons for this disparity. |
Затронутые конфликтом страны получают на 43 процента меньше ресурсов, чем страны с аналогичными потребностями в области развития, при этом причинами этого расхождения являются повышенный риск нецелевого расходования ресурсов и сложности с обеспечением контроля за ними. |
Today, 80 per cent of the world's population lives in areas with high levels of threat to water security, with 3.4 billion people, almost all in developing countries, severely affected. |
В настоящее время 80 процентов населения мира проживают в районах, где угроза безопасности водоснабжения достигла высокого уровня, при этом 3,4 млрд. людей, т.е. практически все, кто проживает в развивающихся странах, затронуты этой проблемой в серьезной степени. |
Several countries are expected to require additional assistance in order to be compliant with the 2015 phase-out of methyl bromide, and agencies noted some potential for backsliding since some farmers have indicated their dissatisfaction with methyl bromide alternatives, particularly in Africa and Central America. |
Ожидается, что нескольким странам потребуется дополнительное содействие в целях обеспечения соблюдения требования о поэтапном отказе от бромистого метила к 2015 году, при этом учреждения отметили некоторый потенциал для регресса, поскольку некоторые фермеры обозначили свое недовольство альтернативами бромистому метилу, особенно в Африке и Центральной Америке. |
OIOS recommended that UNIPSIL, with the assistance of the Departments of Political Affairs and Field Support, review the staffing arrangements with the aim of developing optimal staffing requirements. |
УСВН рекомендовало ОПООНМСЛ при содействии Департамента по политическим вопросам и Департамента полевой поддержки произвести пересмотр системы укомплектования штатов, с тем чтобы определить оптимальные кадровые потребности. |
In that regard, the Committee stressed the need to be consistent with the agreed language, especially in the formulation of the proposed programme plan, when dealing with contentious issues. |
В этой связи Комитет подчеркнул, что при рассмотрении спорных вопросов, особенно при разработке предлагаемого плана по программам, необходимо придерживаться согласованных формулировок. |
It works with multilateral mechanisms, States and other relevant actors to provide technical and policy support in the areas of food, agriculture, rural development and the sustainable use of natural resources, with the overarching objective of fighting hunger and malnutrition. |
Она сотрудничает с многосторонними механизмами, государствами и другими компетентными субъектами по вопросам предоставления технической и стратегической поддержки в связи с вопросами, касающимися продовольствия, сельского хозяйства, развития сельской местности и рационального использования природных ресурсов, при этом основная цель состоит в борьбе с голодом и недоеданием. |
The communicant alleges that the Party concerned failed to comply with the Convention because it failed to ensure that Ireland, in adopting its NREAP under article 4 of Directive 2009/28, complied with the EU SEA and EIA Directives. |
Автор сообщения утверждает, что соответствующая Сторона нарушила положения Конвенции, поскольку не обеспечила соблюдение Ирландией директив ЕС о СЭО и ОВОС при принятии ее НПДВЭ в соответствии со статьей 4 Директивы 2009/28. |
A number of representatives highlighted the conclusion that compliance by parties operating under paragraph 1 of article 5 with their obligations under the Protocol depended on projects undertaken with support from the Fund. |
Ряд представителей подчеркнули вывод о том, что обеспечение соблюдения Сторонами, действующими в рамках пункта 1 статьи 5, своих обязательств по Протоколу зависит от проектов, реализуемых при поддержке Фонда. |
The Committee requested the Secretariat to present to it, on an annual basis, information on the consultative status with the Economic and Social Council of non-governmental organizations having permanent observer status with the Committee. |
Комитет просил Секретариат на ежегодной основе представлять ему информацию о консультативном статусе при Экономическом и Социальном Совете неправительственных организаций, которые имеют статус постоянного наблюдателя при Комитете. |
During the reporting period, the following additional studies have been prepared, some of them with the assistance of interns or consultants or in collaboration with academic institutions: |
З. В течение рассматриваемого периода при помощи стажеров и консультантов или в сотрудничестве с академическими учреждениями были подготовлены следующие дополнительные исследования: |
The Ombudsman of Guatemala engaged with the special rapporteurs visiting Guatemala in 2013 by preparing, with the support of OHCHR, preliminary reports for their visits. |
Омбудсмен Гватемалы осуществлял взаимодействие со специальными докладчиками, посещавшими Гватемалу в 2013 году, подготавливая при поддержке со стороны УВКПЧ предварительные сообщения для целей их поездок. |
The term "specialized anti-piracy court", as used in the present report, should therefore be understood to refer to a court operating under national law, with international assistance and with a focus on the prosecution of piracy offences. |
Поэтому используемый в настоящем докладе термин «специализированные суды по делам о пиратстве» следует понимать как относящийся к судам, действующим при помощи международного сообщества в соответствии с национальным законодательством и в целях судебного преследования лиц, совершивших акты пиратства. |
UNDP assesses that, with this further assistance, the "Puntland" courts could have capacity to try piracy cases in accordance with international standards within two years. |
По оценкам ПРООН, при такой дополнительной поддержке суды «Пунтленда» в пределах двух лет смогут рассматривать дела о пиратстве в соответствии с международными стандартами. |