Cooperation with other international organizations that deal with mercury-related issues was sought through the existing IOMC cooperation framework, and IFCS was kept informed of the mercury programme activities. |
В рамках существующего механизма сотрудничества МПРРХВ были предприняты усилия для налаживания сотрудничества с другими международными организациями, занимающимися вопросами, связанными с ртутью, при этом МФХБ регулярно информируется о мероприятиях, проводимых в контексте программы по ртути. |
Contributing to progress reporting with respect to the Johannesburg Plan of Implementation target of developing "integrated water resources management and water efficiency plans by 2005, with support to developing countries" is also mandatory. |
Обязанностью ЮНЕП также является участие в составлении докладов о ходе решения поставленной в Йоханнесбургском плане задачи «разработать к 2005 году планы комплексного управления водохозяйственной деятельностью и повышения эффективности использования воды при оказании поддержки развивающимся странам». |
In any event, that quantity would be appropriately managed in consultation with the Secretariat and not released on to the market other than in conformity with Nepal's obligations under the Protocol. |
В любом случае вопрос об этой партии веществ будет надлежащим образом решен на основе консультаций с секретариатом, и они поступят на рынок не иначе, как при соблюдении Непалом своих обязательств по Протоколу. |
Within the framework of the Second Line of Defence Programme, with the assistance of the United States Department of Energy, 20 points of entry for air and sea traffic across the State borders will be equipped with fixed radiation monitoring devices. |
В рамках программы «Вторая линия обороны» при содействии Министерства энергетики США оборудовать стационарной аппаратурой радиационного контроля 20 пунктов пропуска через государственную границу для воздушного и морского сообщения. |
The transfer of RM has to take place only with prior notification from Albania, as appropriate, consent by importing state in accordance with their respective laws and regulations. |
Передача радиоактивных материалов может осуществляться лишь при условии предварительного уведомления в надлежащем порядке со стороны Албании и при наличии согласия импортирующего государства, выраженного согласно соответствующим нормам и положениям. |
For its part, UNCTAD will seek, in cooperation with all relevant stakeholders and with support from interested donors, to organize in-depth sectoral reviews at country and regional levels. |
Со своей стороны ЮНКТАД в сотрудничестве со всеми заинтересованными субъектами и при поддержке заинтересованных доноров будет стремиться проводить углубленные секторальные обзоры на уровне отдельных стран и регионов. |
Most such systems nowadays have special modules that deal with transit traffic and also help with risk management for transit traffic. |
Большинство таких систем в настоящее время имеют специальные модули, которые касаются транзитных перевозок и которые также помогают управлять рисками при транзитных перевозках. |
UNECE works to ensure that international trade is carried out as efficiently and equitably as possible, with full regard to the public interest and security, and with the active participation of civil society. |
ЕЭК ООН прилагает усилия для достижения того, чтобы международная торговля велась как можно более эффективно и справедливо с полным обеспечением общественных интересов и безопасности и при активном участии гражданского общества. |
The Court may also release a convicted woman, not punishable with death or imprisonment for life, on probation of good conduct, by executing a bond, with or without sureties. |
Суд может также вынести решение об условном освобождении женщины, осужденной за совершение преступления, не наказуемого смертной казнью или пожизненным заключением, за хорошее поведение под подписку при наличии или отсутствии поручителей. |
Idle modes shall be run with manual transmissions in the first gear with the clutch disengaged. |
при движении в режиме холостого хода ручная коробка передач должна находиться на первой передаче при выключенном сцеплении; |
In accordance with the new legislation, the Attorney-General's Office has the necessary and appropriate mechanisms to investigate any type of offence, and the courts of law are responsible for criminal prosecutions, with the support of the PNC as an auxiliary organ. |
В соответствии с новым законодательством действуют Генеральная прокуратура Республики, которая обладает необходимыми и достаточными возможностями для расследования любых совершаемых преступлений, а также суды, которые проводят уголовные разбирательства при поддержке ПНК в качестве вспомогательного органа. |
An agreement should be concluded with the witness, victim or defendant who co-operates with the authorities and takes part in a criminal procedure related to a very serious crime, given that criteria set forth by law are fulfilled. |
Необходимо заключать соглашения со свидетелями, потерпевшими или подзащитными, которые сотрудничают с властями и принимают участие в судопроизводстве, связанном с тяжкими преступлениями, при условии выполнения критериев, изложенных в законе. |
Such a debate was held on 22 April with the active participation of 51 United Nations Member States, with many of them making valuable contributions to the draft. |
Такие прения состоялись 22 апреля при активном участии 51 государства - члена Организации Объединенных Наций, и многие из них внесли ценный вклад в составление проекта. |
