Примеры в контексте "With - При"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - При
During its most recent deliberations on the overview report for the current period, upon enquiry, the Advisory Committee was provided with a full copy of the updated Manual, together with a number of questions concerning its application in the formulation of mission budgets. В ходе последних обсуждений обзорного доклада за текущий период Комитет запросил и получил полную копию обновленного Руководства наряду с информацией по ряду вопросов, касающихся его применения при составлении бюджетов миссий.
His Government took a long-term approach to safeguarding all human rights in compliance with all its obligations under international law and with due respect for the principles and values enshrined in the Constitution. Его правительство придерживается долгосрочного подхода к защите всех прав человека, руководствуясь при этом своими обязательствами по международному праву и уделяя должное внимание соблюдению принципов и норм, закрепленных в Конституции страны.
His Government would continue its dialogue with UNHCR on the protection of refugees, asylum seekers and stateless persons, with a focus on increased cooperation on global issues where the Russian Federation was a donor and an equal partner. Его правительство будет продолжать диалог с УВКБ по вопросу о защите беженцев, ищущих убежища лиц и лиц без гражданства, уделяя при этом особое внимание расширению сотрудничества по глобальным вопросам, в контексте работы над которыми Российская Федерация является донором и равным партнером.
Upon her return to Tindouf, she had been shocked to find that the same Frente Polisario leaders were still mistreating the inmates of the camps with impunity, with the complicity of the Algerian army and secret services. По возвращении в Тиндуф она была потрясена, увидев, что те же самые руководители Фронта ПОЛИСАРИО по-прежнему безнаказанно жестоко обращаются с заключенными в лагерях, при соучастии алжирской армии и секретных служб.
The Special Committee intended to intensify its dialogue with the administering Powers, with the main objective of drawing up programmes for the decolonization of specific Territories, based on a case-by-case analysis. З. Специальный комитет намерен активизировать свой диалог с управляющими державами, преследуя при этом главную цель - разработать на основе анализа каждого конкретного случая программы деколонизации конкретных территорий.
Doing more with less was not merely a policy suited for times of fiscal austerity, but a reality that all Governments and intergovernmental entities must live with for the foreseeable future. Принцип «делать больше при меньших затратах» является не только содержанием политики в периоды ужесточения бюджета, но и реальностью, которую все правительства и межправительственные организации должны учитывать в своей практической деятельности в обозримом будущем.
Mr. Masood Khan (Pakistan) said that, with the global financial climate remaining complex and uncertain, the Organization's past difficulties with collecting assessed contributions had not been completely resolved. Г-н Масуд Хан (Пакистан) говорит, что в условиях сохраняющейся сложности и неопределенности международного финансового климата не были полностью устранены прежние трудности, с которыми Организация сталкивалась при сборе начисленных взносов.
It was suggested that paragraph 1 dealt with the time of registration, while paragraphs 2 and 3 dealt with the grantor's authorization for an initial notice. При этом было отмечено, что в пункте 1 говорится о моменте регистрации, а в пунктах 2 и 3 - о разрешении праводателя на регистрацию первоначального уведомления.
She and the secretariat would continue, with the support of the General Assembly, to work with decision-makers in all countries to make an even more notable contribution to improving the living conditions of the populations concerned. Оратор и секретариат при поддержке Генеральной Ассамблеи будут продолжать работать с директивными органами во всех странах, с тем чтобы внести еще более значительный вклад в улучшение условий жизни людей в соответствующих регионах.
Globally, the challenge was to balance the role of the international community with that of sovereign States, with many countries voicing concerns about the possible misuse of human rights issues as a pretext for intervention. На международном уровне проблема состоит в установлении баланса между ролью международного сообщества и ролью суверенных государств, при этом многие страны выражают обеспокоенность в связи с тем, что защита прав человека используется в качестве предлога для вмешательства.
Laws and policies should ensure that women and girls can access health services to deal with the consequences of violence without requirements of spousal or parental consent and with full respect for their privacy and confidentiality. Законы и директивные меры должны обеспечивать девочкам и женщинам доступ к медицинским услугам, чтобы помочь им справиться с последствиями насилия без обязательного согласия родителей или супруга и при полном уважении их частной жизни и соблюдении конфиденциальности.
It urged that the secretariat of ESCAP work with United Nations agencies and international bodies to define the goals and operational strategy of the technology bank, with APCTT playing a well-defined role in its implementation. Он настоятельно призвал секретариат ЭСКАТО работать с учреждениями Организации Объединенных Наций и международными органами для определения целей и оперативной стратегии банка технологий, при осуществлении которой АТЦПТ надлежит играть четко определенную роль.
