A third important point in addressing the Darfur problem is highlighted by our political dialogue with the armed groups, with the cooperation and support of the African Union, Chad and the Federal Republic of Nigeria. |
Третий важный аспект решения дарфурской проблемы - ведение политического диалога с вооруженными группировками при содействии и поддержке Африканского союза, Чада и Федеративной Республики Нигерия. |
The Government worked closely with both public and private media, with a view to ensuring that gender issues were taken into consideration in sectoral development policies and programmes and that all levels of society would observe and implement women's fundamental rights. |
Правительство активно работало с государственными и частными средствами массовой информации, добиваясь, чтобы гендерная проблематика учитывалась при разработке политики и программ секторального развития и чтобы на всех уровнях общества соблюдались и осуществлялись основные права женщин. |
A United Nations-sponsored community re-insertion programme had been created, with a budget of GF 2 million, to facilitate the reintegration in their home communities of women and girls with disabilities. |
При содействии Организации Объединенных Наций была разработана программа интеграции общин с бюджетом в размере 2 млн. гвинейских франков, которая призвана содействовать реинтеграции женщин и девочек из числа инвалидов в местные общины. |
The concept "national identity" also needed to be treated with caution: it could be associated with the superiority of a race or group of persons. |
Г-н Ютсис считает, что следует проявлять осторожность при употреблении понятия "национальная самобытность": оно может ассоциироваться с превосходством одной расы или группы людей. |
We believe that peaceful negotiations are the only means to that end, and we have embarked on the path towards peace with full, national determination, with the support of our partners and brothers. |
Мы считаем, что мирные переговоры являются единственно возможным средством достижения этой цели, и мы вступили на путь обеспечения мира при полной решимости всего нашего народа и поддержке наших партнеров и братьев. |
The technical result consists in increasing the reliability of visually checking articles which can be protected with said system by producing an easily checkable effect of the movement of the image, with the claimed system having reduced thickness. |
Технический результат заключается в повышении надежности визуального контроля защищаемых с его помощью изделий за счет получения легко контролируемого эффекта движения изображения при уменьшенной толщине заявленной системы. |
The Training Programme, in cooperation with SADC, designed a plan for Southern Africa for the period 2002-2005, which is being completed with inter-agency support. |
В сотрудничестве с САДК в рамках программы подготовки кадров для стран юга Африки был разработан соответствующий план на 2002 - 2005 годы, который осуществляется при межучрежденческой поддержке. |
Kuwait suggests replacing the words "together with any supplementary documentation, if necessary" with the words "including documents on the items listed in paragraph 2 of rule 9". |
Кувейт предлагает заменить слова "с направлением, при необходимости, любой дополнительной документации" словами", включая документы по пунктам повестки дня, перечисленным в пункте 2 правила 9". |
As a nation promoting the concept of human security, Japan will continue to work together with relevant United Nations agencies, funds and programmes to promote the empowerment of communities, with an emphasis on children and women. |
Поскольку Япония относится к числу стран, поддерживающих концепцию безопасности человека, она будет продолжать взаимодействовать с соответствующими учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций, с тем чтобы содействовать улучшению положения в общинах, уделяя при этом особое внимание женщинам и детям. |
On several previous occasions, most recently in 1999, the rally had crossed Western Sahara, with prior consultations by the organizers with the two parties. |
В прошлом уже было несколько случаев - в последний раз это произошло в 1999 году, - когда участники ралли пересекали Западную Сахару, но при этом организаторы ралли проводили предварительные консультации с обеими сторонами. |
To that end, we would like to request that with the support of the Office of the High Representative and in close cooperation with UNCTAD, you launch a strong campaign for resource mobilization. |
С этой целью мы хотели бы просить Вас при поддержке Канцелярии Высокого представителя и в тесном сотрудничестве с ЮНКТАД начать широкую кампанию по мобилизации ресурсов. |
Recently, in consultation with the IOM, it has held workshops to sensitize the Costa Rican population about discriminatory practices against Nicaraguan migrants, with a view to eradicating such practices. |
Недавно при консультативной помощи со стороны Международной организации по миграции было начато проведение бесед для населения Коста-Рики, призванных искоренить практику дискриминации никарагуанских мигрантов. |
In 1990, just over 25 percent of health care in Canada was financed with private funds, while the rest was paid for with public funds. |
В 1990 году немногим более 25% медицинских услуг финансировались при помощи частных средств, тогда как остальная медицинская помощь оплачивалась государством. |
Add new indicator (a) reading: "Efficient self-revision that is consistent with quality in all the official languages, in accordance with the relevant General Assembly resolutions". |
