Furthermore, the Inspector-General's office, with support from the UNSMIH civilian police element, has made important progress in ensuring compliance with basic professional and ethical standards. |
Кроме того, управление Генерального инспектора при поддержке компонента гражданской полиции МООНПГ добилось значительного прогресса в обеспечении соблюдения основных профессиональных требований и этических норм. |
In 1997, with the support of UNDP and in cooperation with the United Nations Volunteers Programme, the Cambodia Office established three new provincial offices. |
В 1997 году при поддержке ПРООН и в сотрудничестве с Программой добровольцев Организации Объединенных Наций (ДООН) Отделение в Камбодже учредило свои отделения еще в трех провинциях. |
Twenty-nine countries have signed a Memorandum of Understanding with ILO to implement a national programme of action against child labour with the technical support of ILO/IPEC. |
Двадцать девять стран подписали с МОТ меморандум о взаимопонимании, касающийся осуществления национальной программы действий против детского труда при технической поддержке со стороны МОТ/МПЛДТ. |
The project was formulated with the assistance of WMO, with the main objective of upgrading the tropical cyclone forecasting capabilities of IOC member countries. |
Проект был разработан при содействии ВМО, его главная цель заключалась в укреплении потенциала стран - членов КИО в области прогнозирования тропических циклонов. |
Those documents, which deal with all aspects of radiation exposure and its biological effects, are drafted by the Secretary of the Committee with assistance from consultants. |
Работа над этой документацией, касающейся всех аспектов радиоактивного облучения и его биологических последствий, ведется секретарем Комитета при содействии консультантов. |
To call upon the parties to the conflict to accelerate the negotiations process with a view to ensuring a political settlement with the Russian Federation acting as facilitator. |
Призвать Стороны в конфликте активизировать переговорный процесс в целях обеспечения политического урегулирования при посредничестве Российской Федерации. |
An on-line information network will be established with EBRD, the World Bank and CEI Chambers of Commerce with the financial support of the Italian Government. |
При финансовой поддержке итальянского правительства будет создана интерактивная информационная сеть с ЕБРР, Всемирным банком и торговыми палатами стран ЦЕИ. |
The use of consultants funds at ESCWA has allowed ESCWA to perform with greater flexibility while complying with member States mandates. |
Использование средств для привлечения консультантов позволяло ЭСКЗА функционировать с большей гибкостью, соблюдая при этом положения мандатов, предоставленных ей государствами-членами. |
The present seminar was organized by OHCHR in cooperation with the Working Group on Minorities, with the support of the Human Development Organization, based in Kandy. |
Данный семинар был организован УВКПЧ в сотрудничестве с Рабочей группой по меньшинствам при поддержке расположенной в Канди Организации развития людских ресурсов. |
This can only be achieved with the full consultation and participation of the peoples concerned, in accordance with ILO Convention No. 169. |
Это возможно лишь при условии проведения всесторонних консультаций со всеми заинтересованными народами и при их участии в соответствии с Конвенцией МОТ Nº 169. |
We urge other Chambers to deal with the issue with seriousness and follow this procedure in all cases where threats to witness security have been reported. |
Мы настоятельно призываем другие камеры со всей серьезностью относиться к этому вопросу и придерживаться этой процедуры при рассмотрении всех тех случаев, когда имеются свидетельства об угрозе безопасности свидетелей. |
The existing mechanisms concerned with policy implementation usually involve an action programme with associated support in the form of financing and transfer of technologies. |
Как правило, существующие механизмы, занимающиеся осуществлением политики, включают программу действий, реализуемую при поддержке в форме финансирования и передачи технологии. |
The Rio Group views with interest a General Assembly debate on the use of force in accordance with the Charter. |
Кроме того, Группа Рио готова рассмотреть вопрос об укреплении правозащитных институтов при том понимании, что Комиссия по правам человека нуждается в реформировании. |
The responsibility for completing the process will then rest mainly with the international agencies and the Editor, with continued assistance from the Coordinating Committee. |
Ответственность за завершение процесса будет затем в основном возложена на международные учреждения и редактора при постоянной поддержке со стороны Координационного комитета. |
He also provided the Committee with information about the situation in the country and its current political difficulties with regard to the process towards elections. |
Он также представил Комитету информацию о ситуации в стране и о политических трудностях, с которыми она сталкивается в настоящее время при подготовке к проведению выборов. |
Renewed efforts should be made in order to provide them with resources commensurate with their role, while pursuing ongoing efforts to increase efficiency and effectiveness. |
Необходимо предпринять дополнительные усилия по выделению им ресурсов, соответствующих их роли, при одновременном продолжении реализации мер по повышению эффективности и результативности. |
While Bosnian personnel with mine-clearing ability are available, training will concentrate on detection with advanced equipment, so that the clearance is effective. |
Хотя имеется боснийский персонал, умеющий производить разминирование, обучение будет сосредоточено на обнаружении мин при помощи современного оборудования, с тем чтобы разминирование было эффективным. |
They will undoubtedly need a certain degree of flexibility with respect to putting in place trade regimes which are consistent with WTO membership. |
Вне всякого сомнения, им понадобится определенная свобода для маневра при установлении торговых режимов, согласующихся с членством в ВТО. |
What measures has the State party taken on its own or with the help of international cooperation to deal with these serious problems? |
Какие меры были приняты государством-участником самостоятельно и при содействии международного сообщества для решения этих серьезных проблем? |
These centres provide returning refugees with cash assistance and are managed by the Government with the support of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Эти центры предоставляют возвращающимся беженцам помощь наличными деньгами и управляются правительством при поддержке со стороны Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
In February, the Ministry of Justice issued a document containing five circulars drafted with the assistance of MICIVIH and printed with the support of UNSMIH. |
В феврале министерство юстиции опубликовало документ, содержащий пять циркуляров, подготовленных при помощи МГМГ и изданных при поддержке МООНПГ. |
However, experience shows that with appropriate training, UNDP staff can become more comfortable and confident in interacting with the media and other constituents. |
Вместе с тем опыт показывает, что при наличии соответствующей программы подготовки сотрудники ПРООН смогут чувствовать себя более спокойно и уверенно при встречах с представителями средств массовой информации и другими пользователями ее услуг. |
In contrast with the other procurement sectors, total international goods and equipment procurement dropped below 1996 levels with a smaller share going to developing countries. |
По сравнению с другими секторами закупок общий объем международных закупок товаров и оборудования стал ниже уровня 1996 года, при этом доля развивающихся стран сократилась. |
The period of highest tension in that regard had coincided with a time of coalition with nationalist and extremist parties, the resulting political climate making any perceived support for the Roma unpopular. |
Период кульминации напряженности в этом отношении совпал со временем образования коалиции с националистическими и экстремистскими партиями, при этом в создавшейся политической атмосфере любая предполагаемая поддержка рома была непопулярной. |
This work will be carried out in cooperation with the Conflict Transformation Working Group at the University of Helsinki, with the funding support of the Government of Finland. |
Эта деятельность будет осуществляться в сотрудничестве с Рабочей группой по трансформации конфликтов при Хельсинкском университете при финансовой поддержке со стороны правительства Финляндии. |