In fact, the effectiveness of our Organization would be even greater with the full participation of all Member States with a view to enhancing our multilateral institution, which needs greater democracy and transparency in fulfilling its mandate. |
Фактически эффективность нашей Организации еще более усилится при полноправном участии всех государств-членов в целях укрепления нашего многостороннего органа, который нуждается в большей демократии и транспарентности для выполнения своего мандата. |
The Group noted with concern that, although the increase in foreign direct investment had mainly been the result of increased cross-border merger and acquisition activity, greenfield investment had weakened, with substantial declines in Latin America. |
Группа с беспокойством отмечает, что, хотя увеличение прямых иностранных инвестиций явилось главным образом результатом возросшей деятельности по трансграничным слияниям и приобретениям собственности, инвестиции в создание новых предприятий уменьшились, при этом значительный спад наблюдается в Латинской Америке. |
We cannot win an ideological conflict with secret prisons, or with people being kept in a legal limbo and deprived of safeguards which are the foundation of our systems of justice and of our democracies. |
Мы не можем одержать победу в идеологическом конфликте при помощи секретных тюрем, где людей содержат без предъявления обвинения и защиты, что является основой наших систем правосудия и демократии. |
In that regard, Namibia has agreements with our neighbouring States Angola and Zambia to allow members of communities along the common border to have freedom of movement within a limited area inside each country, with the simple requirement of a border pass. |
В этом плане у Намибии есть соглашения с нашими соседними государствами - Анголой и Замбией - о том, чтобы местное население могло пользоваться свободой передвижения в ограниченных районах в каждой из стран, причем для этого им всего лишь требуется иметь при себе пограничный пропуск. |
Within the constitutional legal order, international treaties are placed under the Constitution, with which they should comply, while their hierarchy with regard to other acts depends on their mode of ratification. |
В рамках конституционного правового порядка международные договоры по своему уровню находятся ниже Конституции, которой они должны соответствовать, при этом их иерархия в отношении других актов зависит от способа их ратификации. |
Mr. Boyd said he was conscious of the difficulty of giving effect to legal provisions prohibiting discrimination in a country with a long history and strong traditions and with high levels of illiteracy and poverty. |
Г-н БОЙД говорит, что он понимает, насколько трудно претворить в реальность правовые нормы, запрещающие дискриминацию, в стране с богатой многовековой историей, устоявшимися традициями и при этом страдающей от широкого распространения неграмотности и бедности. |
Uruguay, which has supported the model submitted by the G-4, but without the veto, hopes to be able to cooperate with due flexibility in the forthcoming stages of dealing with these questions. |
Уругвай, который поддержал модель, предложенную Группой четырех, но без права вето, надеется сотрудничать при проявлении должной гибкости на предстоящих этапах рассмотрения этих вопросов. |
The cluster approach is also useful in addressing the issue of internally displaced persons, as long as there is no international organization with a clear mandate to deal with this problem. |
Групповой подход полезен также при решении проблемы внутренне перемещенных лиц до тех пор, пока нет международной организации, имеющей более четкий мандат для ее решения. |
As the Secretary-General rightly underlines in his report, preparedness capacities for natural disasters must be strengthened, both at the community level in collaboration with all parties concerned and at the national, regional and international levels, in accordance with the Hyogo Framework for Action. |
В своем докладе Генеральный секретарь справедливо подчеркивает необходимость укрепления потенциала в плане готовности на случай стихийных бедствий как на уровне общин при взаимодействии всех заинтересованных сторон, так и на национальном, региональном и международном уровнях, что соответствует положениям Хиогской рамочной программы действий. |
The members of the security forces shall act with determination, caution, serenity, common sense and self-control in dealing with situations arising as part of their professional activity. |
Сотрудники сил охраны правопорядка должны проявлять решимость, осторожность, терпение, спокойствие, благоразумие и выдержку в ситуациях, возникающих при исполнении ими своих профессиональных обязанностей. |
It will also furnish the opportunity to compare our accounts with international best practice and to identify improvements to existing methods and approaches to produce a blueprint for the future UK National Accounts with a clear focus on user needs. |
Он также предоставит возможность сопоставить наши счета с наилучшей международной практикой и определить пути совершенствования существующих методов и подходов для подготовки плана будущих Национальных счетов Соединенного Королевства при уделении повышенного внимания потребностям пользователей. |
On the one side would be a hegemonistic super-Power, with all of its overwhelming military might and technology, backed by a main ally, another country with nuclear capability and a member of the United Nations Security Council. |
С одной стороны будет выступать гегемонистская супердержава со всей своей огромной военной мощью и технологией, действующая при поддержке своего главного союзника - еще одной страны, которая обладает ядерным потенциалом и является членом Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Engaging their cooperation remained one of the main objectives pursued by the Mechanism and it can now express its satisfaction with the results obtained so far with the support of the Security Council. |
