Furthermore, the offices may be able to liaise with international donors to ensure that development activities respect the needs and rights of persons with disabilities. |
Кроме того, эти центры могут поддерживать контакты с международными донорами для обеспечения учета нужд и прав инвалидов при проведении мероприятий в области развития. |
Significant progress towards the goal of fully inclusive societies is attainable with strong political will and States' commitment, working in cooperation with the United Nations system and civil society. |
Значительного прогресса в достижении цели построения полностью открытого общества можно добиться лишь при наличии сильной политической воли и приверженности достижению этой цели со стороны государств, работающих в сотрудничестве с системой Организации Объединенных Наций и гражданским обществом. |
I also wish to commend the work carried out in collaboration with United Nations peacekeeping missions and with the support of the International Olympic Committee. |
Хочу также высоко оценить работу, осуществляемую совместно с миротворческими миссиями Организации Объединенных Наций и при поддержке Международного олимпийского комитета. |
The main responsibility for this lies with the United Nations country teams, with additional political-level support from the Special Representative as necessary. |
Основную ответственность за это несут страновые группы Организации Объединенных Наций при дополнительной поддержке Специального представителя, оказываемой по мере необходимости на политическом уровне. |
Today the Burundi Government, working with all stakeholders nationally and with the support of the Commission, is exploring the establishment of a follow-up mechanism. |
Сегодня правительство Бурунди в сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами на национальном уровне и при содействии Комиссии изучает вопрос о создании механизма последующей деятельности. |
The Committee was informed that the Department initiated a self-evaluation exercise on the slotting system with the assistance of the Office of Internal Oversight Services and with the participation of author departments. |
Комитет был проинформирован, что Департамент при содействии Управления служб внутреннего надзора и участии департаментов-составителей инициировал проведение самооценки системы планового документооборота. |
UNHCR agreed with the Board's recommendation that it take into account the need for interfaces with MSRP when selecting a new treasury information system. |
УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии о том, чтобы при выборе новой системы казначейской информации учитывалась необходимость обеспечения ее сопряжения с ПОУС. |
Incorporate the DDT information system (to be developed jointly with UNEP and World Health Organization with separate funding) |
Включение информационной системы по ДДТ (будет разработана совместно с ЮНЕП и Всемирной организацией здравоохранения при раздельном финансировании) |
To lead the development of the detailed project design, in collaboration with the concerned technical experts and in consultation with the NCC. |
Руководит разработкой подробного плана проекта при сотрудничестве с заинтересованными техническими экспертами и при консультациях с Национальным координационным комитетом. |
In the performance of its mandate, the Advisory Committee is urged to establish interaction with States, national human rights institutions, non-governmental organizations and other civil society entities in accordance with the modalities of the Council. |
Консультативному комитету настоятельно предлагается при выполнении им своего мандата наладить взаимодействие с государствами, национальными правозащитными учреждениями, неправительственными организациями и другими структурами гражданского общества в соответствии с порядком, утвержденным Советом. |
OIOS agrees with the working group's recommendations, but points out that significant risks associated with such a reorganization would need to be mitigated. |
УСВН выражает согласие с рекомендациями рабочей группы, но отмечает при этом необходимость уменьшения существенных рисков, связанных с такой реорганизацией. |
1.6.1.15 IBCs manufactured, remanufactured or repaired before 1 January 2011 need not be marked with the maximum permitted stacking load in accordance with 6.5.2.2.2 of ADR. |
1.6.1.15 На КСГМГ, изготовленные, восстановленные или отремонтированные до 1 января 2011 года, необязательно наносить маркировку с указанимем максимально допустимой нагрузки при штабелировании в соответствии с пунктом 6.5.2.2.2 ДОПОГ. |
In compliance with international human rights instruments, in many States marriage may be entered into only with the free and full consent of the intending spouses. |
В соответствии с международными документами по правам человека во многих государствах браки могут быть заключены только при свободном и полном согласии обеих вступающих в брак сторон. |
The respective geographical divisions developed the regional programmes with inputs from other divisions and from regional consultations with a wide range of partners. |
Соответствующими географическими отделами были разработаны региональные программы при участии других отделов и с учетом итогов региональных консультаций с целым рядом партнеров. |
The scheme operates in partnership with reputable voluntary organizations, with the Department providing funding and the organizations carrying out the approved projects. |
Такая система осуществляется в сотрудничестве с имеющими высокую репутацию добровольными организациями, при этом Департамент обеспечивает финансирование, а организации выполняют утвержденные проекты. |
In accordance with Security Council resolution 1308 (2000), UNOCI continued to integrate HIV/AIDS awareness into its activities, while working with United Nations agencies. |
В соответствии с резолюцией 1308 (2000) Совета Безопасности ОООНКИ продолжала включать программы информирования о ВИЧ/СПИДе в различные элементы своей деятельности, взаимодействуя при этом с учреждениями Организации Объединенных Наций. |
In addition, the Border Patrol Unit will continue to struggle with the task of managing a long border with insufficient personnel. |
Помимо этого, Группе пограничного патрулирования будет необходимо продолжать решать задачу обеспечения безопасности на границе большой протяженности при наличии недостаточного персонала. |
Meanwhile, the disruption of commercial networks has further fragmented the economy, with each community pursuing limited objectives and dissipating meagre resources, without coordination with similar efforts of other localities. |
Наряду с этим нарушение коммерческих связей привело к еще большей фрагментации экономики, при которой каждая община преследует свои собственные ограниченные цели и проживает имеющиеся у нее скудные ресурсы без согласования с аналогичными усилиями других общин. |
Representing the Ministry in contacts with other administrative authorities and with the Commission of the European Communities in matters concerning the recognition of diplomas. |
представление министерства в других административных органах и в Комиссии Европейских сообществ при рассмотрении вопросов, касающихся признания дипломов; |
The Ministry of Education and Research monitors developments through the reports they submit in connection with the budget and at management meetings with the institutions concerned. |
Министерство образования и исследований следит за развитием ситуации путем рассмотрения представляемых ими докладов в связи с заседаниями по бюджетным и административным вопросам, проводимым при участии представителей соответствующих заведений. |
334 A fuel cell cartridge may contain an activator provided it is fitted with two independent means of preventing unintended mixing with the fuel during transport. |
334 Кассета топливных элементов может содержать активатор при условии, что она снабжена двумя независимыми средствами предотвращения случайного смешивания с топливом во время перевозки. |
Non-linear constant mark-up approach had been agreed in establishing the base rates for tariff reductions in unbound tariffs with mark-up with 5-30 percentage points discussed since 2006. |
При определении базовых ставок тарифных снижений по несвязанным тарифам был согласован метод нелинейного постоянного увеличения с надбавкой в 530 процентных пунктов, обсуждавшейся с 2006 года. |
It provides an overview of the work of UNDP with indigenous peoples, with special focus on lands, territories and resources. |
В нем проводится обзор работы, которую ПРООН проводила с коренными народами, и при этом особое внимание уделяется землям, территориям и ресурсам. |
HRF are committed to increasing their involvement with the United Nations Economic and Social Council and are keen to maintain their consultative status with them. |
ФГП намерен расширять свое участие в работе Экономического и Социального Совета Организации Объединенных Наций и поддерживать свой консультативный статус при нем. |
The Committee is also concerned with the difficulties women have in filing complaints and seeking redress with regard to violence against them. |
Комитет также обеспокоен тем, что женщины сталкиваются с трудностями при подаче жалоб и попытках обеспечения правовой защиты в тех случаях, когда они являются объектами насилия. |