However, by providing adequate protection to those agents, the Government of Uganda can improve its border monitoring and control capabilities, with particular emphasis on the more remote border areas it shares with the Democratic Republic of the Congo. |
Однако если этим сотрудникам будет обеспечена адекватная защита, правительство Уганды сможет укрепить свои возможности по наблюдению и контролю в пограничных районах, уделяя при этом особое внимание более отдаленным пограничным районам, граничащим с Демократической Республикой Конго. |
In conclusion, I wish to reiterate my Government's willingness to participate actively and constructively in this process - a process that we hope will be transparent, with ongoing open consultations with all Member States aimed at reaching consensus. |
В заключение, я хочу вновь заявить о готовности моего правительства активно и конструктивно участвовать в этом процессе, который, мы надеемся, будет транспарентным при проведении постоянных открытых консультаций со всеми государствами-членами в целях достижения консенсуса. |
The framework laid down in the "In larger freedom" document with respect to reform of the Security Council is certainly a step in the right direction compared with previous efforts. |
Основы, заложенные в докладе «При большей свободе» и касающиеся реформы Совета Безопасности, несомненно, являются шагом в правильном направлении по сравнению с предпринимаемыми ранее усилиями. |
We would also like to commend you for presenting us with a detailed timetable for our work on the four clusters, with the facilitators you appointed, thus making full use of the remaining time until the summit in September 2005. |
Мы хотели бы также отдать Вам должное за то, что Вы представили нам подробное расписание нашей работы по четырем группам вопросов при поддержке назначенных Вами координаторов, что позволяет всемерно использовать оставшееся до сентябрьского, 2005 года, саммита время. |
This new concept of operation - which might be titled "concentration with mobility" - is intended to maintain the same level of mandate implementation, with a more efficient use of resources. |
Эта новая концепция операций - которую можно назвать «сосредоточение и мобильность» - должна обеспечить сохранение прежних масштабов осуществления мандата при более эффективном использовании ресурсов. |
Work has started on the preparation of a study on youth unemployment and peace, with the assistance of ILO and a consultant, and in collaboration with ECOWAS. |
При содействии МОТ и одного консультанта, а также в сотрудничестве с ЭКОВАС началась работа по подготовке исследования по проблемам мира и безработицы среди молодежи. |
The Helsinki Committee for Human Rights qualified the campaign as being conducted in a democratic atmosphere and in accordance with the electoral law, with no significant incidents reported. |
Хельсинкский комитет по правам человека считал, что избирательная кампания была проведена в демократической атмосфере и в соответствии с избирательным правом, и при этом не сообщалось о каких-либо существенных инцидентах. |
When migrant domestic workers emigrate through the sponsorship system or with a special visa, the legality of their stay in the country depends on the employment relationship with the sponsor. |
В тех случаях, когда ТМДП мигрируют в рамках системы поручительства или при наличии специальной визы, законность их пребывания в соответствующей стране зависит от наличия трудовых отношений с их поручителем. |
The discussion began with preambular paragraph 15 on the understanding, as proposed by the Nordic countries, that agreement on this paragraph, with the addition of specific language relating to the territorial integrity of States, would permit adoption of article 3 without a change. |
Обсуждение началось с пункта 15 преамбулы при том понимании, как это было предложено скандинавскими странами, что договоренность по этому пункту в контексте включения конкретной формулировки, касающейся территориальной целостности государств, позволит принять статью 3 без каких-либо изменений. |
Some countries highlight their efforts in strengthening the rights of the individuals with mental disorders and in establishing legal safeguards circumscribing the conditions under which persons with mental disabilities may be subjected to physical restraint. |
Некоторые страны сообщают о предпринимаемых ими усилиях с целью укрепления прав лиц, страдающих психическими расстройствами, и установления правовых гарантий, регламентирующих условия, при которых лица, имеющие психические недостатки, могут быть подвергнуты физическому сдерживанию. |
On the other hand, pursuant to article 41, the United Nations shall take the necessary steps to ensure the implementation of this Declaration including the creation of a body at the highest level with special competence in this field and with the direct participation of indigenous peoples. |
С другой стороны, согласно статье 41, Организация Объединенных Наций предпринимает необходимые шаги для обеспечения осуществления настоящей Декларации, в том числе посредством создания органа на самом высоком уровне, обладающего специальной компетенцией в этой области, и при непосредственном участии коренных народов. |
The Guidelines were developed with a view to familiarizing civil servants with the basic provisions of the Aarhus Convention as they apply to issues and problems that arise in handling public requests for environmental information. |
Она разработана с целью ознакомления государственных служащих с основными положениями Орхусской Конвенции применительно к тем вопросам и проблемным ситуациям, которые возникают при работе с информационными запросами, поступающими от общественности. |