| The study should be carried out by the Secretariat with the assistance of outside experts and in consultation with relevant international governmental and non-governmental organizations. | Это исследование должно быть проведено Секретариатом при помощи внешних экспертов и в консультациях с соответствующими международными правительственными и неправительственными организациями. |
| A record shall be made of formal statements made by any person who is questioned in connection with an investigation or with proceedings. | При допросе любого лица на стадии расследования или разбирательства составляется протокол, включающий официальные заявления. |
| Neither are there any long-term plans in place with clear deadlines associated with achievement of the goals. | При этом не существует никаких долгосрочных планов с четко прописанными сроками достижения целей. |
| We do not see the Council dealing with those issues with different criteria. | Мы не считаем, что Совет должен применять при решении этих проблем разные критерии. |
| The Extremism Unit deals with organized extremist crime and with extremist crime using modern technologies. | Отдел по борьбе с экстремизмом противодействует организованной преступности и экстремистским преступлениям, используя при этом современные технологии. |
| IOS prepared this assessment in line with its audit risk assessment methodology, which complies with the Institute of Internal Auditors standards. | УСВН подготовило эту оценку в соответствии с методологией оценки риска при ревизии с соблюдением стандартов Института внутренних ревизоров. |
| 2.2.43.1.3 Certain substances in contact with water may emit flammable gases that can form explosive mixtures with air. | 2.2.43.1.3 Некоторые вещества при соприкосновении с водой могут выделять легковоспламеняющиеся газы, способные образовывать взрывчатые смеси с воздухом. |
| Four basic units for the rehabilitation of children with speech problems were established and furnished with international funding. | При помощи финансовых средств из международных источников были созданы и оснащены всем необходимым четыре кабинета для лечения детей с дефектами речи. |
| Lessons are being shared with other countries, with similar initiatives under way in Nigeria and Latin America. | Ведется обмен опытом с другими странами, при этом аналогичные инициативы предпринимаются в Нигерии и в странах Латинской Америки. |
| The main projects are being implemented with the EU of IFI support, thus methodology shall be compatible with the relevant legislation. | Основные проекты осуществляются при финансовой поддержке ЕС, поэтому используемая методология должна быть совместима с соответствующим законодательством. |
| The periodic report had been prepared with the participation and financial assistance of NGOs concerned with women and gender issues. | Периодический доклад был подготовлен при участии и финансовой помощи НПО, занимающихся вопросами, касающимися женщин и гендерной проблематики. |
| A joint session with the Executive Board of UNICEF, and with the participation of the World Food Programme, is planned for January 2001. | На январь 2001 года запланировано проведение совместной сессии с Исполнительным советом ЮНИСЕФ при участии Мировой продовольственной программы. |
| The chairpersons had insisted on the need for dialogue and cooperation with the Council, with full respect for the treaty bodies' independence. | Председатели настаивали на необходимости диалога и сотрудничества с Советом при полном уважении независимости договорных органов. |
| A State could comply with article 15 without necessarily complying with article 14. | Государство может следовать положениям статьи 15, не обязательно при этом придерживаясь положений статьи 14. |
| When performing the tests, the vehicle shall comply with the requirements with the components in each fixed shape or position. | При проведении испытания транспортное средство должно отвечать требованиям с компонентами, установленными в каждом фиксированном виде или положении. |
| Only with the active assistance of the United Nations will the OPCW be able to implement its mandate with a maximum of efficiency and transparency. | Только при активном содействии Организации Объединенных Наций ОЗХО сумеет выполнить свой мандат с максимальной эффективностью и транспарентностью. |
| In dealing with Falun Gong cult followers, police and judicial officers had acted in strict accordance with the law. | При обращении с последователями секты "Фалун гун" полицейские и сотрудники судебных органов действовали в строгом соответствии с законом. |
| UNHCR hopes to achieve this with the continued collaboration of the Government, along with the increased involvement by other implementing partners. | УВКБ ООН надеется добиться этого при дальнейшей поддержке правительства наряду с более широким привлечением других партнеров-исполнителей. |
| At that Conference, the Americas scrutinized their societies from a historical standpoint, with a critical view and with political will. | На этой Конференции страны Америки проанализировали состояние своих обществ в историческом ракурсе, проявив при этом критический подход и политическую волю. |
| He volunteered to supplement the proposal with transitional provisions and to substantiate the justification with additional information on the need for such amendments. | Он вызвался дополнить предложение переходными положениями и обосновать необходимость внесения таких оговорок при помощи соответствующей дополнительной информации. |
| Note: Vehicles with power brakes should be inspected with the engine switched off. | Примечание: Транспортные средства, оборудованные тормозом с усилителем, должны проходить технический осмотр при выключенном двигателе. |
| The Trial Chambers will no doubt weigh all considerations with care when presented with motions for provisional release. | Судебные камеры при рассмотрении ходатайств о временном освобождении, безусловно, будут учитывать все соображения. |
| I intend to move forward expeditiously, in full cooperation with the African Union, with the implementation of this crucial peacekeeping initiative. | Я намерен ускоренными темпами продолжать - при всестороннем содействии Африканского союза - осуществление этой важнейшей миротворческой инициативы. |
| We agreed on a more balanced development policy based on growth with equity, moving away from narrow preoccupation with market liberalization. | Мы пришли к согласию относительно необходимости разработать более сбалансированную политику в области развития, основанную на росте при обеспечении справедливости, а также отказаться от узкой озабоченности либерализацией рынка. |
| They had long existed with remarkable economic progress and with stable currencies. | Они долго существовали при выдающемся экономическом прогрессе и стабильной валюте. |