Добавить новый показатель (а) следующего содержания: «ii) Эффективное саморедактирование при обеспечении качества для всех официальных языков согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи». |
The solution used by UNCTAD is to make trainees come to a distance-learning centre to engage with the modules together in a structured way with support from a technical tutor. |
В такой ситуации ЮНКТАД использует решение, заключающееся в том, чтобы слушатели приходили в центр дистанционного обучения для последовательного ознакомления с учебными модулями при содействии технического инструктора. |
If it can count on a sound and reliable financial base, with a full complement of core professional staff, the Institute can be more attuned to attract technical cooperation and working partnerships with Governments and donor agencies. |
Если Институт сможет рассчитывать на прочную и надежную финансовую помощь - при условии полного заполнения вакансий основных должностей категории специалистов, он будет более эффективно налаживать техническое сотрудничество и рабочие партнерские отношения с правительствами и учреждениями-донорами. |
Interviews with managers in the Integrated Management Information Service revealed a general concern regarding the Service's continuing ability to support and develop IMIS with the existing staffing levels. |
Беседы с руководителями Службы показали, что существует озабоченность по поводу того, что при нынешнем уровне укомплектования кадрами Службе будет трудно продолжать обеспечивать поддержку и совершенствование ИМИС. |
All of this has been done with greatest respect for the norms governing due process and the human rights of the accused, and in full compliance with the Venezuelan Constitution. |
Все эти меры предпринимаются при строжайшем соблюдении процессуальных норм и прав человека причастных к заговору лиц в полном соответствии с требованиями Конституции страны. |
The present report has been prepared by the Department of Economic and Social Affairs, in collaboration with UNESCO and with contributions from other members of the former Subcommittee and interested non-governmental organizations and other entities. |
Настоящий доклад подготовлен Департаментом по экономическим и социальным вопросам в сотрудничестве с ЮНЕСКО и при содействии других членов бывшего Подкомитета и заинтересованных неправительственных организаций и других субъектов. |
The task of developing project proposals was continued, with emphasis on the subregional approach and in response to the needs of member States, in close consultation with possible donors, including foundations, civil society and intergovernmental bodies. |
Продолжалось выполнение задачи по разработке предложений по проектам, при этом особое внимание уделялось субрегиональному подходу и вопросу об удовлетворении потребностей государств-членов в условиях тесных консультаций с потенциальными донорами, включая фонды, организации гражданского общества и межправительственные органы. |
In conducting this review, the CSG came to appreciate that many of the real or perceived issues surrounding the Centre's operating efficiency lie not with organizational structure but with open, frequent and effective communication and involvement among all the participants. |
При проведении этого обзора РГС пришла к выводу, что многие фактические или предполагаемые вопросы, связанные с эффективностью функционирования Центра, сводятся не к организационной структуре, а к обеспечению открытого, частого и эффективного взаимодействия и участия среди всех членов. |
To compete effectively in the SME financing sector, banks need to provide financial services that meet the specialized needs of SMEs while coping with high risks and costs associated with servicing SME customers. |
Для того чтобы эффективно конкурировать в секторе финансирования МСП, банки должны оказывать такие финансовые услуги, которые отвечают специфическим требованиям МСП, и в то же время брать на себя те высокие риски и расходы, которые возникают при обслуживании такой клиентуры. |
At the tenth session, the Working Party asked the Rapporteurs on Harmonization, with the assistance of the secretariat, to explore how to follow-up on this recommendation together with other UNECE subsidiary bodies. |
На десятой сессии Рабочая группа просила Докладчиков по согласованию изучить, при содействии секретариата, возможности выполнения этой рекомендации совместно с другими вспомогательными органами ЕЭК ООН. |
We are convinced that this body will dovetail harmoniously with the existing system for the maintenance of international peace and security - with a key role being played by the Security Council - by supplementing national judicial systems in cases when they turn out to be ineffectual. |
Мы убеждены, что этот орган гармонично впишется в существующую систему поддержания международного мира и безопасности при ключевой роли Совета Безопасности, дополняя национальные судебные системы в тех случаях, когда они окажутся неэффективными. |
The ITC stressed the importance for non- EU member States of participating in this meeting which will be held with the technical support of the European Commission and will inform AETR checking authorities how to carry out controls of vehicles equipped with the new device. |
КВТ подчеркнул важность участия государств, не являющихся членами ЕС, в этом совещании, которое будет организовано при техническом содействии Европейской комиссии и на котором представители контролирующих органов ЕСТР будут ознакомлены с методикой проведения проверок транспортных средств, оснащенных этим новым устройством. |