| In the 19th and early 20th centuries, many financial crises were associated with banking panics, and many recessions coincided with these panics. | В течение XIX и XX веков большинство финансовых кризисов ассоциировалось с банковскими кризисами и возникающей при этом паникой. |
| In rare cases, with or without such a perturbation, the asteroid travels on a trajectory that intersects with the planet, resulting in an impact event. | В редких случаях при наличии или отсутствии такого возмущения астероид переходит на траекторию, пересекающую планету, что приводит к столкновению. |
| Bulgaria, Estonia, Finland and the Netherlands reported that the definition was "similar but with some differences", although consistent with the Protocol. | Болгария, Нидерланды, Финляндия и Эстония сообщили о том, что у них определение является "аналогичным определению, содержащемуся в Протоколе, но при этом имеются некоторые отличия", хотя оно согласуется с Протоколом. |
| In dealing with family violence, social work centres cooperated mainly with police, who participated in multidisciplinary teams in 330 cases. | При работе по делам насилия в семье центры социальной работы главным образом сотрудничают с полицейскими, которые участвовали в работе многопрофильных групп в 330 случаях. |
| He's supposed to be very good with a knife... but only in matters of business... with some sort of reasonable complaint. | Предполагается, что он очень хорошо владеет ножом... но только в интересах дела... при разумных причинах. |
| Employment of women on an equal basis with men provides companies with a larger talent pool, potentially increasing creativity, innovation, and productivity. | Равенство женщин с мужчинами при найме на работу предоставляет компаниям более широкий выбор талантов, что потенциально способно привести к увеличению креативности, новаторства и производительности. |
| The real problem with a generous wage settlement with public-sector unions is that private-sector unions could use it to get more than their productivity gains warrant. | Настоящая проблема при щедром удовлетворении требований профсоюзов госсектора заключается в том, что профсоюзы частного сектора могут воспользоваться этим для того, чтобы получить больше, чем гарантирует их рост производительности. |
| Whereas China exports manufactured products with an increasing level of technological inputs, Latin America continues to export basic goods with a minimum of added value. | При этом китайский экспорт включает в себя товары с постоянно растущим технологическим уровнем, тогда как Латинская Америка продолжает экспортировать основные товары с минимальной добавленной стоимостью. |
| Modafinil is "available to crew to optimize performance while fatigued" and helps with the disruptions in circadian rhythms and with the reduced quality of sleep astronauts experience. | Модафинил «доступен для экипажа, чтобы оптимизировать производительность при усталости», помогает с перебоями циркадных ритмов и пониженным качеством сна у астронавтов. |
| The TI-8x series of calculators (beginning with the TI-81) came with a built-in BASIC interpreter, through which simple programs could be created. | Серия калькуляторов TI-8x, первым из которой был TI-81, поставлялась со встроенным интерпретатором Basic, при помощи которого можно было создавать несложные программы. |
| True, back then, monetary authorities were working with old-fashioned Keynesian macroeconomic models, which encouraged the delusion that monetary policy could indefinitely boost the economy with low inflation and low interest rates. | Тогда, правда, монетарные власти работали с старомодными кейнсианскими макроэкономическими моделями, которые поощряли заблуждение о том, что денежно-кредитная политика может бесконечно стимулировать экономику при низкой инфляции и низких процентных ставках. |
| Abbas is being asked to play for high stakes - defeating Hamas and with it the cause of Islamic fundamentalism in the region - with inadequate resources. | Аббаса просят играть по большим ставкам - нанести поражения Хамасу, а вместе с этим и самой причине исламского фундаментализма в регионе - имея при этом неадекватные ресурсы. |
| We've found statistically significant improvement with children using this software in a mathematics class in comparison with a control group that did not have the software. | Мы открыли статистически значимые улучшения у детей при использовании этой программы в математических классах по сравнению с контрольной группой, такую программу не имевшей. |
| This generated income for the goldsmiths but left them with more notes on issue than reserves with which to pay them. | Такая деятельность генерировала доход для ювелиров, но при этом оставляя их с расписками сверх имеющихся для выплаты резервов. |
| Although autoimmune disease and malignancy may occur with both types of mutations, patients with truncated WASp carry a higher risk. | Аутоиммунные заболевания и злокачественные новообразования могут произойти при обоих типах мутаций, но пациенты с усечённым геном WAS подвергаются повышенному риску. |
| Diplomacy no longer works with terrorism, but it can help to prevent it by dealing carefully with potentially hostile states. | Дипломатия уже не является методом при борьбе с терроризмом, однако с её помощью можно предотвратить его дальнейшее распространение - путём осторожных переговоров с потенциально враждебными государствами. |
| As he moved down the hill with his heavy burden, he was attacked by 2 enemy soldiers with fixed bayonets. | При движении вниз по склону с тяжёлой ношей его атаковали штыками двое вражеских солдат. |
| Typically EEGs are used when dealing with sleep, as there are characteristic wave patterns associated with different stages of sleep. | Обычно ЭЭГ используется при работе в состоянии сна, так как существуют характерные волновые структуры, связанные с различными стадиями сна. |
| That law was vital in a country where 40 per cent of children were illegitimate, with all the negative social consequences associated with that condition. | Этот закон имеет жизненно важное значение в стране, где 40 процентов детей являются незаконными, ощущая при этом все связанные с этим негативные социальные последствия. |
| The partnership with the World Bank was very important and would be discussed in next year's report, with particular attention focussed on poverty reduction strategies and DevInfo. | Особенно важное значение имеет партнерство со Всемирным банком, которое будет обсуждаться в докладе за следующий год, и при этом особое внимание будет уделено стратегиям сокращения масштабов нищеты и программе "DevInfo". |
| MacArthur Foundation in association with the Corporation for Public Broadcasting, with additional funding by Archer Midland Whiteman | МакАртуров, совместно с Корпорацией Общественного Вещания, при поддержке Арчер Мидланд Вайтмен, |
| A few months later, she runs away from the school to join up with her friends and, with Chase's assistance, frees Old Lace. | Спустя несколько месяцев она убегает из школы, чтобы присоединиться к своим друзьям и, при содействии Чейза, освобождает Олд Лека. |
| Well... with all due respect, I feel a little uncomfortable leaving my reptiles alone with a relative stranger. | Знаете, при всем уважении, мне неловко оставлять своих змеек с почти что незнакомцем. |
| For example, in meetings, with the team, dealing with the clients. | Например, на совещаниях, с коллегами, при работе с клиентами. |
| Krauthagen got me a residence permit, but with the condition that I be his boyfriend and stay with him. | Но при условии, что я стану его бойфрендом и останусь с ним. |