Any discussion of inheritance must take into account national policies, and the issue must be dealt with in accordance with domestic legislation, especially in those countries in which the Islamic sharia provided the legal basis for such matters. При любом обсуждении вопроса наследования должна учитываться национальная политика стран, и этот вопрос должен рассматриваться в соответствии с внутренним законодательством, особенно в тех странах, где основу в таких вопросах составляют законы исламского шариата.
As special political missions did not follow the biennial budget cycles, it was difficult for the Secretariat to provide them with the necessary human and financial resources with the flexibility that the situation on the ground often required. Поскольку специальные политические миссии не охватываются двухгодичными бюджетными циклами, Секретариату сложно обеспечивать их необходимыми людскими и финансовыми ресурсами, проявляя при этом гибкость, которую зачастую требует ситуация на местном уровне.
In order to broaden their scope, however, it was suggested that UNCITRAL should monitor market developments with a view to broadening the scope of these legal instruments, being careful to avoid duplication with other standard-setting bodies working in the field. Однако в интересах расширения сферы действия этих правовых документов было предложено, чтобы ЮНСИТРАЛ следила за развитием рынка, тщательно избегая при этом дублирования усилий других органов, занимающихся разработкой стандартов в этой области.
Consultations with international organizations were carried out in a similar process, with the secretariat tailoring the material sent to member States to be relevant to the international organizations. Консультации с международными организациями проводились аналогичным образом, при этом секретариат обеспечивал, чтобы материал, направляемый государствам-членам носил актуальный характер для международных организаций.
In addition, local NGOs may continue to develop activities in these areas with the support of the Government; and to develop relations with their foreign counterparts (arts. 132,133, and 134). Наряду с этим местные НПО могут при поддержке правительства осуществлять дальнейшие мероприятия в этих областях, а также развивать связи со своими зарубежными партнерами (статьи 132,133 и 134).
The Committee notes with concern the prevalence of child labour, with a large percentage of children under the age of 14 who are engaged in economic activity and do not attend school. Комитет с обеспокоенностью отмечает широкое распространение детского труда, при котором значительная доля детей в возрасте до 14 лет вовлечена в экономическую деятельность и не посещает школу.
On the basis of the advice received during its comprehensive dialogue with the Forum in May 2011, UNICEF developed a programme strategy on indigenous and minority issues to guide country offices in programming with national partners. На основе рекомендаций, полученных в рамках всеобъемлющего диалога с Форумом в мае 2011 года, ЮНИСЕФ разработал программную стратегию в отношении коренных народов и меньшинств, с тем чтобы ею руководствовались национальные представительства при осуществлении программ с национальными партнерами.
During the reporting period, it worked in partnership with the Women's World Summit Foundation, which also has special consultative status with the Council, to mark 19 November as World Day for Prevention of Child Abuse. В ходе отчетного периода организация работала в партнерстве с Фондом Всемирного саммита женщин, который также имеет особый консультативный статус при Совете, в целях объявления 19 ноября Всемирным днем борьбы против жестокого обращения с детьми.
Its main fields are scientific research work, with participation in all-Russia and international organizations; programmes for environmental education of women from various professional groups; and developing cooperation with foreign national and international organizations. Главными направлениями деятельности организации являются: научно-исследовательская работа при участии всероссийских и международных организаций; осуществление программ экологического образования для женщин из различных профессиональных групп; и развитие сотрудничества с зарубежными национальными и международными организациями.
The Permanent Forum also calls upon WHO to work in close cooperation with the Forum in establishing a programme on non-communicable diseases, with special attention to indigenous peoples and diabetes. Постоянный форум также призывает ВОЗ работать в тесном контакте с Форумом над программой борьбы с неинфекционными заболеваниями, уделяя при этом особое внимание коренным народам и диабету.
As at December 2011, a total of 37 countries (compared with 33 in 2010) were developing, implementing or completing land and housing reforms with the support of UN-Habitat. По состоянию на декабрь 2011 года при поддержке ООН-Хабитат разрабатывали, осуществляли или завершали проведение реформ в области землепользования и жилищного строительства в общей сложности 37 стран (по сравнению с 33 странами в 2010 году).
A non-governmental, cross-sector disability action alliance would work with the central and local governments and agencies to improve policy and programme development and delivery through the direct involvement of persons with disabilities. Неправительственная межведомственная ассоциация по вопросам инвалидов при поддержке центрального правительства, местных органов власти и учреждений будет совершенствовать механизм разработки политики и осуществления программ при непосредственном участии лиц с ограниченными возможностями.
The National Disability Service was developing a national disability policy and a long-term action plan with the active participation of persons with disabilities and their organizations. Национальная служба по делам инвалидов при активном участии лиц с инвалидностью и организаций инвалидов разрабатывает национальную стратегию в отношении инвалидов и долгосрочный план действий.