For hybrid construction, the strain at working pressure is compared with the rupture strain of cylinders reinforced with a single fibre type. |
В случае гибридных конструкций деформация при рабочем давлении сопоставляется с деформацией разрыва баллонов, армированных каким-либо одним типом волокна. |
Guidelines and operating procedures are also being developed with input from an outside expert to ensure compliance with professional standards. |
В целях обеспечения соблюдения профессиональных стандартов при содействии внешнего эксперта разрабатываются также соответствующие руководящие принципы и оперативные процедуры. |
In drafting the national report, the Ministry of Foreign Affairs had coordinated with the full range of ministries and with civil society partners. |
При составлении национального доклада Министерство иностранных дел координировало свою работу со всеми министерствами и партнерами, представляющими гражданское общество. |
These procedures are implemented in line with current legislation and with full legal guarantees. |
Эти процедуры реализуются согласно действующему законодательству и при соблюдении всех указанных в нем гарантий. |
Generally, women work longer days, combining household and reproductive tasks with productive activities, with fewer incentives. |
Рабочий день у женщин, как правило, продолжается дольше; им приходится сочетать домашние заботы и репродуктивные функции с производственной деятельностью, довольствуясь при этом более скромными стимулами. |
UNEP worked closely with the Ministry of Environment and consulted with many experts and organizations in Pakistan to compile the report. |
При составлении этого доклада ЮНЕП тесно работала с министерством окружающей среды и консультировалась со многими экспертами и организациями в Пакистане. |
In conducting these contacts with the Armed Groups GOU has liased with Government in Kinshasa. |
При осуществлении вышеупомянутых контактов с вооруженными группами правительство Уганды связывалось с правительством в Киншасе. |
The process of development of relevant activities is being launched in close cooperation with, and with the assistance of, the UNCCD secretariat. |
В настоящее время в тесном сотрудничестве с секретариатом КБОООН и при его содействии начинает проводиться подготовка соответствующих мероприятий. |
The programme is implemented in cooperation with the Women's National Committee and with the support of a number of the organizations of civil society. |
Указанная программа реализуется в сотрудничестве с Национальным комитетом женщин и при поддержке ряда организаций гражданского общества. |
He's fixing it with false memories, with fantasies. |
Он восстанавливает её... при помощи ложных воспоминаний, фантазий. |
This check is carried out with the assistance of independent experts with competence in road safety. |
Соответствующий контроль осуществляется при содействии компетентных независимых экспертов по вопросам безопасности дорожного движения. |
An industrial complex to deal with solid radioactive wastes has been constructed with support from the European Commission. |
При поддержке Европейской комиссии был сооружен промышленный комплекс для переработки твердых радиоактивных отходов. |
The centre, with a regional coverage, operates with the support of French cooperation. |
Этот центр регионального характера функционирует при содействии со стороны Франции. |
The Committee may wish to consider this matter with a view to providing States parties with guidance when preparing their replies. |
Комитет может пожелать рассмотреть этот вопрос, чтобы обеспечить ориентиры для государств-участников при подготовке их докладов. |
Research had however been undertaken, for example, with regard to the provision dealing with caregiving. |
При этом в стране проводились научные исследования, в частности по вопросу о положении об уходе за иждивенцами. |
The Commission is structured to deal effectively with questions involving human rights violations with recourse to simple and inexpensive procedures. |
Комиссия имеет соответствующую структуру для того, чтобы эффективно рассматривать вопросы, связанные с нарушениями прав человека, используя при этом простые и недорогостоящие процедуры. |
Resolution 1612 provides that this mechanism must operate with the participation and in cooperation with the national Government. |
В резолюции 1612 предусмотрено, что этот механизм должен функционировать при участии национальных правительств и в сотрудничестве с ними. |
Pregnant women infected with HIV received care to prevent their children from being born with AIDS. |
Беременные женщины, инфицированные ВИЧ, пользуются услугами по профилактике передачи вируса СПИДа их детям при рождении. |
The need for transparency and consultation with regional groups with regard to the appointment of mandate-holders was underlined. |
Была подчеркнута необходимость транспарентности и консультирования с региональными группами при возложении мандатов. |
In doing so, it highlighted its cooperation with international and national organizations dealing with ICT. |
При этом секретариат уделял особое внимание своему сотрудничеству с международными и национальными организациями, занимающимися проблематикой ИКТ. |
As with UNIFEM, those projects are implemented with the support of local NGO partners and members of the civil society. |
Как и в случае ЮНИФЕМ, эти проекты осуществляются при поддержке со стороны партнеров из числа местных неправительственных организаций и членов гражданского общества. |
Further synchronize capacity with expected output, with greater focus on vertical synchronization |
продолжать синхронизировать имеющиеся ресурсы с ожидаемым объемом работы, уделяя при этом больше внимания вертикальной синхронизации; |
The centres are now fully owned and managed by persons with disabilities with support from community elders. |
Сейчас эти центры полностью принадлежат инвалидам, которые при поддержке общинных старейшин управляют ими. |
Several of these projects are carried out in cooperation with the United Nations and often with the support of UNDP. |
Некоторые из этих проектов осуществляются в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, зачастую при поддержке ПРООН. |
According to the source, these activities, financed with aid from abroad, were regarded with suspicion by the authorities. |
Согласно источнику, власти отнеслись с подозрением к этой деятельности, финансируемой при поддержке из-за рубежа. |