That is why the Eastern European Group is pleased that the Convention was drafted with unprecedented participation by civil society, particularly persons with disabilities and their organizations. |
Именно поэтому Группа восточноевропейских государств рада тому, что эта Конвенция была разработана при столь беспрецедентном участии гражданского общества, особенно инвалидов и их организаций. |
A workshop was held with the participation of UNODC on the minimum standards of care and rehabilitation for persons with substance abuse and addiction problems. |
При участии ЮНОДК был проведен практикум по минимальным стандартам оказания помощи лицам, сталкивающимся с проблемами злоупотребления психоактивными веществами и наркомании, а также их реабилитации. |
However, when applying the multiplicative flux algorithm approach, there was a significantly higher correlation with biomass reductions than with the concentration-based approach. |
Однако при применении алгоритма мультипликативного моделирования потоков была обеспечена более высокая корреляция с сокращением биомассы по сравнению с опирающимся на концентрации подходом. |
Progress report by the Bureau of the Working Group on Effects in collaboration with the secretariat and with the assistance of a consultant |
Доклад о ходе работы, подготовленный Президиумом Рабочей группы по воздействию в сотрудничестве с секретариатом и при содействии консультанта |
The corrosion rates are initially higher but decrease with time and will, with a prolonged exposure time, approach the lower run-off rates. |
Скорость коррозии на первоначальном этапе выше, но уменьшается со временем и при увеличении продолжительности воздействия приближается к более низкой скорости вымывания. |
The responsibility for achieving the objectives of the Environmental Partnerships Strategy layies with the countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia with support from their partners. |
Ответственность за достижение целей Стратегии экологического партнерства лежит на странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии при поддержке со стороны их партнеров. |
The Task Force will work with Parties to improve the quality, consistency and completeness of emission reporting with a focus on validation and good practice. |
Целевая группа будет продолжать сотрудничать со Сторонами с целью повышения качества и обеспечения однородности и полноты представляемой отчетности о выбросах, уделяя при этом основное внимание проверке достоверности данных и применению надлежащей практики. |
Even though the UNECE region as such can comply with the 2015 target with only modest investments, national and subnational legislation will require much higher investments. |
Даже в том случае, если установленные на 2015 год целевые показатели могут быть достигнуты в регионе ЕЭК ООН при наличии лишь весьма скромных капиталовложений, национальное и субнациональное законодательство будет предусматривать необходимость выделения более крупного объема инвестиций. |
A limited number of judicial police are working in cooperation with MONUC, and 70 Bunia police officers completed their training with MONUC on 27 October. |
С МООНДРК сотрудничает ограниченное число сотрудников судебной полиции, а 70 офицеров полиции Буниа завершили 27 октября свою подготовку при Миссии. |
This programme is centred on the introduction of the DOTS strategy, an accelerated course of outpatient treatment in keeping with WHO recommendations and with support from international organizations. |
Основой данной программы являются внедрение стратегии ДОТС - ускоренный курс амбулаторной терапии согласно рекомендации ВОЗ и при поддержке международных организаций. |
Efforts had been made in recent years, with the support of the international community, to bring conditions of pretrial detention into line with international norms. |
За последние годы при поддержке международного сообщества предпринимались усилия по приведению условий содержания лиц в предварительном заключении в соответствие с международными нормами. |
The first phase of the independent study was conducted with the assistance of an external specialized consulting firm with experience in both pensions and information technology. |
Первый этап независимого исследования был выполнен при содействии внешней специализированной консультационной компании, имеющий опыт как в сфере пенсионного обеспечения, так и в использовании информационных технологий. |
The present report was prepared with the assistance of a number of governmental experts and in collaboration with relevant United Nations bodies through the Coordinating Action on Small Arms mechanism. |
Настоящий доклад был подготовлен при помощи ряда правительственных экспертов и в сотрудничестве с соответствующими органами Организации Объединенных Наций через механизм Программы координации по стрелковому оружию. |
In keeping with this approach, the Department of Public Information will develop new mechanisms to work more closely with client Departments in planning and implementing thematic communications campaigns. |
Руководствуясь этим подходом, Департамент общественной информации будет создавать новые механизмы для более тесного взаимодействия с обслуживаемыми департаментами при планировании и проведении тематических кампаний в области коммуникации. |
In concluding her presentation, the representative noted that, in order to implement the Convention fully, the Government was working in cooperation with non-governmental organizations and with the support of the donor community. |
Завершая свое выступление, представитель отметила, что для полного осуществления Конвенции правительство работает в сотрудничестве с неправительственными организациями и при поддержке донорского сообщества. |
The Flemish region will take sectors of annex II in a reorganized form with six categories, eight metals with the BAT applied in each sectors. |
Фламандский регион будет использовать реорганизованную схему секторов, указываемых в приложении II, подразделяя их на шесть категорий источников, при этом в каждом секторе будут рассматриваться восемь металлов, в отношении которых применяется НИТ. Канада. |
A note of caution needs to be added about that reports recommendation about "developing a dialogue with the authorities" while advancing with "rights-based programming". |
К содержащейся в этом докладе рекомендации о "развитии диалога с властями" при продвижении вперед в деле "разработки основанных на правах программ" следует относиться с некоторой осторожностью. |
We hope that both Chairpersons of the working groups, with the good will and constructive spirit of delegations, will continue with their superb efforts towards consensus-building. |
Мы надеемся, что при желании делегаций работать в духе доброй воли и конструктивном ключе оба председателя рабочих групп будут и далее прилагать непрерывные усилия, направленные на достижение консенсуса. |
Once more, this was done in cooperation with, and with the support of, one of the foreign great Powers. |
И вновь это делалось в сотрудничестве и при поддержке одной из крупных иностранных держав. |
It notes with particular concern the budgetary problems affecting the autonomous cities of Ceuta and Melilla with reference to care of unaccompanied migrant children. |
Особое беспокойство вызывают у него бюджетные трудности, с которыми столкнулись автономные города Сеута и Мелилья при проведении мероприятий по уходу за несопровождаемыми детьми-мигрантами. |
This initially involved teaching half-time and later, with the principal's support, a full-time position with one extra prep period to carry out the programme's mandates. |
Эта должность первоначально предусматривала преподавание на полставки, а позднее при поддержке директора была создана полная штатная единица с дополнительными подготовительными часами для выполнения требований программы. |
We hope that the State-building process that started with the Bonn Agreement will continue to move forward with the help and support of the international community. |
Мы надеемся, что процесс государственного строительства, который начался после принятия Боннского соглашения, будет продолжен с помощью и при поддержке международного сообщества. |
Through such collaborative organisations, combined with the power of a shared marketplace and with the right fiscal incentives, conditions for mobilising innovation could be significantly improved. |
Такие организации, основанные на сотрудничестве, в сочетании с возможностями совместного рынка и при наличии правильно выбранных финансовых стимулов могут создать гораздо лучшие условия для мобилизации инновационной деятельности. |
Another specific characteristic for this website feature is the section with Country Profiles completed in 2000-2001 with the active participation of some of the countries from the region. |
Другой характерной особенностью этого веб-сайта является раздел, содержащий обзоры по странам, составленные в 2002-2001 годах при активном участии некоторых стран региона. |
Negotiations on such an important issue should be conducted on a multilateral, non-bloc basis with the participation of all interested States and in strict conformity with the provisions of the Charter. |
Переговоры по такому важному вопросу следует проводить на многосторонней внеблоковой основе с участием всех заинтересованных государств при строгом соблюдении положений Устава Организации Объединенных Наций. |