The study should be carried out by the Secretariat with the assistance of outside experts and in consultation with relevant international governmental and non-governmental organizations. |
Это исследование должно быть проведено Секретариатом при помощи внешних экспертов и в консультациях с соответствующими международными правительственными и неправительственными организациями. |
A record shall be made of formal statements made by any person who is questioned in connection with an investigation or with proceedings. |
При допросе любого лица на стадии расследования или разбирательства составляется протокол, включающий официальные заявления. |
Neither are there any long-term plans in place with clear deadlines associated with achievement of the goals. |
При этом не существует никаких долгосрочных планов с четко прописанными сроками достижения целей. |
We do not see the Council dealing with those issues with different criteria. |
Мы не считаем, что Совет должен применять при решении этих проблем разные критерии. |
The Extremism Unit deals with organized extremist crime and with extremist crime using modern technologies. |
Отдел по борьбе с экстремизмом противодействует организованной преступности и экстремистским преступлениям, используя при этом современные технологии. |
IOS prepared this assessment in line with its audit risk assessment methodology, which complies with the Institute of Internal Auditors standards. |
УСВН подготовило эту оценку в соответствии с методологией оценки риска при ревизии с соблюдением стандартов Института внутренних ревизоров. |
2.2.43.1.3 Certain substances in contact with water may emit flammable gases that can form explosive mixtures with air. |
2.2.43.1.3 Некоторые вещества при соприкосновении с водой могут выделять легковоспламеняющиеся газы, способные образовывать взрывчатые смеси с воздухом. |
Four basic units for the rehabilitation of children with speech problems were established and furnished with international funding. |
При помощи финансовых средств из международных источников были созданы и оснащены всем необходимым четыре кабинета для лечения детей с дефектами речи. |
Lessons are being shared with other countries, with similar initiatives under way in Nigeria and Latin America. |
Ведется обмен опытом с другими странами, при этом аналогичные инициативы предпринимаются в Нигерии и в странах Латинской Америки. |
The main projects are being implemented with the EU of IFI support, thus methodology shall be compatible with the relevant legislation. |
Основные проекты осуществляются при финансовой поддержке ЕС, поэтому используемая методология должна быть совместима с соответствующим законодательством. |
The periodic report had been prepared with the participation and financial assistance of NGOs concerned with women and gender issues. |
Периодический доклад был подготовлен при участии и финансовой помощи НПО, занимающихся вопросами, касающимися женщин и гендерной проблематики. |
A joint session with the Executive Board of UNICEF, and with the participation of the World Food Programme, is planned for January 2001. |
На январь 2001 года запланировано проведение совместной сессии с Исполнительным советом ЮНИСЕФ при участии Мировой продовольственной программы. |
The chairpersons had insisted on the need for dialogue and cooperation with the Council, with full respect for the treaty bodies' independence. |
Председатели настаивали на необходимости диалога и сотрудничества с Советом при полном уважении независимости договорных органов. |
A State could comply with article 15 without necessarily complying with article 14. |
Государство может следовать положениям статьи 15, не обязательно при этом придерживаясь положений статьи 14. |
When performing the tests, the vehicle shall comply with the requirements with the components in each fixed shape or position. |
При проведении испытания транспортное средство должно отвечать требованиям с компонентами, установленными в каждом фиксированном виде или положении. |
Only with the active assistance of the United Nations will the OPCW be able to implement its mandate with a maximum of efficiency and transparency. |
Только при активном содействии Организации Объединенных Наций ОЗХО сумеет выполнить свой мандат с максимальной эффективностью и транспарентностью. |
In dealing with Falun Gong cult followers, police and judicial officers had acted in strict accordance with the law. |
При обращении с последователями секты "Фалун гун" полицейские и сотрудники судебных органов действовали в строгом соответствии с законом. |
UNHCR hopes to achieve this with the continued collaboration of the Government, along with the increased involvement by other implementing partners. |
УВКБ ООН надеется добиться этого при дальнейшей поддержке правительства наряду с более широким привлечением других партнеров-исполнителей. |
At that Conference, the Americas scrutinized their societies from a historical standpoint, with a critical view and with political will. |
На этой Конференции страны Америки проанализировали состояние своих обществ в историческом ракурсе, проявив при этом критический подход и политическую волю. |
He volunteered to supplement the proposal with transitional provisions and to substantiate the justification with additional information on the need for such amendments. |
Он вызвался дополнить предложение переходными положениями и обосновать необходимость внесения таких оговорок при помощи соответствующей дополнительной информации. |
Note: Vehicles with power brakes should be inspected with the engine switched off. |
Примечание: Транспортные средства, оборудованные тормозом с усилителем, должны проходить технический осмотр при выключенном двигателе. |
The Trial Chambers will no doubt weigh all considerations with care when presented with motions for provisional release. |
Судебные камеры при рассмотрении ходатайств о временном освобождении, безусловно, будут учитывать все соображения. |
I intend to move forward expeditiously, in full cooperation with the African Union, with the implementation of this crucial peacekeeping initiative. |
Я намерен ускоренными темпами продолжать - при всестороннем содействии Африканского союза - осуществление этой важнейшей миротворческой инициативы. |
We agreed on a more balanced development policy based on growth with equity, moving away from narrow preoccupation with market liberalization. |
Мы пришли к согласию относительно необходимости разработать более сбалансированную политику в области развития, основанную на росте при обеспечении справедливости, а также отказаться от узкой озабоченности либерализацией рынка. |
They had long existed with remarkable economic progress and with stable currencies. |
Они долго существовали при выдающемся экономическом прогрессе и стабильной валюте. |