Развитие этого сотрудничества оставалось одной из главных целей Механизма, и сейчас он может выразить удовлетворение результатами, достигнутыми на сегодняшний день при содействии Совета Безопасности. |
Consequently, under the leadership of BONUCA, a disarmament operation was launched on 23 January 2002 with help from UNDP and in liaison with the Government. |
По этой причине 23 января 2002 года по инициативе ОООНПМЦАР, при поддержке со стороны ПРООН и в координации с правительством была начата операция по разоружению. |
Those delegations were of the view that such an invitation might be sent in connection with the questionnaire on implementation of the recommendations of UNISPACE III, which would be circulated among organizations having observer status with the Committee. |
По мнению высказавших эту точку зрения делегаций, такое предложение можно было бы разослать вместе с вопросником в отношении осуществления рекомендаций ЮНИСПЕЙС-III, который будет распространен среди организаций, имеющих статус наблюдателя при Комитете. |
The Odessa meeting on competition, organized with the support of UNCTAD and with WTO participation, had been very instructive and useful for those countries as it updated them on the developments in this area. |
Совещание по вопросам конкуренции, организованное в Одессе при поддержке ЮНКТАД и с участием ВТО, было весьма информативным и полезным для этих стран, поскольку его участники получили последнюю информацию о тенденциях в данной области. |
He further noted with concern that the donors' tendency to focus on particular themes and countries had left many LDCs with donors that did not consider them designated priority development partners. |
Далее он с озабоченностью отметил, что тенденция доноров уделять особое внимание конкретным темам и странам привела к возникновению такого положения, при котором доноры не рассматривают многие наименее развитые страны в качестве приоритетных партнеров по вопросам развития. |
In addition, UNDP reached an understanding with other partners for the preparation of a preliminary version of the Interim Poverty Reduction Strategy Paper with the participation of Somali administrations and under their leadership to the extent possible. |
Кроме того, ПРООН достигла с другими партнерами договоренности о подготовке, с участием сомалийских органов управления и, насколько это возможно, при их руководящей роли, предварительного варианта временного документа о стратегии смягчения проблемы нищеты. |
We trust that in this regard Belarus, as a country with a transitional economy, will manage to attract financial assistance and material and technical support to develop anti-terrorist infrastructure with the Committee's direct support. |
Мы рассчитываем, что в этой деятельности Беларусь как государство с переходной экономикой сможет найти финансовую помощь и материально-техническую поддержку развития антитеррористической инфраструктуры при непосредственном содействии со стороны Комитета. |
Finally, on 20 September 2002, my Special Representative, with the support of the Prime Minister, signed two Administrative Directions for the implementation of a firm policy on disconnection of services for customers, local and international, who have severe outstanding debts with KEK. |
Наконец, 20 сентября 2002 года Специальный представитель при поддержке премьер-министра подписал две административные директивы в целях осуществления твердой политики по отключению потребителей, как местных, так и международных, которые имеют значительную задолженность перед КЭК. |
Through the Multi-Country Programme, the World Bank and partners will be working closely with national Governments, as they are doing now with the Government of Rwanda, in preparation for reintegration programmes for returning ex-combatants from the Democratic Republic of the Congo. |
В рамках Многотраслевой программы Всемирный банк и его партнеры будут тесно сотрудничать с национальными правительствами, как они это делают сейчас с правительством Руанды при подготовке программ реинтеграции бывших комбатантов, возвращающихся из Демократической Республики Конго. |
This operation was conducted in the presence and with the assistance of the Kenya Criminal Investigation Department officers attached to the task force and in accordance with the legal requirements applicable in Kenya. |
Эта операция была проведена в присутствии и при содействии сотрудников департамента уголовных расследований Кении, прикомандированных к Целевой группе, в соответствии с действующими в Кении правовыми нормами. |
The campaign to eradicate polio has continued, with the third round of National Immunization Days held from 14 to 16 September, with support from the World Health Organization, UNICEF and other international partners. |
При поддержке Всемирной организации здравоохранения, ЮНИСЕФ и других международных партнеров в период с 14 по 16 сентября проводился третий этап национальных дней иммунизации, организованный в рамках кампании по борьбе с полиомиелитом. |
the information is checked with the assistance of Interpol and embassies or the Ministry of Foreign Affairs if the diplomatic relations with the origin countries has been established. |
проверка информации при помощи Интерпола и посольств или министерства иностранных дел, если дипломатические отношения со странами происхождения были установлены. |
From the careful assessments undertaken recently, it is obvious that MONUC will not be able to undertake the military tasks associated with the demilitarization of Kisangani and fulfil the tasks outlined in step 1 of its phase III mandate with its current troop strength. |
Из проведенных в последнее время тщательных оценок явствует, что МООНДРК будет не в состоянии взять на себя выполнение военных задач, связанных с демилитаризацией Кисангани, и выполнить задачи, изложенные в качестве первого шага третьего этапа ее мандата, при нынешней численности военного компонента. |